В чём суть евангелия - радостной вести?

Больше
7 года 2 нед назад #149882 от Svet Boga
Суть-донести до людей весть о нашем Боге и о Иисусе Христе.Чтобы Бог начал в них действовать, если Он предызбрал их

Больше
7 года 2 нед назад #149885 от Александр С.

Суть-донести до людей весть о нашем Боге и о Иисусе Христе.Чтобы Бог начал в них действовать, если Он предызбрал их


Суть Евангелия, как Радостной вести всем нам в том, что Иисус тот самый предсказанный пророками Мессия, но не понятый евреями, распятый, умерший, но Отцом воскрешённый утром третьего дня! И каждый, кто поверит в Него, не умрёт, но как сказано Им, смерти не вкусит и перейдёт от смерти в жизнь! Но на этот раз в жизнь с Богом вечную, в Царстве Его!!!
Спасибо сказали: Алексей Николаевич Алешин

Больше
7 года 2 нед назад #149890 от Иаков Христов
Советую взять Писание Русского синодального перевода!
Спасибо сказали: Павел Николаевич Иванов

Больше
7 года 2 нед назад - 7 года 2 нед назад #149903 от Александр С.
Устарело то издание, не соответствует грамматическим нормам современного русского языка, ты ещё посоветуй церковнославянский перевод Св. Писания)))!
.
Последнее редактирование: 7 года 2 нед назад пользователем Александр С..

Больше
7 года 2 нед назад #149908 от Иаков Христов

Советую взять Писание Русского синодального перевода!


Устарело то издание троль, не соответствует грамматическим нормам современного русского языка, ты ещё посоветуй церковнославянский перевод Св. Писания)))!

Не стареет Писание
Канон важен
Не строй так
Прислушался!
Спасибо сказали: Александра

Больше
7 года 2 нед назад #149909 от Алексей Николаевич Алешин

Советую взять Писание Русского синодального перевода!


Устарело то издание троль, не соответствует грамматическим нормам современного русского языка, ты ещё посоветуй церковнославянский перевод Св. Писания)))!

По своему не плохой перевод на старославянском.
Спасибо сказали: Александра

Больше
7 года 2 нед назад - 7 года 2 нед назад #149910 от Александра

Советую взять Писание Русского синодального перевода!


Устарело то издание троль, не соответствует грамматическим нормам современного русского языка, ты ещё посоветуй церковнославянский перевод Св. Писания)))!


Для любителей мирских писателей, пишущих о Библии, - новый ПЕРЕСКАЗ (который имеют некоторые новым переводом), - это самое то, что нужно)

Ну а кто поглубже копает в Божье Слово, - синодальный перевод незаменим!

.
Последнее редактирование: 7 года 2 нед назад пользователем Александра.

Больше
7 года 2 нед назад #149911 от Алексей Николаевич Алешин

Суть-донести до людей весть о нашем Боге и о Иисусе Христе.Чтобы Бог начал в них действовать, если Он предызбрал их


Суть Евангелия, как Радостной вести всем нам в том, что Иисус тот самый предсказанный пророками Мессия, но не понятый евреями, распятый, умерший, но Отцом воскрешённый утром третьего дня! И каждый, кто поверит в Него, не умрёт, но как сказано Им, смерти не вкусит и перейдёт от смерти в жизнь! Но на этот раз в жизнь с Богом вечную, в Царстве Его!!!

Что есть истина?!помните Пилат презрительно бросал Иисусу.Тот молчал,ибо Истина перед этим человеком стояла.Так же Он(Иисус) и есть суть Евангелия-благой вести...

Больше
7 года 2 нед назад #149912 от Иаков Христов
Стр. 666 Русского канонического синодального Писания открыла, что каждый проповедник своих мыслей и принимает одну из двух печатей
Либо Божую, либо лукавого!
Божий и Христов различает.

Больше
7 года 2 нед назад - 7 года 2 нед назад #149928 от Вера Павловна Чернышевская
Сравните два перевода двух стихов Библии:

СП (масора): "руки его (Измаила - прим. В.П.Ч.) на всех, и руки всех на него; жить будет он "алпене" лицем всех братьев своих." (Быт.16:12).
Размышлизмы:
"Алпене" можно перевести как "около" (перевод р. Каплана), "пред" (СП) и "напротив", и даже "над" (перевод Раши). То есть библейский предок арабов Измаил (и арабы) поселится, во-первых, в непосредственной близости (по соседству) с сынами Израиля (израильтянами).
Во-вторых, арабы не смешивают себя с израильтянами.
А в-третьих, меж ними возможны самые разные отношения. И не всегда добрые.

Современный перевод: «будет жить он в раздоре с братьями».
Размышлизмы:
Очевидно, у переводчиков перед глазами стоит современный конфликт на Ближнем Востоке. Вот такой вот перевод.
Второй стих:
СП (масора): "Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие "эдна"? и господин мой стар." (Быт.18:12).
Размышлизмы:
"Эдна" - слово того же корня, что и "эден" (страна рая). То есть, иметь ребенка для старушки Сарры было какой-то райской радостью.

Современный перевод: «Рассмеялась она про себя и подумала: прошло моё время, утехи кончились».
Вот такой вот перевод.
Последнее редактирование: 7 года 2 нед назад пользователем Вера Павловна Чернышевская.

Модераторы: Тарас