К вопросу о том, кто каким переводом пользуется

Разные догматические группы в Христианстве, пользуются разными переводами Библии. Это вызывает вопрос о легитимности тех или иных переводов. Предлагаю вашему вниманию нижеследующую статью.

 

Критерии по которым надо вычислять законность современных переводов Священных Книг религий.


1. Перевод Священной книги, какой – либо религии, обязательно должен быть осуществлен, путем совместной работы переводчиков, всех религиозных групп той религии, Священная Книга которой переводится.
2. Только такой перевод, считается законным и дозволенным к употреблению.
3. Каждая религиозная группа, обязана выставить по одному переводчику.
4. Никакая религиозная группа, внутри какой – либо религии, не может переводить Общую Священную Книгу религии, самостоятельно.
5. При нарушении данного требования, власть должна безвозмездно изъять весь тираж незаконно переведенной Книги.

Место где должно переводить Священные Книги.
1. Священные Книги религий, имеющих место быть в России, могут переводиться только в тех городах, где есть ВУЗы, имеющие факультеты: лингвистики, филологии, теологии и миссионерства.

Требования к переводчикам Священных Книг.
1. Переводчик Священной Книги, обязан иметь высшее лингвистическое и филологическое образование, полученное в государственном ВУЗе.
2. Переводчик Священной Книги, должен знать не менее трех основных языков, на которых написана книга.
3. Один из языков, должен быть родным языком, на котором была написана книга.
4. Квалификация таких переводчиков, должна ежегодно проверяться тем ВУЗом, который выдал диплом.
5. Процедура проверки, проводится публично, результаты обязательно публикуются в СМИ.
6. Переводчики, должны быть детальными специалистами по истории, культуре и религии того народа, в среде которого появилась Священная Книга, и того времени, когда появилась Священная Книга.

Участники перевода от религиозных групп.
1. В переводе Священной Книги, обязательное участие, должны принимать богословы, теологи, философы, лингвисты.

Предпечатная проверка перевода Священной Книги.
1. После завершения перевода, Священной Книги, первые экземпляры (перед запуском в серийную печать) должны распределяться следующим образом:
а) один экземпляр передается светским экспертам,
б) по одному экземпляру передается представителям всех зарегистрированных религиозных организаций,
в) один экземпляр, передается в юстицию,
г) один экземпляр отправляется в распоряжение Министерства по делам Религий (которое подлежит восстановлению).

Процедура признания законности перевода.
Если светские эксперты, не нашли отклонения от:

а) заявленной религиозной группой терминологии,

б) если переводчики всех религиозных групп, принадлежащих к религии, Священная Книга которой переводилась, выразят одобрение,

перевод получает официальное разрешение властей для использования в религиозных целях.

Проверка чудес
Признаки секты