Любимому мужу

Больше
6 года 2 дня назад #158492 от Stanislav
Stanislav ответил в теме Любимому мужу

Day flickered. Attentive run if the life chilled my soul. Now the time inquiring about you. Простите меня, дорогие форумчане, придумать-то я придумала, а перевести на русский не сумела. Приблизительный перевод: дни мелькали. Внимательный бег жизни холодил мою душу. Сейчас само время справляется о тебе.

Вы чего хотите то? Точный смысловой перевод вашей мысли на русский язык?… или источник, откуда эта мысль к вам прилетела?... или что бы это значило?

Больше
6 года 2 дня назад #158493 от Максим
Максим ответил в теме Любимому мужу

Вы чего хотите то? Точный смысловой перевод вашей мысли на русский язык?… или источник, откуда эта мысль к вам прилетела?... или что бы это значило?


Я понял так: чей перевод ей больше понравится, того она и выберет своим любимым мужем.

Больше
6 года 2 дня назад - 4 года 10 мес назад #158494 от Наталья Александровна Мостовенко

Я понял так: чей перевод ей больше понравится, того она и выберет своим любимым мужем.

А я и не заикалась об этом. Если это шутка, то неуместная, чтоб уж не писать больше. Храни вас Христос.
Последнее редактирование: 4 года 10 мес назад пользователем Наталья Александровна Мостовенко.

Больше
6 года 2 дня назад #158495 от Наталья Александровна Мостовенко

День мерцал. Внимательный бег, если жизнь охладила мою душу. Теперь время расспрашивать о вас."

С сайта-переводчика?

Больше
6 года 2 дня назад #158496 от Наталья Александровна Мостовенко

Теперь время расспрашивать о вас.

Вся суть в том, что время узнает, наводит справки, расспрашивает, интересуется, делает запрос о муже. Не настала пора спрашивать, а само время осведомляется (образно говоря, конечно). Только как быбы мне написать одним словом?

Больше
6 года 2 дня назад - 6 года 2 дня назад #158497 от Наталья Александровна Мостовенко

Вы чего хотите то? Точный смысловой перевод вашей мысли на русский язык?… или источник, откуда эта мысль к вам прилетела?... или что бы это значило?

По -английски фраза "inquire about" означает "осведомляется, справляться, спрашивать, искать". Я бы попросила, чтоб мне помогли написать это одним словом (если можно). Простите меня. Не сердитесь.
Последнее редактирование: 6 года 2 дня назад пользователем Наталья Александровна Мостовенко.

Больше
6 года 2 дня назад #158498 от Stanislav
Stanislav ответил в теме Любимому мужу

По -английски фраза "inquire about" означает "осведомляется, справляться, спрашивать, искать". Я бы попросила, чтоб мне помогли написать это одним словом (если можно). Простите меня. Не сердитесь.

Ну, о чем вы. Напротив рад за вас. Я то думал что вы все еще исследуете сумеречные состояния души, дело скажу я вам гиблое и бесполезное, а вы о времени и о себе и это радует.
Приведенную вами фразу "Now the time inquiring about you" перевел бы как "твое время пришло или твой час настал".

Больше
6 года 1 день назад #158507 от Наталья Александровна Мостовенко

Приведенную вами фразу "Now the time inquiring about you" перевел бы как "твое время пришло или твой час настал".

А я ж писала:
Вся суть в том, что время узнает, наводит справки, расспрашивает, интересуется, делает запрос о муже. Не настала пора спрашивать, а само время осведомляется (образно говоря, конечно).

Иначе тема теряет смысл.

Больше
6 года 1 день назад #158516 от Iakov
Iakov ответил в теме Любимому мужу

Теперь время расспрашивать о вас.

Вся суть в том, что время узнает, наводит справки, расспрашивает, интересуется, делает запрос о муже. Не настала пора спрашивать, а само время осведомляется (образно говоря, конечно). Только как быбы мне написать одним словом?

здесь на форуме время:"О Муже" - скорей всего! Ибо мы все мы невесты Христовы.
Перевод с Яндекса взял, отвечая.

Больше
Модераторы: Тарас