Книга "Исаия"

Больше
11 года 1 месяц назад - 11 года 1 месяц назад #81416 от emmanuil
emmanuil ответил в теме Книга "Исаия"

почему другой смысл то? если танах дает другой смысл переводя врядли это является правдивым"во первых в моем переводе"четко дается определение о прочих жителей вселенной" 17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. ,вот исаия пишет о людях земли ,дальше продолажет строкой"18 Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер"это о людях земли, но дальше идет речь о других и не на земле а во вселенной """"спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.""" вот , я не пойму , но перево Танах -он существенно смысл дает другой проще


Шалом.
Мы так поняли, что тебя интересуют "прочие жители вселенной" ? :)
Слава Богу за твою внимательность, мы впервые обратили на это внимание. Вспомнился стих из Нового Завета. В греческом оригинале он звучит так :
" В доме Отца Моего жилища многие есть; если же нет Я сказал(бы) вам что иду приготовить место вам ? "
Стоит знак вопроса...
Думается нам, что многие жилища у Бога есть во вселенной, как и жители...
Про пали.... Человек, отпавши от Бога, не смог спасти землю на которой живет, как и не может повлиять на падение других жителей вселенной. Возможно, только мы совратились, т.е. жители планеты - земля...
Наши размышления :)
Благословений Господних!
Последнее редактирование: 11 года 1 месяц назад пользователем emmanuil.
Спасибо сказали: марина

Больше
11 года 1 месяц назад #81418 от tosik
tosik ответил в теме Книга "Исаия"
Вселенная В некоторых местах Ветхого Завета это слово является переводом еврейского слова «тевель», т. е. населенная земля, напр., в Пс. 89:2; 1 Цар. 2-8; Ис. 14:7 (вся земля). В Новом Завете вселенная обозначается тремя разными словами, по-греч.: «ойкумена», «айон» и «космос», которые в некоторых переводах не различаются друг от друга, напр, по-немецки все эти 3 слова переведены словом «вельт» В русск. же переводе разница довольно ясна, как это вытекает из следующего: Первое слово «ойкумене» (населенная страна), соответствующее еврейскому «тевель», употребляется частью в широком значении, обозначая всю населенную людьми землю, напр., Мат. 24:14 — проповедь Евангелия по всей вселенной; Лук. 4:5 — все царства вселенной; Рим 10:18 — пределы вселенной; срав. Отк. 3-10; 12:9; 16:14; частью в более узком смысле, напр., Лук 2:1, где «вся вселенная» (греч.) означает все римское царство. Второе слово «айон» означает продолжительность жизни человека, период времени или век и употребляются для обозначения человечества, каковым оно в известное время представляется, или периода времени в зависимости от того отпечатка, который наложили на него люди. Это слово употребляется особенно в тех местах, где говорится о современном мире, настоящем лукавом веке (Гал. 1:4), в противоположность будущему веку (Лук. 20:34 и дал.; Евр. 6:5). Так, напр., Писание говорит о заботе века сего (Мат. 13:22); о сынах века сего (Лук. 16:8), о мудрости века сего (1 Кор. 2-6 и дал.) и т.д. Диавол называется богом века сего (2 Кор. 4:4; срав Рим. 12:2; 1 Тим. 6:17; 2 Тим. 4:10). В Еф. 2:2 «айон» в соединении с третьим словом «космос» переведены словами: «обычай мира сего». Во всех приведенных местах слово «век» обозначает нечто отрицательное, противоположное будущему. Срав. также Еф. 1:21; Мат. 12:32, где этот век и будущий упоминаются без указания на их положительное или отрицательное значение. В некоторых местах говорится о нескольких веках, предшествующих последнему, как, напр., в Евр. 9-26, где сказано, что Христос явился однажды к концу веков, т. е. веков В. Завета, и в 1 Кор. 10:11, где говорится, что христиане того времени достигли последних веков. Слово «айон» здесь употребляется почти в том же значении, что и в тех местах, где имеется в виду совокупность всего созданного в пределах времени или века. Так, напр., Бог называется Царем времен или веков (1 Тим. 1:17), ибо Он создал их Своим словом (Евр. 11:3) через Сына (1:2). Третье слово «космос», собственно, украшение, как, напр., в 1 Пет. 3:3; или совокупность действующих сил, как, напр., язык — «космос неправды», no-русс, прикраса неправды (Иак. 3: 6) — обозначает вселенную (мир), в смысле того самого целого, приведенного в порядок, которое в Быт. 1:1 называется небом и землею; напр., «Бог сотворил мир (космос) и все, что в нем» (Деян. 17:24; начало мира (космоса) Мат. 24:21; основание мира (космоса Иоан. 17:24); создание мира (Рим. 1:20; Еф. 1:41). Это слово употребляется также в более узком смысле: напр., «все царства мира» (Мат. 4:8), свет мира сего» (Иоан. 11:9), т.е. свет солнца; срав. Мат. 26: 13; 2 Пет. 3:6; и затем, вообще, людей или человечество: поле есть мир (Мат. 13:38); Агнец Божий берет на Себя грех мира (Иоан. 1:29); Бог возлюбил мир (Иоан. 3:16); Христос пришел в мир (Иоан. 9:39; Евр. 10:5). Это слово также употребляется по отношению к языческому миру, в противоположность евреям: «богатство миру» и «примирение миру» (Рим. 11:12,15); а во 2 Кор. 5:19, — без этого ограничения. В этом смысле говорится о свете мира (Мат. 5:14; Иоан. 8:12), Спасителе мира (Иоан. 4:42; 1 Иоан. 4:14); «поступать в мире» (1 Иоан. 4:17) и т.д. Иногда слово «космос» обозначает общество, народ, большое количество людей, как, напр., там, где сказано: «весь мир идет за Ним» (Иоан. 12:19; Срав. 14:19,22; 18:20). От вышеупомянутого значения слова космос, как человечества вообще, следует отличать те места, где оно поставлено для обозначения этого мира, или человечества, и мирских вещей, как враждующих против Бога. В таком значении, но также и в предыдущих, это слово встречается в Писании, преимущественно у Иоанна, не менее 100 раз. Сюда принадлежат те места, где говорится, что весь мир лежит во зле (1 Иоан. 5:19); о князе мира (Иоан. 12:31), о духе мира (1 Кор. 2:12), о мудрости мира (1:20), о веке мира сего (Еф. 2:2); быть от мира сего, быть не от сего мира (Иоан. 8:23), говорить по мирски (1 Иоан. 5:4). В этом смысле Иисус сказал: «Я не о мире молю» (Иоан. 17:9), ибо Он не мог молиться о его сохранении, но об его обращении (ст. 21,23); как и на кресте. Он молился за Своих убийц Лук. 23:34). В первом значении сказано, что Христос пришел не для того, чтобы судить мир, но чтобы спасти мир (Иоан. 3:17; 12:47); в последнем же, что Он пришел в мир на суд (Иоан. 9:39; Срав. 12:31,48). В первом смысле сказано, что Бог возлюбил мир (Иоан. 3:16), в последнем Иоанн говорит: не любите мира (1 Иоан. 2:15; Срав Иак 4:4). С этой же точки зрения сказано, что мир погибнет (1 Иоан 3:17), и будет осужден (1 Кор. 11:32) и что царство этого мира будет царством Господа нашего и Его Помазанника (Отк 11:15).

B) interpretive.ru/dictionary/558/word/vselenaja

Больше
11 года 1 месяц назад #81424 от Евгений
Евгений ответил в теме Книга "Исаия"
תֵבֵל
земля, земной шар, мир, вселенная;

переводчики Синод. перевода решили выбрать из всех значений Вселенная.

Синодальный перевод неоднократно "грешит" подобным неправильным выбором.

Например вот еще

Матфея 24:14
και И κηρυχθήσεται будет возвещено τοũτο это το ευαγγέλιον благовестие της βασιλείας Царства εν во όλη̣ всей τη̣ οικουμένη̣ обитаемой [земле] εις во μαρτύριον свидетельство πασιν всем τοις έθνεσιν, язычникам, και и τότε тогда ήξει придёт το τέλος. конец

οικουμένη̣ (ойкумЭнэ) - обитаемой [земле].

а вот синод. перевод
"И проповедано будет Евангелие Царствия по всей вселенной"

А переводчики поставили вселенная. Видно захотелось что евангелия о Царстве и в других галактиках услышали

Больше
11 года 1 месяц назад #81431 от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
мда, однако я так понимаю если я прочту те стихи которые привел ни в синодальном переводе то смысл меняется! мда уже ни хочется читать)

Больше
11 года 1 месяц назад #81445 от Евгений
Евгений ответил в теме Книга "Исаия"

мда, однако я так понимаю если я прочту те стихи которые привел ни в синодальном переводе то смысл меняется! мда уже ни хочется читать)

Читая Библию пользуйтесь разными переводами, сравнивайте, анализируйте, сопоставляйте.

это ведь интереснейший процесс- познать истину и читать Слово Бога на простом и понятном языке.

Больше
11 года 1 месяц назад #81457 от Юрий
Юрий ответил в теме Книга "Исаия"

Ты умножил народ, Го­с­по­ди, умножил народ, – прославил Себя, распространил все пред­елы земли.
|| 26:16
изливал тихие моле­ния, когда нака­за­ние Твое по­стигало его.
|| 26:1 Как беремен­ная женщина, при наступле­нии родов, мучит­ся, вопит от болей сво­их, так были мы пред Тобою, Го­с­по­ди.
26:18Были беремен­ны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасе­ния не доставили земле, и про­чие жители вселен­ной не пали! Объясните последнее мне не понятно ,Спасение не доставили земле,и прочие жители вселенной не пали!!!что за Прочие жители вселенной??

Я так понимаю, вас смущает слово "вселенная"? Синодальный перевод не изменялся со времени его выхода в свет в 1876 году. А в то время (я его помню как щас) слово "вселенная" обозначало "всю населённую (обитаемую) землю". Думаю, теперь к вам придёт правильное понимание текста хотя в нём, других и подобных казусов полно.
Спасибо сказали: Гелена

Больше
11 года 1 месяц назад #81458 от Юрий
Юрий ответил в теме Книга "Исаия"

мда, однако я так понимаю если я прочту те стихи которые привел ни в синодальном переводе то смысл меняется! мда уже ни хочется читать)

Ну дык в чём поблема? Изучайте древнегреческий для начала и читайте оригинал. Там всё понятнее и гораздо интереснее нежели в переводах. И главное - точно.

Модераторы: Тарас