Хочу поделиться ссылкой!

Больше
4 года 4 мес назад #171277 от Андрей Афанасьев
Нашел отличный сайт, для изучения Нового Завета. Есть все главы, отзывы, поиск, чат!

Новый Завет!
www.luka.cc.ua/

Чат!
god.cc.ua/

Добро пожаловать!

Больше
4 года 2 мес назад #172060 от Олександр Мемсон
Хочу тоже поделиться, играть на деньги в автоматы Вулкан 24 это никак не позорно, ведь это всего лишь развлечение!

Больше
4 года 2 мес назад - 4 года 2 мес назад #172063 от Ибрагим Аббас
Синодальный перевод, делая вставку "для ясности" какого-либо слова, выделяет ее курсивом, совершенно честно подмечая этим, что в источнике текста данного слова нет. Так синодальный обращается со всей Библией, в этом его достоинство. Плох он, или хорош по техническому исполнению, это другой вопрос. И сам текст в некоторых местах переводить непросто, потому может быть легкая "путаница" с курсивами, да и не только в них дело при переводе. Но если перевод ставит несуществующее слово, которого нет в исходном тексте, делая это "для ясности", с ориентацией на обывателя, а не профессора теистических наук, то делает это особым форматом наклонного шрифта. Правда, не все христиане в курсе сего, но то их уже неисправность: сам перевод перед Богом чист. Ибо читаем:

18. И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19. и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
(Откровение Иоанна Богослова 22:18,19)

И прямо во втором стихе этой же завершающей главы Откровения:
1. И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
2. Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать [раз] приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева — для исцеления народов.
(Откровение Иоанна Богослова 22:1,2)

Вместо курсива можно использовать квадратные скобы.
А вот в оригинале:


Древо жизни творящее двенадцать плодов (сразу?)... а потом каждому месяцу раздающее,.. или же в каждый месяц новый плод отрастает. Здесь важно то, что плоды сразу созревают, или по отдельности, по месяцам? И... далее смысл листьев, что для исцеления народов.

< В середине улицы его и реки́ отсюда и оттуда дерево жизни творящее плодов двенадцать, в месяц каждый отдающее плод его, и листья дерева на исцеления народов. >

Значит, не совсем ясно, сразу одновременно растут, или по месяцам.
Суть в том, что если дерево (за ночь) отращивает все плоды (числом двенадцать, там более "не помещается"), то далее каждому месяцу отдает "из склада". Но дело в том, что те плоды, что на ветвях еще, они дозревают, ведь верно? И самый последний будет самый перезревший. То есть, первые месяцы получают кислятинку еще, и хрустят ей, последний кушает "кашу из терпкой соком мякины", что расползается в руках. Первые месяцы зимние? И последний... "с холодком". Таким образом, этот последний будет стараться заморозить плод, что совсем раскисший, очень перезревший, прямо бродить на ветвях начал... И заморозить, чтобы сделать "с кислецой", то есть, вернуть вспять во времени, как бы. Отсюда образ как год "возвращается к самому себе", будто захлестывает себя назад... чтобы стать моложе, или войти в некий "цикл" не старения.
Листья для исцеления народов, это те что попадали осенью, или те что на ветвях? Заметим, что если дерево осыпается к зиме, то плоды оставшиеся продолжают висеть на нем, ожидая очередного месяца.
И вот последний лист сорвался, и последний плод отдан месяцу.
И вот лист последний падает, и плод в руке месяца к его рту движется, пробуется, месяц морщится, и старается теперь заморозить...
А лист (последний) спокойно себе упал, он обладателю плода не нужен. Для исцеления народов. Если не все еще листья подобрали, то этот будет никак не лишним. А то и не хватило кому, и он очень кстати.
Или народы обрывают дерево?

(Это весь смысл — что внутри стиха)
Только вот еще: "В середине улицы его и (середине) реки́ отсюда и оттуда", где середина улицы это вдоль, и середина реки вдоль: "отсюда и оттуда", это не берега, иначе про берега бы и было написано, речь о направлении, о течении, и вспять течению. И это образ как "течет улица" днем людским потоком. "Середина", видимо, смысл времени, это "час пик".

Понятно что с этим [раз] весь смысл переводом спутан, и до сути практически не добраться. Но хоть честно — выделено наклоном. В чем прелесть СИНОДАЛЬНОГО перевода, он побуждает из-за этого заглянуть в оригинальный текст, чтобы сверить.

А теперь вот порекомендованная в посте ссылочка "на классный ресурс": www.luka.cc.ua/revelation/chapter-22.html — на 22-ю главу книги Откровение.

И докажите теперь, или... спустя пару веков, что слова "раз" нет в оригинале?! Потому что людям некогда копаться в текстах, они читают с поданного листа. И в голове закрепляется определенный формат текстового изложения. Таким образом, спустя десятилетия и века оригинальный текст, каким бы "спорным" он ни был, — хотя спорят, зачастую, более из-за себя самих, а не ради сути, — просто исчезнет, затрется такими "переводами".

..."и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего"...
Но человеку какое дело? Ему вообще трын-трава. Как видно.
Вложения:
Последнее редактирование: 4 года 2 мес назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
4 года 2 мес назад #172064 от Ибрагим Аббас

Хочу тоже поделиться, играть на деньги в автоматы Вулкан 24 это никак не позорно, ведь это всего лишь развлечение!

Играть не позорно, позорно проигрывать.

Модераторы: Тарас