Новый Завет | Русский Синодальный Перевод (1876 год)

Больше
6 мес 2 нед назад #182220 от Андрей Владимирович Афанасьев
Новый Завет Иисуса Христа – это один из самых значимых текстов в истории христианства. Этот текст содержит учения и примеры жизни Иисуса Христа, а также послания и учения его учеников. Новый Завет был написан на греческом языке в период между 50 и 100 годами нашей эры. С течением времени он был переведен на множество языков, в том числе и на русский.

Одним из наиболее известных переводов Нового Завета на русский язык является Синодальный перевод. Этот перевод был создан в 1876 году при участии высших духовных лиц Российской православной церкви и считается одним из наиболее точных и авторитетных переводов Нового Завета на русский язык.

Синодальный перевод Нового Завета состоит из 27 книг, которые охватывают жизнь и учения Иисуса Христа, а также послания его учеников. Каждая книга содержит множество цитат, которые до сих пор используются в качестве цитат и учений в христианской культуре.

Один из наиболее известных текстов Нового Завета – это Евангелие от Иоанна. Это евангелие описывает жизнь и учения Иисуса Христа, а также его смерть и воскрешение. В этом евангелии содержится множество известных цитат, таких как "Я есмь путь и истина и жизнь" и "Бог так возлюбил мир, что отдал Сына своего единородного".

Еще одним известным текстом Нового Завета является Послание к Римлянам. Это послание было написано апостолом Павлом и содержит учения о грехе, спасении и благодати Божьей. Это послание считается одним из наиболее важных текстов в христианской теологии.

Синодальный перевод Нового Завета Иисуса Христа – это не только важный текст для христиан, но и значимый культурный артефакт. Он оказал большое влияние на развитие русской литературы и культуры в целом. Многие известные русские писатели, такие как Федор Достоевский и Лев Толстой, использовали цитаты из Нового Завета в своих произведениях.

Несмотря на то, что Синодальный перевод Нового Завета был создан более 100 лет назад, он до сих пор остается одним из наиболее популярных переводов на русский язык. Этот текст продолжает вдохновлять и учить людей по всему миру, и его значение и важность не уменьшаются со временем.

www.amen.in.ua

Больше
6 мес 2 нед назад - 6 мес 2 нед назад #182248 от Αλέξανδρος (Александр)
Забытое сокровище увидело свет История Библии Макария
В 1993 году один исследователь обнаружил в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге пачку пожелтевших от времени журналов «Православное обозрение». На страницах этого журнала за 1860—1867 годы он нашел сокровище, которое более ста лет было сокрыто от россиян. Это был полный перевод Еврейских Писаний, или «Ветхого Завета», на русский язык!Переводчиками Писаний были Михаил Яковлевич Глухарев, известный как архимандрит Макарий, и Герасим Петрович Павский. Оба эти человека были уважаемыми членами Русской православной церкви, а также филологами. Когда в начале прошлого века они приступили к своей работе, на русском языке еще не было перевода всей Библии.Верно, имелась Библия на старославянском языке, который был предшественником современного русского. Однако к середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных служб. Похожее положение существовало на Западе, когда долгое время после того, как латинский язык стал «мертвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.Макарий и Павский пытались сделать Библию доступной для простого народа. Вот почему находка этого давно забытого труда позволила восстановить важную часть литературного и религиозного наследия России.Но кто такие Макарий и Павский? И почему они встретили такое сопротивление, взявшись за перевод Библии на язык простого народа? История жизни этих людей драматична, и она укрепляет веру всех тех, кто любит Библию.

Нужна Библия на русском языке
Макарий и Павский были не первыми, кто понимал, что нужна Библия на общенародном языке. За сто лет до них это также осознавал русский царь Петр I. Примечательно, что он питал глубочайшее уважение к Священному Писанию и говорил: «Библия есть такая книга, которая превосходнее всех книг, и в ней все содержится, что только касается до должности человеческой к Богу и своему ближнему».В 1716 году Петр приказал своим придворным на его деньги напечатать в Амстердаме Библию. Текст на страницах Библии должен был располагаться в два столбца: один — на русском языке, другой — на голландском. Уже через год, в 1717 году, были напечатаны Христианские Греческие Писания, или «Новый Завет».К 1721 году были напечатаны и четыре тома перевода Еврейских Писаний на голландский язык. Половину каждого листа оставили пустой, чтобы позднее впечатать туда русский перевод. Петр передал экземпляры этой Библии в Святейший Синод Русской православной церкви — высший орган церковной власти,— чтобы закончить издание и раздать Библию людям. Но Синод не исполнил требование царя.Менее чем через четыре года Петр умер. Что же стало с его Библией? Столбцы, предназначенные для русского текста, так и остались незаполненными. Библии огромными пачками были сложены в подвале и сгнили, не осталось ни единого целого экземпляра! Синод принял решение «продать остаток купцам».

Начинается переводческая деятельность
В 1812 году в Россию приехал из Англии Джон Патерсон, член Британского библейского общества. Патерсон заинтересовал интеллигенцию Санкт-Петербурга деятельностью Общества. 6 декабря 1812 года — в тот самый год, когда российская армия разгромила вторгшиеся в страну французские войска,— император Александр I утвердил устав Российского библейского общества. В 1815 году император повелел президенту Общества, князю Александру Голицыну, предложить Святейшему Синоду «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке».Похвально то, что было принято решение переводить Еврейские Писания непосредственно с еврейского языка. Прежде переводы Еврейских Писаний на старославянский язык делались с древнегреческой Септуагинты. Тем, кому предстояло переводить Библию на русский язык, было сказано, что основными принципами перевода должны быть точность, ясность и чистота. К чему привели те первые попытки перевести Библию на русский язык?

Конец работе над переводом Библии?
Вскоре консервативные представители церкви и государства стали опасаться иностранного религиозного и политического влияния. Некоторые церковные деятели даже утверждали, что старославянский язык — язык богослужений,— лучше передает весть Библии, чем русский.Поэтому в 1826 году Российское библейское общество было закрыто. Несколько тысяч экземпляров переводов, выполненных Обществом, были сожжены. В результате Библия отошла на второй план, уступив место обрядам и преданиям. Синод последовал примеру Католической церкви и в 1836 году решил: «Всякому благочестивому мирянину позволяется слушать Писание, но не всякому позволяется без руководства читать некоторые части Писания, особенно Ветхого Завета». Казалось, работе над переводом Библии пришел конец.

Труд Павского
Между тем за перевод Еврейских Писаний на русский язык взялся профессор еврейского языка Герасим Петрович Павский. В 1821 году он закончил перевод Псалтиря. Император быстро утвердил этот перевод, и в январе 1822 года Псалтирь уже поступил в продажу. Перевод Павского сразу же приобрел популярность, его переиздавали 12 раз, и общий тираж выпуска составил 100 000 экземпляров!Своей научной деятельностью Павский снискал уважение многих филологов и богословов. Павского описывают как прямого и искреннего человека, стоявшего выше интриг, которые плелись вокруг него. Хотя церковь препятствовала деятельности Российского библейского общества и некоторые считали, что оно служит интересам иностранцев, профессор Павский на своих лекциях все же продолжал переводить библейские стихи на русский язык. Обожавшие его студенты записывали эти стихи и по прошествии времени сумели собрать весь его перевод воедино. В 1839 году они взяли на себя смелость изготовить на печатном станке академии 150 экземпляров перевода без разрешения цензуры.Перевод Павского поражал читателей, и спрос на него постоянно рос. Но в 1841 году в Синод поступил анонимный донос об «опасности» этого перевода; утверждалось, что перевод отклоняется от догмата Православной церкви. Спустя два года Синод постановил «изъять все имеющиеся рукописные и литографические копии перевода Ветхого Завета Павского Г. и уничтожить оные».

Прославление имени Бога
И все же Павскому удалось вновь разжечь интерес людей к переводу Библии. Кроме того, он установил важный прецедент для будущих переводчиков Библии в отношении еще одного важного вопроса — вопроса об имени Бога.Русский исследователь И. Н. Корсунский писал: «Имя Бога, священнейшее из имен Его, составляющее в еврейском тетраграмму (состоящее из четырех букв יהוה, читаемое ныне Иегова)». В древних копиях Библии в одних только Еврейских Писаниях это личное имя Бога появляется тысячи раз! Однако евреи развили ошибочное представление, что Божье имя слишком свято, чтобы его писать или произносить. Корсунский заметил по этому поводу: «В произношении и письме оно обыкновенно заменяемо было именем Адонай [еврейское слово, обычно переводимое словом «Господь»]». Ясно, что отказ использовать Божье имя диктовался суеверным страхом, а не благоговением перед Богом. Нигде в Библии не говорится, что употреблять имя Бога нежелательно. Бог сам сказал Моисею: «Так скажи сынам Израилевым: Иегова, Бог отцев ваших... послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и вот именование Мое из рода в род» ( Исход 3:15ПАМ). Писание неоднократно призывает поклонников: «Славьте Иегову, призывайте имя Его» ( Исаия 12:4ПАМ). Несмотря на это, большинство переводчиков Библии предпочитают следовать еврейскому преданию и не употреблять Божье имя. Павский же не стал следовать этим преданиям. В одном только переводе Псалтиря Павский употребил имя Иегова более 35 раз. Мужество Павского оказало огромное влияние на одного из его современников.

Архимандрит Макарий
Этим современником был архимандрит Макарий, русский православный миссионер, обладавший поразительными языковыми способностями. В возрасте семи лет он уже переводил короткие тексты с русского языка на латинский. К 20 годам Макарий освоил еврейский, немецкий и французский языки. Однако скромность и глубокое осознание своей ответственности перед Богом помогли ему избежать западни самоуверенности. Он неоднократно обращался за советом к другим лингвистам и ученым. Макарий хотел реформировать миссионерскую деятельность в России. Он понимал: прежде чем нести свет христианства проживающим в России магометанам и евреям, церковь должна «просветить всю народную массу путем учреждения школ, распространения Библии на русском языке». В марте 1839 года, надеясь получить разрешение перевести на русский язык Еврейские Писания, Макарий приехал в Санкт-Петербург. К этому времени он уже перевел две библейские книги: книгу Исаии и книгу Иова. Однако Синод не разрешил ему переводить Еврейские Писания на русский. Фактически, Макарию было сказано, чтобы он отказался от всякой мысли переводить Еврейские Писания на русский язык. Синод издал определение от 11 апреля 1841 года, согласно которому повелевалось «назначить ему [Макарию] при доме томского преосвященного эпитимию сроком от трех до шести недель, по усмотрению преосвященного, чтобы молитвой с поклонами он очистил свою совесть».

Мужественная позиция Макария
С декабря 1841 до конца января 1842 года Макарий исполнил наложенное на него наказание. Но как только оно закончилось, Макарий сразу же взялся за перевод остальных книг Ветхого Завета. Он сумел достать экземпляр перевода Павского и начал сверять с ним собственный перевод. Как и Павский, Макарий не стал затушевывать Божье имя. В переводе Макария имя Иегова встречается более 3 500 раз!Копии своих переводов Макарий посылал сочувствующим друзьям. Хотя некоторые рукописные копии его перевода получили распространение, церковь по-прежнему препятствовала изданию его труда. Макарий решил попробовать напечатать свою Библию за границей. Но накануне отъезда он заболел и вскоре скончался; это произошло в 1847 году. При жизни Макария его перевод Библии так и не был издан.

Наконец она издана!
Но вот подули ветры политических и религиозных перемен. По стране прокатилась новая волна либерализма, и в 1856 году Синод снова принял решение о переводе Библии на русский язык. В сложившейся благоприятной обстановке с 1860 по 1867 год перевод Макария печатали частями в журнале «Православное обозрение» под заглавием «Опыт переложения на русский язык».Филарет, архиепископ Черниговский, который был знатоком русской духовной литературы, так оценил Библию Макария: «Перевод его верен еврейскому тексту, и язык перевода чистый и приличный предмету».Однако Библию Макария никогда не издавали для широкой публики. О его труде совсем забыли. В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая Еврейские и Греческие Писания. Этот перевод Библии часто называют Синодальным переводом. Как ни странно, переводы Макария и Павского послужили основными источниками при работе над «официальным» переводом Библии, разрешенным Русской православной церковью. Однако в этом переводе Божье имя было сохранено только в нескольких местах из всех, где оно появляется на еврейском языке.

Библия Макария сегодня
Библия Макария пролежала в безвестности до 1993 года. Как уже упоминалось во вступительных словах, в том году были обнаружены старые журналы «Православное обозрение» с текстом этой Библии; эти журналы хранятся в отделе редких книг Российской национальной библиотеки. Свидетели Иеговы осознали, как важно сделать эту Библию доступной массовому читателю. Российская национальная библиотека разрешила Управленческому центру региональной религиозной организации Свидетелей Иеговы в России снять копию с перевода Макария, чтобы подготовить его к изданию. После этого Свидетели Иеговы напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии, чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке. Помимо переведенных Макарием книг Еврейских Писаний, в данное издание Библии вошел перевод Псалмов, выполненный Павским, а также Греческие Писания из одобренного Православной церковью Синодального перевода. В январе этого года о выпуске Библии Макария было объявлено на пресс-конференции, которая проводилась в Санкт-Петербурге. Это новое издание Библии, конечно же, послужит на благо русскоговорящих читателей и укрепит их веру. Таким образом издание этой Библии — победа в области религии и литературы! Кроме того, это укрепляющее веру напоминание о том, как правдивы слова из  Исаии 40:8 : «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно».
Последнее редактирование: 6 мес 2 нед назад пользователем Αλέξανδρος (Александр).

Модераторы: Тарас