Ветхая и новая заповедь

Больше
6 года 4 мес назад #156444 от Авденаго

Может поэтому Христос в Заповедях указывает нам как поступать надо?
Не только ВЕРИТЬ в то, что Он говорит нам, - но и ИСПОЛНЯТЬ!
А не ждать, что Бог это сделает Сам, за нас!
Как здесь иногда утверждается.... .


По крайней мере мною это не утверждалось.
Ждать, когда Бог сделает не за нас, а в нас.
Из-за того, что человек часто спешит, не дожидаясь ответа и действий Бога, такое и творится в церквах. Поспешность, необдуманность ...- характерна плоти. Вот потому-то Бог и не может ничего сделать, что плоть противится Ему.
Сколько дел сделано хороших и добрых, в которых Бог не благоволил. Потому что сделаны не Христом.

Больше
6 года 4 мес назад - 6 года 4 мес назад #156445 от Александра

Сколько дел сделано хороших и добрых, в которых Бог не благоволил.
Потому что сделаны не Христом.


Не исключено, что и такое бывает.
Но это не означает, что по этой причине, - все дела отменить надо.
Вера сама по себе без дел, - мертва.
Если есть живая вера, - она обязательно проявляется в делах.
Духовный Закон!
И ничего здесь невозможно ни убавить, и ни прибавить...

.
Последнее редактирование: 6 года 4 мес назад пользователем Александра.

Больше
6 года 4 мес назад #156447 от Сергей
Что и требовалось доказать. Носители учения, что и делами человек спасает себя все время говорят, что кто то кричит, что дела не нужны, чего здесь ни кто не говорил. Потому что евангелие говорит, что Бог сотворил нас на эти добрые дела Еф. 2:8,9. Но для того чтобы были эти дела, надо веровать в Сына Божьего, в Его евангелие Ин 6:28,28 с этого начинаются дела, которые угодны Богу. Потому что, если не веровать всему тому о чем говорил Он и апостолы, то дела творимые будут делаться не Иисусом Христом, как Он говорит, Ин. 15:5, без Меня не можете делать ничего. И следовательно ягоды принесенные веткой, которые на вид кажутся красивыми, оказываются кислыми или хуже того горькими и выбрасываются. Чтобы были дела прежде надо веровать в Его завет. А не упираться в том чего Господь не поручал. Дела, которые возлагают на людей эти законники, как бы усиленно не выполнялись не могут ни спасти ни преобразовать человека, что видно по фариссеям. Спасает и преобразовывает человека Бог через веру в Сына Божьего и Его новый завет. Соблюдение заповедей Бога в том числе и десятословия начинается с веры в Сына Божьего. Без веры, все это хотя и выглядит красиво является по сути тщетою.

Больше
6 года 4 мес назад - 6 года 4 мес назад #156449 от Stanislav

И, если можно, обьясните пжл, - что Вы понимаете под словом "СОХРАНИТЕ"?
Почему одно слово, Вы заменяете другим?
Это важно.

Я не заменяю, сестра.
В Ин 14:15 и в Лк 2:51 используется один и тот же греческий глагол тэрео:
"Если любите Меня, соблюдите[/b] Мои заповеди"
"Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем"

И он означает "сохранять".
Под эти словом подразумеваю то, что написано в Лк 8:15:

"упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении"


Не совсем. В Иоанна 14:15 "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди" используется слово
τηρέωохранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять
В Луке 2: 51 "Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем" используется слово(другая форма этого же глагола)
διατηρέωхранить, беречь, соблюдать, оберегать, блюсти;
В Луке 8:15 "упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении" совсем другое слово
κατέχω — держать, удерживать, задерживать, овладевать.
Поэтому утверждать, что эти три слова в приведенных выше выражениях несут одинаковое смысловое значение не корректно.
Последнее редактирование: 6 года 4 мес назад пользователем Stanislav.
Спасибо сказали: Александра

Больше
6 года 4 мес назад #156451 от Александра


Не совсем. В Иоанна 14:15 "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди" используется слово
τηρέωохранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять
В Луке 2: 51 "Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем" используется слово(другая форма этого же глагола)
διατηρέωхранить, беречь, соблюдать, оберегать, блюсти;
В Луке 8:15 "упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении" совсем другое слово
κατέχω — держать, удерживать, задерживать, овладевать.
Поэтому утверждать, что эти три слова в приведенных выше выражениях несут одинаковое смысловое значение не корректно.


Спасибо! Чувствовала, что здесь что-то не так было с переводом, - но вчера было уже оч. позднее время, чтобы досконально с этим разбираться. Теперь все стало понятно, и на свои места.)

.

Больше
6 года 4 мес назад #156502 от Авденаго


Не совсем. В Иоанна 14:15 "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди" используется слово
τηρέωохранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять
В Луке 2: 51 "Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем" используется слово(другая форма этого же глагола)
διατηρέωхранить, беречь, соблюдать, оберегать, блюсти;
В Луке 8:15 "упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении" совсем другое слово
κατέχω — держать, удерживать, задерживать, овладевать.
Поэтому утверждать, что эти три слова в приведенных выше выражениях несут одинаковое смысловое значение не корректно.


Спасибо! Чувствовала, что здесь что-то не так было с переводом, - но вчера было уже оч. позднее время, чтобы досконально с этим разбираться. Теперь все стало понятно, и на свои места.)




Вы опять торопитесь, сестра....
Сомневаюсь, что вам "всё стало понятно"
Вы даже не заметили, как вас попытались переместить с твёрдого основания истины Евангелия на
на зыбкую почву "ереси фарисейской".
Я уже писал в теме "иное евангелие"... Если кто благовествует что-то "иное" кроме веры и Христа.....например, дела человеческие закона...., тот отклонился от "пути истины" Евангелия.
А насчёт "недоразумений...не корректности"... якобы с моей стороны.
Вы ошибаетесь Станислав.
Мне не хотелось бы влезать в древнегреческий язык Нового завете. Но всё же придётся.
Потерпите же немного меня. Нужно время.

Больше
6 года 4 мес назад - 6 года 4 мес назад #156503 от Александра


.
Сомневаюсь, что вам "всё стало понятно"


Сомневаться, или нет, - это Ваше дело, и Ваша личная проблема.
То, что мне нужно было понять, - мне стало понятно.:)


Вы даже не заметили.


Не стОит разбрасываться утверждениями "Вы не поняли", "Вы не заметили", - делая свои выводы через экран монитора, в отношении абсолютно незнакомых Вам людей,

Выглядят это не серьезно, и самоуверенно.

..
Последнее редактирование: 6 года 4 мес назад пользователем Александра.

Больше
6 года 4 мес назад #156504 от Авденаго

В Иоанна 14:15 "Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди" используется слово
τηρέωохранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять
В Луке 2: 51 "Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем" используется слово(другая форма этого же глагола)
διατηρέωхранить, беречь, соблюдать, оберегать, блюсти;
В Луке 8:15 "упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении" совсем другое слово
κατέχω — держать, удерживать, задерживать, овладевать.
Поэтому утверждать, что эти три слова в приведенных выше выражениях несут одинаковое смысловое значение не корректно.



Почему вы, Станислав, считаете, что эти три слова не несут одинакового смыслового значения?
Такое ваше утверждение ни на чём не основано...
Вы разве никогда не слышали о таком термине - "синонимы"?
Слова "сохраните" (Ин 14:15) и "хранят" (Лк 8:15) - это синонимы.
У них общее смысловое значение: хранить, сберечь, удержать.
Если бы вы были знакомы с древнегреческим языком, то не написали бы так.. С вашей стороны так утверждать - неразумно.
Я могу вам привести ещё один такой синоним... И всё из той же 2-ой главы от Луки.
Напишу оба стиха:

"Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем" (Лк 2:51).

"Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем" (Лк 2:19).

В этих 2-х стихах используется один и тот же греч.глагол "тэрео", но с разными приставками.
Заметьте, хотя у них разные приставки, но переведены они одинаково: "сохраняла".
Почему? - А вот есть в этом языке такие особенности! И всё тут! Как объяснить.... Это долго. Вам придётся последовать мне и изучить этот язык...
Приставка в нашем случае не изменяет значение глагола "тэрео", а дополняет....поясняет...кое-какие свои особенности, качества... , чтобы было более понятно...
Но не изменяет.
Вот посмотрите сами...
В Лк 2:51 написано просто "сохраняла в сердце" - кратко и понятно для грека. Ничего не нужно дополнять, потому что здесь используют глагол с приставкой "диа"-тэрео".
А вот в Лк 2:19, где этот же глагол используется с приставкой "сюн - тэрео", приходится дополнять следующим:: "слагая в сердце", чтобы было понятным греку.

Вот так примерно....грубо... пытаюсь вам объяснить.
Это же справедливо и к Ин 14:15: "Сохраните заповеди Мои".
Хотя здесь глагол "тэрео" используется без приставки - значение его для грека тоже самое.

Больше
6 года 4 мес назад - 6 года 4 мес назад #156506 от Александра



Почему вы, считаете, что эти три слова не несут одинакового смыслового значения?
Такое ваше утверждение ни на чём не основано...
Вы разве никогда не слышали о таком термине - "синонимы"?
Слова "сохраните" (Ин 14:15) и "хранят" (Лк 8:15) - это синонимы.
У них общее смысловое значение: хранить, сберечь, удержать.
Если бы вы были знакомы с древнегреческим языком, то не написали бы так.. С вашей стороны так утверждать - неразумно.
Я могу вам привести ещё один такой синоним... И всё из той же 2-ой главы от Луки.
Напишу оба стиха:

"Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем" (Лк 2:51).

.


Вот Вы тут всех подряд в непонимании обвиняете...)
А я хочу у Вас спросить, Вы уверены, что сами до конца поняли то, о чем пишите?

Никак не пойму, на каком основании Вы слово «сохранять» применяете:

-- и к сохранению слов информации и откровения, которое Марии передал Ангел.
-- и к непосредственному указанию прямого действия, которое дает Христос в Заповедях.


Вы действительно разницу не видите...?!
Какие же это синонимы? - как Вы утверждаете.

Например, Вы сыну или дочери открываете какую-то сокровенную информацию, или откровение о будущих событиях. Он (или она) принимают Ваши слова именно как информацию, и сохраняют у себя в сердце. Это действительно есть сохранение!

И совсем другое дело, когда Вы даете сыну (или дочери») прямое указание к действию, и говорите «сделай вот это, и сделай вот так, как я тебе говорю»! Но сын (или дочь) никаких Ваших повелений и указаний исполнять не будут, - а только лишь будут сохранять слова у себя в сердце, на всякий случай, на память.
И как же Вы реагировать на это будете, интересно?


В первом случае
, - Мария получила откровение о будущих событиях, которые касались непосредственно ее самой. И вполне закономерно и естественно, что сохранила эти слова у себя в сердце, а не пошла их разносить по всему белому свету.

Во втором случае, - Христос дает непосредственное указание к действию, ИСПОЛНЕНИЮ Его слов! И почему же их сохранять надо, - а не исполнять?


Вы разницу понимаете между смыслом и сутью этих двух абсолютно разных понятий, которые к синонимам, - не имеют никакого отношения.

Я думаю Вам самому сначала разобраться надо.
А потом уже обьяснять другим...

.
Последнее редактирование: 6 года 4 мес назад пользователем Александра.

Больше
6 года 4 мес назад #156507 от Авденаго

И, если можно, обьясните пжл, - что Вы понимаете под словом "СОХРАНИТЕ"?
Почему одно слово, Вы заменяете другим?
Это важно.


Я не заменяю, сестра.
В Ин 14:15 и в Лк 2:51 используется один и тот же греческий глагол тэрео:
"Если любите Меня, соблюдите[/b] Мои заповеди"
"Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем"

И он означает "сохранять".
Под эти словом подразумеваю то, что написано в Лк 8:15:

"упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении"



Хочу привести некоторые места, подтверждающие, что слово "соблюдите" в Ин 14:15 не означает "исполните" или "сотворите":

-1) "всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте (тэрео) и делайте" (Мф 23:3).

Здесь слова "соблюдать, соблюдайте" - отличаются от "делайте".
Они означают -"сохранять, сохраняйте".
И спорить с этим неразумно. Сами подумайте.
Если по вашему рассуждать, т.е.если бы слово "соблюдайте" означало "исполняйте", то во что бы превратился этот стих?
Давайте попробуем заменить "соблюдайте словом "исполняйте":

"исполняйте и делайте" - выглядит глупо...несуразно. Разве вы не согласны?

Вот ещё один стих из Откр 14:12:

"Здесь терпение святых, соблюдающих (тэрео) заповеди Божьи и веру в Иисуса"

Здесь слово "соблюдающих[/u]" (тэрео) относится одновременно и к "заповеди" и к "веру".

И если по-вашему, опять же, рассуждать, т.е. если вместо "соблюдающих" поставить "исполняющих", то что же получится?
Давайте попробуем: "исполняющих... делающих заповеди Божьи и веру в Иисуса".

Да уж! Опять глупо выглядит...не логично. Разве с этим можно спорить?. Думаю вы не будете возражать...
Ведь веру не исполняют и не делают, её только можно сохранить, как сказано:

"веру сохранил" (2Тим4:7).

Модераторы: Тарас