Книга "Исаия"

Больше
11 года 1 месяц назад #81385 от Георгий
Георгий создал тему: Книга "Исаия"
Ты умножил народ, Го­с­по­ди, умножил народ, – прославил Себя, распространил все пред­елы земли.
|| 26:16
изливал тихие моле­ния, когда нака­за­ние Твое по­стигало его.
|| 26:1 Как беремен­ная женщина, при наступле­нии родов, мучит­ся, вопит от болей сво­их, так были мы пред Тобою, Го­с­по­ди.
26:18Были беремен­ны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасе­ния не доставили земле, и про­чие жители вселен­ной не пали! Объясните последнее мне не понятно ,Спасение не доставили земле,и прочие жители вселенной не пали!!!что за Прочие жители вселенной??

Больше
11 года 1 месяц назад #81400 от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
друзья мои кто нибудь поможет мне?

Больше
11 года 1 месяц назад - 11 года 1 месяц назад #81403 от Гелена
Гелена ответил в теме Книга "Исаия"

друзья мои кто нибудь поможет мне?


Жора,я не могу понять связи других стихов,пожалуйста конкретизируй, тебя интересует 18 стих или все...

Восточный перевод смысловой (CARS):
26:18 Мы были беременны, от боли корчились, а ничего не родили. Мы не дали земле спасения; жителей мира не породили.

16 Господи, в бедствии вспоминали они о Тебе, изливали тихую мольбу, (когда) наказание Твое (постигало) их.

17 Подобны беременной женщине, что при наступлении родов корчится, вопит от мук своих, были мы пред Тобою,

18 Господи! Мы были беременны, мучились, мы как бы рожали ветер: избавления не принесли стране, и не пали жители вселенной.


(Йешайа 26 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)


ИМХО Я думаю здесь просто еще раз подтверждается что человек сам по себе,без Бога ни чего не может,как бы не старался,будет один ветер,пустота...и избавления не принесли,и не погибли...Может кто из братьев получил откровения по этому поводу...
Я люблю эту книгу,но Господь по маленьку ее открывает для меня,что то говорит к сердцу,что то сокрыто...
Последнее редактирование: 11 года 1 месяц назад пользователем Гелена.

Больше
11 года 1 месяц назад #81404 от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
меня интересует фраза"и прочие жители вселенной не пали" именно эта фраза что имел ввиду Исаия под написанием этого"и прочие жители вселенной не пали"

Больше
11 года 1 месяц назад #81405 от Гелена
Гелена ответил в теме Книга "Исаия"

меня интересует фраза"и прочие жители вселенной не пали" именно эта фраза что имел ввиду Исаия под написанием этого"и прочие жители вселенной не пали"


Я привела другие переводы,может там что усмотришь.

А это параллельные места- Ос.13:13 Муки родильницы постигнут его; он - сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
Ис.37:3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.

Больше
11 года 1 месяц назад #81406 от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
понятно

Больше
11 года 1 месяц назад #81407 от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
а где взять самый точный перевод

Больше
11 года 1 месяц назад #81408 от Гелена
Гелена ответил в теме Книга "Исаия"

а где взять самый точный перевод


Самый точный это чтение оригинала на арамейском,Танах с него переведен и в нем уже другой смысл этим строкам.

Больше
11 года 1 месяц назад #81409 от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
почему другой смысл то? если танах дает другой смысл переводя врядли это является правдивым"во первых в моем переводе"четко дается определение о прочих жителей вселенной" 17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. ,вот исаия пишет о людях земли ,дальше продолажет строкой"18 Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер"это о людях земли, но дальше идет речь о других и не на земле а во вселенной """"спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.""" вот , я не пойму , но перево Танах -он существенно смысл дает другой проще

Больше
11 года 1 месяц назад #81413 от Женя Кырмыза
вот что говорит перевод wbtc 26:18 Такая же боль и у нас, мы рождаем как бы ветер, мы не создаем для мира новых людей, не приносим спасение земле.
Вообще люблю этот перевод, в нем есть места где четко говорится что Иисус это Бог.
Также например стих: Он был искушаем во всем кроме греха в этом переводе "Он был искушаем во всем но не согрешил.

Модераторы: Тарас