<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
	<atom:link href="https://vsehristiane.com/ukrainian-bible/biblerss/russian/22/7?format=raw" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<image>
	  <url>https://vsehristiane.com/media/com_zefaniabible/images/bible_100.jpg</url>
	  <title>Русский синодальный перевод</title>
	  <link>https://vsehristiane.com/ukrainian-bible/standard/russian/22-song-of-songs/7-chapter?ord=042126</link>
	</image>
	<title>Русский синодальный перевод</title>
	<link>https://vsehristiane.com/ukrainian-bible/standard/russian/22-song-of-songs/7-chapter?ord=042126</link>
	<generator>Zefania Bible</generator>
	<language>ru-ru</language>
	<copyright>Все Христиане!</copyright>
	<description>Песни Песней глава 7</description>
	<item>
		<title>Песни Песней глава 7</title>
		<link>https://vsehristiane.com/ukrainian-bible/standard/russian/22-song-of-songs/7-chapter?ord=042126</link>
		<guid>https://vsehristiane.com/ukrainian-bible/standard/russian/22-song-of-songs/7-chapter?ord=042126</guid>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2026 16:47:51 +0200</pubDate>
		<description>
				"Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
				О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
				живот твой – круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;
				два сосца твои – как два козленка, двойни серны;
				шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
				голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен [твоими] кудрями.
				Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
				Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
				Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
				уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
				Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его.
				Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
				поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
				Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
		</description>
	</item>
</channel>
</rss>