Заповеди Господа Иисуса Христа (Евангелие от Матфея 5—7 / Читать Онлайн)

Больше
3 нед 6 дня назад #175038 от Андрей Владимирович Афанасьев


Заповеди Господа Иисуса Христа !

1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что - нибудь против тебя,
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святиться имя Твое;
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.1

1 Не судите, да не судимы будете,
2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20 Итак по плодам их узнаете их.
21 Не всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.

www.amen.in.ua/

Больше
3 нед 2 дня назад - 3 нед 23 час назад #175110 от Ибрагим Аббас
Матфея 5:1
(синод.) 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. (ист.) "’Ιδων Увидевший  δε же  τους    όχλους толпы  ανέβη взошёл  εις на  το    όρος· гору;  και и  καθίσαντος севшего  αυτοũ Его  προσηλθαν подошли  αυτο [к] Нему  οι    μαθηται ученики  αυτοũ· Его; " (Мф. 5:1)
1 "Увидевший же то́лпы взошел на гору; и усевшегося Его подступились к Нему ученики Его". Автоперевод: καθίσαντος "сидит", будто и сидел там (такой смысл), "усевшегося" дает максимальное приближение к смыслу источника. Как понять "усевшегося Его подступились к Нему"? Звучит коряво. Уберем "Его" (для текстологического эксперимента, а то "Его/Ему" сбивает с толку): "усевшегося подступились к Нему". Видно как будто "исчезает" Он из поля зрения, ибо "Его" убрали и вроде как читабельнее становится. Так задумано специально в тексте? Чтобы "исчезал" частично. Будто нет Его на земле, Он не от мира сего...
Но как грамматически переварить "усевшегося подступились"? Подступились, как бы чуток неуверенно, хотя не обязательно (это то же что "подошли"), усевшегося... расположившегося... подступились. Странно звучит по грамматике. Как бы не к Нему! — а к Его РАСПОЛОЖЕНИЮ, тому, что Он располагает в Своем восседании, что в Нем (для их духовной потребности, для их совершенства). Согласимся, апостол мог написать проще, зачем эти закавыки с "Его-к Нему-Его"... (?)
Подстрочник учитывает грамматическое состояние каждого слова, как тут:
αυτο (аутО) - [к] Нему
Личное местоимение, Дательный падеж, Единственное число, Мужской род.
Как сказать-написать здесь в родительном, допустим? кого/чего... когда в источнике кому/чему. А какой резон (тут) именно в дательном падеже? "кому/чему" дать, потому и дательный, в любом языке будет аналогично по семантике и всем смыслам. Итак, в источнике дательный падеж. То есть, максимальное (их — к Нему) приближение, потому что "обступили Его", скажем, это общий эффект присутствия рядом с Ним. А здесь прямо-таки [к Нему]. Текстовые нюансы, как бы незаметные, "мимолетные", но насколько важные, если вдуматься? 
18. И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19. и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей.
(Откровение Иоанна Богослова 22:18,19)
Это о книге Откровение, но вдруг ко всей Библии относится, вся же Библия, по сути, пророчество...
Так что о важности "нюансов" вопрос снимается сам. Но для легкости чтения может же быть литературно выдержанный перевод, типа синодального? Да сколько угодно. Но тогда требуется "вкладыш", как отдельный дополнительный или альтернативный, или... морока с этой терминологией... или, мгм, "семантический перевод"... вот как правильно выразить? Технически перевод... но это подстрочник и есть тогда, он вполне техничен. В общем, до читающего ДОЛЖНО дойти слово Бога, а не человеческий переклад "для легкости чтения". Потому что в исходном тексте как он есть — содержится "духовный код" Пути. Да, и в падежах, и прочих нюансах. Видим же, усевшийся в плане "сидит". Он там и был (постоянно) на той горе, Он же вездесущий (!), хоть и в образе Человека явивший Себя. И везде пребывающий. Духом. А почему "усевшийся" это как бы "сидит"? Э... в слове весомость, Он будто забронировал там место ранее. Усевшегося подступились... м-да, на каком-нибудь литературном форуме "вынесли бы мозг" из-за такой фразы... заклеймили бы навсегда неучем. 

Подступились усевшегося, движа вид
Его — взором тайным их, необычайным;
Мир во зле рыкая что ли мечтами сопит:
Его восседание тут было им — не случайным.
(Поэтическое видение сего стиха).

По текстовой логике. Есть два слова "подступились" (подошли) и "усевшегося" (удобно расположившегося, севшего). Их требуется состыковать в виде фразы, словосочетания. Задача такая, предположим. 
Подошли (подступились) усевшемуся (пробуем падежи)? Севшего Его подошли к Нему... (в подстрочнике, но там специалисты взяли ближайшие значения, им не до "выкрутасов")... усевшегося Его подступились к Нему.
УСЕВШЕГОСЯ ЕГО...
Будто выпадает вообще из реальности сего мира данное сочетание... усевшегося Его... (в этом предложении). 
Усевшегося Его спросили... (вот, грамматически верно). А усевшегося Его подошли к Нему? Так они же постоянно, непрестанно в духовной связи с Ним, не так ли? Так что и "спросили", духом, смекнули что им делать сейчас, как себя вести, и т.д. Посему, их прибывание* рядом с Ним (на земле) настолько емко, что действительно... сказать "усевшегося Его подошли к Нему"... будет верным выражением сути? — (* "пребывание", но нечаянно написалось так, они "прибывали" от Него, в Нем, исполнялись, наполнялись истиной).
Дополнительно следует заметить, что между "усевшегося" и "подступились" имеется лакуна, "тайный пробел" в коем призраком (как за шторой) стоит слово... или понятие... или смысл... "видя" (Его)... Они видели Его, что понятно, но не написано...
Теперь внимательно: Он увидел народ, то есть ТОЛПЫ? Да. Как Он их увидел? — вообще тех людей? Как (мы) видим по жизни, своим человечьим зрением? Или Он все-таки смотрел глазами Бога?!? 
Так вот (глубокий вдох), в том что Он увидел (толпы) и они "увидели" (Его), но не написано что они увидели Его сидящим или садящимся, то что взошел на гору то понятно, Он ведь мог и не садиться, так же? Посему, слово "увидели" с их стороны как бы оправдано; но его нет в тексте.
Только Он увидел — толпы.
Потому, "усевшегося Его подступились", как подходят к чему-то с осторожностью, будто как фейерверк щас пыхнет вверх, во все стороны... И "перетягивание каната смысла"между их "увидели" Его,  и то что Он увидел... — как раз и дает возможность... мгм... "увидеть как Он, глазами Бога, те толпы"? Нет, конечно. Но весьма... существенно ощутить... кое что. Духовно-смысловой конструктор в данном стихе, ну и относительно и всей главы, и всего Писания, конечно.

УСЕВШЕГОСЯ ЕГО ПОДСТУПИЛИСЬ... подступились к Нему? Вроде как. Но "усевшегося Его"! А потом, то есть тут же — к Нему. 
Ну нет Его на земле, это столп света свыше, в нем начертано "истина" словом тайным как бы, и сидит, пав лучом на гору, и народ глядит, как на ладони линии жизни...
И как им "подходить" тут? Чуя КТО... Он есть. Подступаются. Аккуратно-уверенно, но аккуратно. Зная-чуя как вести себя, что делать... понимая многое, что Он им ранее давал понять. Относительно Миссии Его на земле и прочее, по Промыслу в целом. Говоря с ними всегда, при народе ли, на стоянке в сени дерев расположившись, КАК ЧЕЛОВЕК! Зачем Ему их смущать неимоверно и до жути мистической Своим Божиим видом и присутствием?!?
И "когда сел"... они шли за Ним? Что же, встали чуть поодаль, ждали когда сядет? И тогда уж подошли... Несуразность в переводе тогда. "Когда" самовычеркивается. 

Так же, "народ" или "толпы"? Что есть народ? Это состояние воли (народная воля), это какая-то собранность, что ли, значение. А толпа это толпа: "синдром толпы" к сему.
Так "что" Он увидел, народ или то́лпы? И не толпу, а именно множественно... группы толпящихся? Разрозненная толпа? Они хаотично-потеряны меж собой, растеряны? 
Вот, казалось бы, одно слово... а какая картина раскрывается! — того момента Его проповеди на земле.
Так что же... искажать Писание или нет? Или помнить (почаще) что оно все-таки священное, а значит, требует к себе особого отношения. Более внимательного, "не толпящегося". Но разве мало внимания в этом смысле? Да конечно же достаточно! Но мало. "Кто не собирает со Мной, тот расточает". Мы царапинку на машине своей заметим, и беспокоимся. А Писание стараниями (нашими) в Истории... всё испещрено... "побитостями". 
13. [Он был] облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие».
(Откровение Иоанна Богослова 19:13)
"και и περιβεβλημένος закутанный ιμάτιον [в] накидку  βεβαμμένον окунутую  αίματι, [в] кровь,  και и  κέκληται названо  το    όνομα имя  αυτοũ Его  ο    λόγος Слово  τοũ    θεοũ. Бога." (Откр. 19:13)
Окунутую — обагренную.
Варианты перевода:
911, βάπτω
погружать, окунать, обмакивать; LXX: 02881 (טבל‎).
Обагрять как побрызгать, или именно окунуть, погрузить? Кто-то будто топил Слово Бога в крови? Или из самого слова так сочится, ибо оно посеченное... так сочится, будто заливает одежду, вполне по аналогии с "окунать". 
Багрить, окрашивать... это ведь не то же самое что пропитываться насквозь? Да будто окунали... аж течет.
Веками, получается, толком не понимая смысла стиха сего... "подмухлевали" по смыслу, и вместо "окунать" написали "покропить". А, или все-таки обагрить? Да, обагрить. Но насколько далеко смысл ушел здесь от "покропить"? побрызгать... 
Да, так вот, здесь вопрос, — независимо от перевода, "окунать" или "обагрять", — одежда слова ("кожура", это внешний слой, это не сама суть, это то что в языке подводит к сути) обагрена потому что слово уже надело на себя такую, или оно само посечено, и из него хлещет? А если одело, то что значит? Значит, взяло от людей так, от их словесности, способа выражения, это какая-то похабщина, видимо, нечто грубое, что провоцирует зло в мире. Тогда вряд ли, да? Одежда была на слове, это ореол смысловых форматов, что подводят к сути, это, может быть, некие "дежурные" слова, для легкого понимания в общем и целом, и т.д. Это ореол высшей сути (в Боге), данный в священном Писании людям. И за ореолом (в стихах) суть. И ореол (одежда) посечен и тело слова посечено, избито? что хлещет аж, насквозь пропитывая... 
 
Последнее редактирование: 3 нед 23 час назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
3 нед 1 день назад - 3 нед 1 день назад #175122 от Ибрагим Аббас
Матфея 5:2
(синод.) 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: (ист.) "και и ανοίξας открывший  το στόμα уста αυτοũ Его  εδίδασκεν учил  αυτους их  λέγων, говорящий," (Мф. 5:2)
"И Он" для ясности вставка? В стихе вроде нет такого. 
И отверзши уста Свои, учил... Для чего "уточнение" что "Свои", в литературе называется "перегруз местоимениями". В источнике (в подстрочнике) ставят "Его"/Свои?.. 
αυτοũ (аутУ) - Его
Личное местоимение, Родительный падеж, Единственное число, Мужской род.
Варианты перевода:
846, αὐτός
1. сам;
2. тот же; 3. он (ж.р.она; ср.р.оно).
Дело в том, по всей видимости, что это для подчеркивания того аспекта, что Пришел-то и как Человек и как Бог... то есть, некая парность как бы. 
Если Христос просто пророк с некой миссией на земле, которому суждено быть казненным, и за вину поколений... не прямо-таки "за грехи мира", слишком громко для пророка, прямо аж... 
За вину поколений, нечестивость, беспутство предков, сей несет ответственность, то есть, на нем в итоге сошлись некие темные силы-причины и был казнен. За вину... то есть, жили бы более праведно и рассудочно, то не распяли бы...
Но в Библии и "заклан от начала создания мира" (вселенной), и "Я и Отец — одно" и прочее. Так вот, пара-явление получается. И Человек, и Сын Божий, "через которого всё"... в мироздании! Мы способны "представить" мироздание? В небо ночное глянем... ага, звезд сколько. И галактики там? И галактики. Он всё это СОЗДАЛ!!!
Кто? Логос! Слово. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Он же Отец, "Я и Отец — одно", но потому и (есть) Отец, что есть Сын, ибо отца без сына не бывает. Без дитя, имеется в виду. В Отце вечность, в Сыне и через Него живой поток (творений), которые для вечности. И Дух "дышит где хочет". И вечностью дышит. В ком-то, кто Духа принимает.
И "Отец" и "Сын" (и "Дух") в формате Писания это "смысловые метки", ориентирующие по тексту или в словах Христа, дающие образ "трех в одном", и исследующему Писание вменяется (свыше) необходимость, или потребность, осознать модель сущего, которая выражена прежде всего в понятиях "Отец, Сын, Дух". 
Так вот, "перегруз местоимениями". Священное Писание не литературно-графоманский "восторженный памфлет" (на сатану и за все хорошее), где буквально в очи читающему "Он", "Его", "Своего", и т.д. через строку...
Это именно для "духовного резонанса" по смыслам, ибо Он и тут на земле (как Человек), и "там" где никому знать не надо; кроме ангелов, которых тоже никто не видел воочию, потому тоже непонятно...
А как же
10. И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
11. и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
(Деяния св. Апостолов 1:10,11)?
Да, то было явление ангелов, но каким образом? Мельком, как пассажир в маршрутке "передайте на проезд". Да и что за образы их в пространстве? "Голограммы" какие-нибудь...
Значит, посему Писание по тексту "давит" на местоимения Христа. 
Чтобы (чаще) задавались вопросами: а Он... хи-хи-хи, изЫвиняюся... ммм... более человек или Бог? Или кто вообще... 
И чаще приходили к некоему мысленному итогу, что полезно для общего развития.
Посему: "Он, отверзши уста Свои"... зачем же синодальный тут "лишнее" местоимение ляпанул? Так вот, видимо, в "духовном резонансе" с текстом... переводчики так и доложили еще местоимение. Неосознанно как бы. Но прочувственно. Тем не менее, не нужно лепить, если в источнике текста нет сего (слова). Так по смыслу всего стиха выходит? Это гул в голове. Да, смысловой. И кажется что "там слово". 
 
 
Последнее редактирование: 3 нед 1 день назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
3 нед 20 час назад - 2 нед 1 день назад #175129 от Ибрагим Аббас
Матфея 5:3
(синод.) 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. (ист.) μακάριοι Счастливы οι πτωχοι нищие το    πνεύματι, духом, ότι потому что αυτων их εστιν есть η    βασιλεία Царство  των  ουρανων. небес. (Мф. 5:3)
μακάριοι (макАриой) - Счастливы, варианты перевода:
3107, μακάριος
блаженный, счастливый.
Еще: благоденствующий, богатый.
БЛАЖЕ́ННЫЙ
1.
В высшей степени счастливый.«Блаженное состояние»
2.
ПЕРВОНАЧАЛЬНО•РАЗГОВОРНОЕ
Глуповатый первонач. юродивый разг..
Почему «в высшей степени счастливый» перекликается с «глуповатый»? Только потому что человек в состоянии счастья выглядит как «одурманенный» (счастьем, в данном случае). Потому и «путается» слово в «счастье» и в «глуповатости». Но, понятно, что следует понимать как «целиком удовлетворенный жизнью», а не что-то иное.
πτωχοι (птохОй) – нищие; бедный (дает автоперевод).
πνεύματι, (пнЭумати ) - духом,
Существительное, Дательный падеж, Единственное число, Средний род.
Дательный падеж? А почему «духом», кем/чем? Как не без юморной нотки заметил один разбирающийся в вопросе интернет-ресурс ( zen.yandex.ru/media/id/5e0cad4ec49f2900b...16a292055a0c646f0894 ) «В разговорной речи дательный падеж 500 лет назад был растерзан винительным и родительным».
Таким образом, слово стоит в дательном падеже, то древнегреческое слово, 2000 лет назад… и требует вопроса «кому/чему».
Посмотрим, есть ли еще неясности-нестыковки.
ότι (гОти) - потому что; варианты перевода:
3754, ὅτι
1. что, чтобы;
2. потому что, ибо, из-за того что.
Да, вроде бы «ибо» нормальный перевод. (Ведь досконально следует смотреть, так же? без пропусков).
αυτων (аутОн) – их; варианты перевода:
846, αὐτός
1. сам;
2. тот же;
3. он (ж.р.она; ср.р.оно).
Вроде так, «их».
А то может быть «им»? Какая разница? Э… в принципе, да, никакой. Только звучание нехорошее если «им»: «есть Царствие», они кушать будут?
Тут перехлест с мыслью, что «нищие» это голодные ведь… они постоянно голодные, потому что нищие. Но тут-то о чем, какой смысл? О духе… голод в духе? М-да, интересно.
Гурманы истины, так сказать… а, или до гурманов им далековато, они просто кушать хотят (постоянно). Духовное вкушение, так сказать.
εστιν (эстин) – есть; варианты перевода:
2076, ἐστί
он, она, оно есть; 3-е л. ед.ч. изъяв. от (εἰμί).
Автоперевод: «это».
Их это Царствие… или их есть Царствие… (разобрались).
βασιλεία (басилЭйа) – Царство; автоперевод «царствовать».
Варианты перевода:
βασιλεία
царство, царствование, царская власть или владение.
Опять всё верно, царствие или царствование, одно.
Но царствование это значит «иметь власть»? Да, верно! Над грехом же! По истине.
ουρανων. (уранОн) – небес.
Небес, небесный, аналогично. 

Остается, однако, вопрос о дательном падеже, который «был разодран», то есть, растерзан. Кому/чему, ему, ей, им… придать что-то, дать, направить в (их) сторону. Но как же дательный был разделен между винительным и родительным? Винительный кого? что? Родительный кого? чего? А в самих падежах разве нет «раздрая»? по внутренности… Оба падежа используют «кого», но далее разъехались и назвались «я родительный, а я винительный»: что? чего? (совсем позапутались).
В общем, «духу» там, «нищие духу».
Блаженны нищие духу, ибо их есть Царство Небесное.
А почему в подстрочнике, если уж обозначают что дательный (а это по-любому кому/чему), пишут в творительном? Так… иногда дательный и творительный перекликаются, кем/чем и кому/чему.
Кем заменить слесаря в ЖЭКе? Василием Петровичем (кем-чем), он знает это дело. Но Василию Петровичу (кому-чему) придется оставить обязанности дворника? Как дом без дворника?
То есть:
— (начальник) Василию Петровичу придется отставить метлу в сторону.
— (инженер) А кто мести будет?
— (начальник) А кто будет раковины чинить?
— (инженер) Может возможен консенсус? 

Итак, ДУХУ — нищие. 

Как понять сие?
А никак. (Мы) тут ощущаем некую нищету… некий недостаток понимания? Вот. Нищие мы! Перед истиной. Духу мы нищие.«По духу»? Так не написано. Это как бы, сосед, скажем, приходит, — займи стопятьсот денежек, — а мы руками разводим. Нечего дать ЕМУ.
Но дух не сосед, наш дух это, собственный. А, вот тогда,.. сынишка… «дай на мороженое». Нету! Нищие! Сами себе — духу в себе — нищие!
И что? А то. Видимо такой смысл, что найдем таки Царствие, путь в него. Ибо нужда! Которую сознаем: потребность чего-то такого, что «истиной пахнет» (это для образа так сказано). И начинаем различать, по духу, где ресторан на пути, а где кусты дурновоняющие понятно отчего. Всё это только образы-пазлы воображения. А Христом сказано «блаженны нищие духу», своему, естественно, что итак понятно. Ибо как (мы) сделаем нищим Дух Святой? Посему, по логике (речь о логике), о своем духе тут, собственном.
НУ, НЕЧЕГО (ПОКА) ПРЕДЛОЖИТЬ ДУХУ, всё просто как бы…
Как бы просто… а далее нужно вникать в слово, существенней, щитильнее, расторопнее… вдумчивее!
Так, ммм… своему духу предложить нечего, или (и) Божию? Святому…
Так… э… разницы как бы нет, что ли… дело в том, что это как с билетером на проходе, вот мы, а вот пропускающий… не,.. не пропускающий… нечего предложить!
И «своему духу» тут не совсем верно сказано, «себе по духу», так скорее, чтобы не было дурного «эха» во всех смыслах.
Вот такие тонкости! А как же. Сфера-то, что Библией освещена… она тонкая! ювелирная в значениях, смыслах, буковках, из которых слова складываются (апостолом когда-то).
Вот потому и дано предупреждение (в Откровении)… про искажения. Но напрягаться не нужно, главное понимать (и знать) что (мы) непрестанно учимся быть нищими духу. Голодными до сути (истины в итоге).
А то мир начал извращать тут, «нищий духом» это некий, пардон, го*нюк, социально или морально опустившийся… что в характеристиках рабочих помечается как «морально не устойчив», то есть, мало доверия такому человеку. Недовоспитали, родители, среда, социум… сам себя упустил, в конце концов.
«Нищие духОМ» это самосостояние (духа), это значит Бог так и создал всех, и получается тогда «нищета» тут синоним слабости. Моральной и прочее. А суть духа именно в том, что в нем сила! Только до времени «спрятанная», спящая? Просто (пока) он не нищ, не голоден, в том плане что (мы) не ищем разумением своим сути, истины не ищем, нам нечего предложить себе по духу. Будто и потребности нет такой. Мы заболели? Нет аппетита… до сути. До Божьего средоточия некоего достатка в истине, в ощущении победы над ложью, неправдой, бессмыслицей. Да, мы «заболели», сказано же что «все согрешили в Адаме», в первопричине самоощущения (бытия/жизни). Грех «заполз» туда, и грызет как червь, толкая на поступки, кукожа мысли, отнимая ясность (ей сатана питается).
Сатана фактор, но это к слову. Он не существо, Бог «такое де*мо» (иначе не выразить) не создавал, что должно быть понятно. Сатана появился от творений, это «испражнение» их духовности, как миазматический конденсат во времени и пространстве.
И всё это дано в Писании. Слово за словом… раскрывается суть. 

Понять ли как "нуждающиеся духу"? Опять грамматические выкрутасы... (нищие = нуждающиеся).
А «что» (вы) хотите, на каком «идеальном» земном языке передать ВЫСШУЮ СУТЬ, Высший Закон (мироздания), Божий кодекс духовной реальности? Есть такой язык на земле? Понимаем, что, нет. Это же как принцип работы двигателя внутреннего сгорания объяснять на «младенческом языке».
— Вот видишь пимпочка, дальше смотри… э… пф… (фантазии не хватает «показать» такой диалог).
Но Бог Духом Своим дает людям, «младенцам в истине», Слово Свое, не сводимое на самом деле к той бытовой простоте изъяснений, к которым привыкли…  
Посему, «нищие»/«нуждающиеся духу».
Ну дух-то требует! Смака-по-сути, чего-то зрелого-взрослого в поисках души-сердца-ума… Вот, когда в ситуации некой правду выявляем, хорошо становится? Поставили на места то и то, вот, порядок теперь. Так это же и есть БОЖЕЕ!
То что Бог изначально строит в реальности. Истину!
И кто нуждающийся в чувстве правды… (значит, истины  — перед Богом, в самом-самом итоге)… тот и есть… кому принадлежит Царствие. Гармония Божия (по жизни).
Благость. Благодать? То мудрость высшего порядка, данная на всех (Божией правдой), а там кто как возьмет.
Благода́ть (др.-евр. ‏חן‏‎, др.-греч. χάρις, лат. gratia) — одно из ключевых понятий христианского богословия, рассматривается как дар для человека от Бога, подаваемый исключительно по милости Господа, без всяких заслуг со стороны человека. (Википедия).
Что там за понятия такие, которые противоречат Христу?
12. От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его…
(Свт. Евангелие от Матфея 11:12)
От дней Иоанна Крестителя когда он крестил народ, и еще ранее, и до ныне, когда он в темнице (где и оставил мир)… значит, и доныне… и всегда.
Или поэтому так решили? — 23. Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24. и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
25. Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
26. А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
(Свт. Евангелие от Матфея 19:23-26)
Да, но… а как же Матфея 11:12, про усилие? То есть, как полагают? Захочет Бог сего и сего к Царствию привлечь, привлекает, Духа дает, и т.д.: «дар для человека от Бога, подаваемый исключительно по милости Господа, без всяких заслуг со стороны человека». Значит, без усилий? А о каких усилиях Христос говорит? Но ведь не делами же! Не заслугами!
Разумеется, что человек может сделать такого перед Богом, чтобы обрести Спасение, т.е. рождение свыше? За то что старушку через улицу перевел? Так тут же свою эту заслугу и «пожрал» в духе своем, ибо не нищий духу-то… Все несет — себе по духу «вкусности», хомячит… в норку бессмыслия (по жизни). Вот, старушку перевел… Большой человек! однако…
Так отчего же делами-заслугами не спастись? Да от того, что это как бензин для машины, тут же на себя сиюминутных и будет растрачено все «небесное накопление», что собрали на небесах. Да, от дел собрали, от дел, а от чего еще? Но и пшик сразу. А по жизни (мы) какие? Вот заработали, вот уже бестолково растратили. Материальное. А как тогда в духовном определяемся? Когда и знать не ведаем что есть дух… абстракция как бы.
Посему, в Завете про предуставленность к вечной жизни сказано. Какое-то сложное слово прямо.
Но кто имеет, тому дано будет и приумножится.
Чего «имеет»-то?
А что надо иметь  — перед Богом? Самой Жизнью… сутью сутей?
Себя прежде всего. А то себя потерять — враз, по жизни. Вот был, а вот уж нету. Заплутал в себе, не заметил сего, и уж по жизни потерялся далее. И нет человека. Ну нету. Что ему мир? Он для себя не существующий! Бывает в ситуации, потерялся, а бывает что и по жизни уж. Трагедия.
А что же, для примера, обколотый наркоман, весь сине-зеленый, обтянут кожей… глаза ищут «свет в конце тоннеля» прямо на ходу, ибо пока еще ходит. Не потерял себя разве? По духу… А был бы нищ духу, то непрестанно бы искал истинное, правильное; стал бы наркоманом? Да ни в жизнь! Идиёт что ли…
А он дух напитал свой чувственно самоубеждением что «имеет ум», и вот попал, и стал заложником обстоятельств, и не смог вылезти… из капкана «ощущений момента». Но ум! Он думает что «всё под контролем». Не «он», гордыня в нем думает. И мешает помыслить про осторожность, аккуратность, взвешенность… И не совершать глупостей. Ведь гордыня она такая, «я тут всему голова и у меня всё схвачено». И в дерьмо ногой… всем телом, весь целиком. Да ладно было бы и правда схвачено, кто спорит-то? О том же и речь… И вот он конец его «сказки», которая была «его жизнью». А жизнь ведь не его была, сатане он отдал жизнь. В рабство греху…

Про раздрай в падежах в веках мы уже поняли. Прибегнем к автопереводчику, как к совершенно беспристрастному способу. 
Пробуем: для начала "дух", πνεύμα; "духу" πνεύμα (тоже самое); "духа" πνεύμα... (ладно, смотрим далее)...
"духовному" (кому/чему), πνευματικός, и еще другой автоперевод дает πνευματική. Исследуем еще, по падежам пробежались, выдает то же самое, и там и там. 
Посмотрим другие стихи от Матфея. 
Мф 1:18, "...оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого" (синод.), πνεύματος (пнЭуматос) - духа, существительное, родительный падеж, единственное число, средний род. 
Мф 4:1, "...Иисус возведен был Духом в пустыню" (синод.), πνεύματος, (пнЭуматос ) - духом, существительное, родительный падеж, единственное число, средний род. Но "духом" кем/чем, творительный падеж (в русском языке). В греческом иначе. "Иисус возведен был Духа в пустыню" (кого/чего)  — так следует читать, если "по-гречески"?  Тем не менее, "духу" (кому/чему) πνεύματι, (пнЭумати), все равно написано (в подстрочнике) "духом", в творительном. С указанием что падеж дательный (который "растерзан" ныне родительным и винительным).
пнЭуматос—пнЭумати... что же делать? Как Христос сказал, и что имел в виду? Говорил-то Он на арамейском вроде как (галилейский диалект арамейского)... потом апостолы переложили на греческий, для общедоступности, но апостолам-то мы доверяем, верно?  
И вот в 21-м веке, после того как 500 лет назад какой-то раздрай в грамматике греческого произошел, специалист по греческому в подстрочнике (они разные, кстати, подстрочники...) указывает дательный падеж в этом слове! С отсылом к той древней грамматической форме? 

Придется снова призвать логику, чтобы понять что именно сказал Христос. "Нищий духом" ассоциируется со "слабым духом", нищий—слабый. Тогда это состояние духа, и Христос призывал слабеть духом? Но в народе, скажем, есть выражение "сильный духом", самоотверженный, стойкий, и т.д. Это приземленное, Сын же Божий говорил о возвышенном (к Богу). Без оттенка материальности, отпечатка сего мира. Потому что в земных реалиях "сильный духом" определяется в качестве смелого поступка, и наподобие. Христос же говорил об истине, ибо дух — суть истина. Сказано же Бог есть Дух? Но Божий Дух... и человечий... в чем разница и в чем единство? 
Пока некто отважен, он по-человечески силен духом. Но в Боге призыв быть истыми в духе, по вере стремясь к истине (всякой, и в итоге той, коя Божия, наивысшая). 
Люди читают Писание, и фразу "нищие духом" по синодальному переводу стали толковать иногда как "слабые духом". Верно ли по логике? Или по некоторой (доступной сознанию) истине? Действительно ведь, нищий это слабый. Он беззащитен. Он наг, голоден, обездолен. Как тростинка на ветру. А Христос сказал... быть "нищими духом"? Слабыми в духе? Учиться духовной слабости? Разве такое мог сказать?
Именно что (в мире) приветствуются сильные духом. В земных реалиях. Для поступка, для значительного деяния в глазах людей и для общей пользы. То есть, самовоспитание духа, в духе, и вот уж отважный... Но отважный не знает истины, или не способен знать, он "просто" отважный. Сильный духом. Христос же призывал к благодати (Божией) которая в истине. Живой истине, во Христе. Мертвой истина может быть? Наверное... но тогда она не истина, а только показалось на миг что таковая. И отмерла. Это не Божие тогда. Мимолетное нечто. Кажущееся.
Итак, мог ли Христос сказать "нищие духом"? Подчеркивая сие как состояние духа которому надлежит в духе быть, определять его? Вот, скажем, для примера: "изможденные солнцем", и "изможденные солнцу". А? Интересно, однако. Как понять второе? И... подумав... выясним... что НИКАК!!! Правда, вот, нашлась совершенно бессмысленная семантическая форма. Ведь это значит, что (в примере) солнцу надо доказать что-то, скажем так, если "кому/чему"? Вот светит, изнурило совсем жарой. И мы "изможденные солнцу". Как? Что это? 
Изможденные солнцем мы! Разумеется.
Мученики солнца. Так еще.
Таким образом, наглядно, как в греческом происходил "раздрай" по падежам в веках.  
А как быть "нищим духу"? Наш дух в нас требует чего-то? От нас? Полноты? Истины? Познания... Но не надуманного, не суетно-самоуверенного, а подлинного, правдивого, от которого будет толк, значение ясности, не кажущегося. Как будто мы должны что-то духу своему... духу вообще? Божию Духу? Доказать... что мы истинны, праведны? Чтобы Дух (Святой) сошел на нас...
Да, сложно сказал Христос, непросто сказал... 
Но "нищие духом"... слабые значит. А "нищие духу", сознающие в духе свою потребность поиска истины, познания (в Боге), свою долженственность познавать (свою недостаточность в познании). В духе своем, долженственность... как потребность живую и вечную, хотя о вечности (пока) что мы можем полагать? Ничего, разумеется. Но о вечности (нам) говорит Бог на страницах священного Писания — обращаясь как к нищим (по) духу. Вот оно как. Приставка, и уже меняется чуток смысл. "По" это нечто более поверхностное, указывающее на… Без "по" глубокое. Посему, "нищий по духу" и "нищий духу", наверное, разное будет, а? "Нищий по духу" раз (!) и становится как "нищий духом". Фокус-покус! Главное суть ухватить. Слова словами и останутся…
Надо понимать, слова лишь ореол сути, никаким словом не отобразить, не выразить явление или что бы то ни было идеально. Слова, как стайка рыбок, лишь пощипывают "сгусток сути", где-то в глубинах сознания, или в объективной определенности… или не определенности… Унося в "клювиках" по кусочку, словам хочется летать, взвиться в небо… всякому слову хочется парить над миром, быть великим, таков язык. И птенцам ясности, знания, донести кусочек, другой… и сложится какая-то картина того что "там", в глубине ли, в объективности ли… Как из пазлов. Но будет ли сие идеально отражать-выражать суть? То есть, некую реалию? Гм. Где-то как-то. 
Быть "нищим до сути", тут целая философия! "Я знаю что ничего не знаю" или как-то так. А значит стремлюсь. 
Отбрасывать знание? Ну, гм. Если оно работает нам жизнь не позволит отбросить. Но вдруг где шелуха затесалась, нечто хлипкое в плане знания? А мы — нищие духу. Отчет Духу дадим? В день дней? Глядя (слепо) в вечность…

Есть (то есть, возможно) еще некоторое дополнительное пояснение, хотя оно и не обязательно, в принципе, но могут быть люди, у которых воображение слишком изощрено, и им сего, то что ранее, недостаточно. 
Строим образно-смысловую модель: нищий (слабый, недееспособный) духу, в образе должника (некоему господину), и суть в том, что понимает, сознает четко, что отдать не в состоянии, но ищет способы, честные, разумеется, проблемы ни к чему. Это образ-модель в конкретной привязке к быту, бытию-житию, разным ситуациям, у кого воображение слишком развито, могут почувствовать на данном примере суть. Итак, гражданин нищий ЗАДОЛЖАЛ господину духу. Не оговаривается в каком состоянии господин дух (оба жители одной страны, под названием "Душа").
Но факт в том, что есть господин дух, который ждет от гражданина нищего... который что-то занимал? Нет, не в том дело. Гражданин нищий обещал господину духу выполнить кое-какую работу (что угодно, конюшню отремонтировать), это, собственно, рождение в сем мире, и гражданин нищий (мы?) обязуется духу добиться чего-то в жизни. И господин дух (возвращаемся в образ) выплатил нищему "умельцу" (пока в кавычках) гонорар заранее, это (снова в жизнь из образа) наше чувство благополучия, которое мы себе "фантазируем" (может не обязательно фантазия прямо-таки, и реально есть от чего так чувствовать, объективно), но в любом случае дух наш крепит нас в сем чувстве — фантазии ли, либо в чем-то более менее действительном, всё это работа духа в нас, нашего духа, силы жизни (душа это глубинное чувство жизни, даже вне/без сознания). Итак, господин дух облагодетельствовал, выплатив гонорар заранее, и теперь (мы) должны работу — поиск истины, мудрости, чтобы действительно восполнить духу затраты на нас, э... то есть, на гражданина нищего (всё тут посмешалось, модель-фантазия, реальная жизнь... гм), господин дух тщится получить от нищего результат работы его, ведь гонорар выплачен: ублаготворение в мечтах-фантазиях, это дар духа, который позволяет так вольготно мечтать, не заручась сразу подтверждениями действительности, что так и есть — как мечтаем, хотя бы мизерно. Человеку же доступно мечтать "на всю катушку", ДУХ, как дар Божий, от сотворения, позволяет так вольно мечтать, и не сходить при этом с ума! От несогласованности фантазий и реальности, и дар от духа (вернее, от Бога прежде) такой потому, что душе нужна свобода проявления во всех смыслах, чтобы достигать в итоге Истины истока, Божией, вечной.
А имея ограниченную реалиями сиюминутной действительности фантазию, мы бы даже и не пытались как-то представить-"понять" вечность... нечто вечное... даже мысли бы о сем не приходило! Как же тогда мы бы смогли обрести веру? Посему, дух, данный при сотворении, человеческий, таков, что может мечтать без конкретной опоры на уже как-то действительные факторы, ощутимо-реалистичные, хотя бы в очертаниях. Чтобы жить вечно могли мы! Искра духа в душах посему — "воспламеняет в нас бесконечность самопроявления", в чувстве прекрасного, и т.д., таково творение Божие. И мы даже весьма затруднимся понять тут о чем речь вообще. Какое "сумасшествие"? От фантазии!?? 
Вот-вот. Потому что мы духовны — от Бога, при сотворении.
Будь мы не духовны, а наподобие "природных роботов", то "матрица мозга" (устройство организма все равно, даже так, было бы сложнее, потому в кавычках)  постоянно бы стопорилась, ее бы сбоило, глючило... Надо признать, что и нас глючит, это верно, но... без духа как именно бы глючило... не описать, прежде всего потому, что возникает вопрос, а возможно ли вообще мироздание без духа — чувства-осознания бесконечности? Да, именно так, дух это зеркало бесконечного. Чего угодно, но бесконечного. Что за зеркало? Не материальное, естественно, или вне-материальное. Однако, без духа люди не говорили бы о таких метафизических "вещах", как "предел числового ряда", подразумевая наличие в реальности бесконечности, о бесконечности космоса, да и вообще о космосе бы не говорили... поглощает далью и охватывает жуть, да и понятие "вещь" относительно чего-то нематериального было бы немыслимо. Вот так — без духа. (Что касается животного мира, животных, то им дух не нужен, у них инстинкты, во всей природной простоте и незамутненности базовых реакций на довольно несложный план их действительности — по природным лекалам).
Но в духе человек легко "представляет" себе даже "загробную жизнь", хотя вопрос, разумеется, спорный, наука-то не дает ответов... Но возникает религия, и человек смотрит на звезды, и в глубине себя обнаруживает веру.... в Бога, причину причин, Творца. Возможно  ли такое без духа? В природном автомате... роботе? Биомеханический гуманоидный функционатор, а не человек. Механический потому, что есть и квантовая механика, отчего не быть "механическим" природному роботу... человеку? Нет, человек духовен, и прежде всего духовен, природа вторична, она дает тело, организм, дух же дает разум, и способность мечтать.
Итак, смысл в том, что за мечтами-то успевать следует! А то так намечтаем кучу, а она и начинает гнить потом, понятное дело, если куча, обязательно начнет преть, и гнить. Как обычно.
Так вот, господин дух требует работы, или ждет... или слабеет сам, смиряется, и удовлетворяется фантазией, способность к которой и обеспечивает. Но слабеет. 

Блаженны нищие духу!

Сознающие или чувствующие свой недостаток в духовном накоплении, богатстве, постоянно чувствующие что "чего-то не хватает", по истине, по сути некой насущной, потребной "здесь и сейчас", может быть вообще, для жизни, для ублаготворения. Ибо духовное богатство это мудрость. Что еще нужно по жизни? Мудрый обретает мир, способный понимать и находить суть, по истине, вникающий, не упускающий след познания, ибо тот кто обладает пониманием (в чем угодно) тот и поставлен жизнью наперед всякого (мирского) установления. Праведность. Пра — это слово-провал, оно обозначает удаленность, как правнук, прадед, и т.д. И веда, ведать, знание. Удаленное знание, это способность быть мудрым. А значит поступать по уму, не делая глупостей по жизни. А значит, наши фантазии всегда обретут свое реальное русло в лоне бытия.
Почему "удаленное знание" способность быть мудрым? Мы знаем издали... чувствуем, но в итоге знаем, как 1+1=2, в некоей подобной четкости. 
 
Последнее редактирование: 2 нед 1 день назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
3 нед 3 час назад #175131 от Ибрагим Аббас
Матфея 5:4
(синод.) 4. Блаженны плачущие, ибо они утешатся.  (ист.) "μακάριοι Счастливы οι πενθοũντες, скорбящие, ότι потому что αυτοι они  παρακληθήσονται. будут утешены." (Мф. 5:4)
Интересно то, что один из автопереводов по παρακληθήσονται настойчиво дает "признал себя" (будут утешены). Также надо заметить, что "утешатся", и "будут (кем-то, со стороны) утешены" это не одно и то же. Но, как видно, все-таки "утешатся". 
Варианты перевода:
3870, παρακαλέω — (автоперевод: "пожалуйста"). 
1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать;
2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби; LXX: 05162 (נחם‎) B(ni), C(pi).
Итак, блаженны (счастливы) ПЛАЧУЩИЕ... ибо утешат... (себя?). Утешатся в себе. Признают себя. Ибо в печали человек себя несколько "теряет". И вот найдет... (снова).
В чем соль здесь? Поплачет и утешится. Всем знакомо, это так обыденно... Сие было неизвестно без Христа? Это же всем известно чуть ли не с малолетства! Хорошо, в чем тогда смысл и особенность и поучительность фразы? Почему утешится? Слезы успокаивают нервы, потому что прежде всего рев выматывает (психологически, чувственно). Устали печалиться в слезах горючих. Так блаженство (счастье) в чем? Речь у Христа о горе, о трауре (тоже автоперевод помог). Итак, скорбящие (понятно что слезы). Поплачет-поплачет, и успокоится. Это "закон психики" человечьей. Какую же премудрость тут сказал Логос? 
Одна из точек зрения известных проповедников: "Блаженны плачущие, наступит день, когда они утешатся. Это не скорбь из-за превратностей жизни. Это печаль, которую испытывает человек, общаясь с Господом Иисусом. Она появляется тогда, когда человек приходит со своими мирскими разочарованиями и грехом к Иисусу. Это печаль не только о собственном греховном состоянии, но и об ужасном состоянии мира, о том, что он отвергает Спасителя, и о том, что отвергающие Его милость обречены на погибель". bible.by/mcdonald/40/5/  
То есть, о зрелой духовной жизни полагает это. Но таких мало, и вообще, по миру, разве все христиане, тем более сознающие пагубы мира и греха? Чтобы идти ко Христу и плакаться... Ко Христу не плакать надо идти, а радоваться о Спасении! А, ну вот, мгм, значит, утешатся во Христе... так понять следует? Со Христом... порадуются.
Тем не менее, здесь говорит (Он) обо всех на земле! И даже еще не рожденных. Как о некой закономерности жития. Разве Он сказал "утешатся придя ко Мне"? Нет. Но если естественный закон жития, то снова: какую премудрость сказал тут? 

БЛАЖЕННЫ СКОРБЯЩИЕ ИБО ОНИ... утешатся (в горе). Нет! Просто "утешатся". Но раз скорбят, значит горе какое-то у них? Итак понятно... Не будет же просто так плакать неистово, до самозабвения...

Вот! Что и нужно здесь понять/ощутить/осознать.

Как мы плачем в скорби. Мы забываем себя совсем залившись слезами! И начнем отходить, и "обнаружим себя". И вот утешение уже...
Вот что за премудрость.
Здесь глубокий посыл от Духа Святого. К разуму посыл. Бди себя! 
А как же утешаться тогда в скорби, если бди? (Мы уже поняли как и что происходит — с нами, в нас — психологически и душевно в слезной скорби, до рыданий безудержных). 
Но "тайною" здесь Христос сказал, давая посыл от Духа верующим: БДИ СЕБЯ!
Так как же утешатся если что, в таком случае? Потому и утешение приходит, что вот, обрыдались, из сознания выпали на какое-то время, вот и "затерлось" горе, частично, но уже легче. Так ведь (происходит)? Психология! В 21-м веке уж такие "вещи" как семечки...
Но вопрос завис: как утешатся, если бдеть себя. Даже в скорби такой глубокой... бдеть. 
Плачущие по-любому утешатся, кои в скорби... но счастье-то откуда? Горе все-таки у человека. Ну, полегчало, да, проплакался. А счастье где? Тогда возвращаемся к толкованию приведенному, и речь тогда про утешение во Христе? Но Христос говорил об избранных, кои сами себя верой избрали для благодати и славы во Христе (в истине насущной и всякой, и вышней), или обо всех на земле? Но все придут ко Христу, к истине живой? 
М-да, однако, задачка тут... не по эрудиции явно, а по духу. 

В общем, если мы способны соблюдать себя (бдеть) даже в скорби тяжкой, значит мы духом во Христе, даже если и не касались никогда Нового Завета и вообще Библии, и про Христа слышали издалече и мельком. Или вообще не слышали. 
Но как же... ДУХОМ ВО ХРИСТЕ? Да, духом, а не образом (веры) взятым в сознание от Писания новозаветного, ибо Бог есть Дух, и принимает, и нисходит — Духом (Святым). До прямо-таки сошествия Духа Святого еще, видимо, далеко... но то что, соблюдая ("спонтанно") сию заповедь Христа (это ведь именно заповедь, а не философские рассуждения у Него), некто становится участником Спасения... не ведая о том! — как бы факт. А как иначе, если человек своим духом столь зрел, что "нечаянно" соблюдает сию заповедь, даже не зная о ней? Бдит себя... даже в тяжком горе! И он счастлив (блажен) по жизни. Ибо стоек духом своим. Ожидая Духа Свыше. Божия. Не ведая о том! 
А как иначе может быть, если апостолы проповедуя язычникам выявили из них тех, кто был "предуставлен к вечной жизни"? Так ведь и написано.
48. Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
(Деяния св. Апостолов 13:48)
В них дух, значит, "шевельнулся" от проповеди апостольской. Христовой, то есть, ибо они от Христа говорили, в Духе (Святом) пребывая, Учение Логоса зная в себе, разумея как мамину колыбельную во младенчестве, в детстве... — так же естественно и приподнято в духе, как "мамина колыбельная". Только разница в том, что во Христе они не спят (духом своим), а бодрствуют. И бдят себя. По жизни. Стремятся так... "мужи Галилейские".
 

Больше
2 нед 4 дня назад - 2 нед 4 дня назад #175167 от Ибрагим Аббас
Матфея 5:5
(синод.) 5. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. (ист.) "μακάριοι Счастливы οι πραεις, кроткие, ότι потому что αυτοι они  κληρονομήσουσιν унаследуют  την  γην. землю." (Мф. 5:5)
πραεις, (праЭйс ) – кроткие; варианты перевода:
4239, πραΰς
кроткий, спокойный, сдержанный, нежный, мягкий, ласковый; син.2272 (ἡσύχιος).
Кроткий, синонимы: Безгневный, безжелчный, беззлобный, безобидный, безответный, безропотный, добродушный, добросердечный, мирный, миролюбивый, мягкий, молчаливый, незлобивый, скромный, смиренный, смирный, снисходи-тельный, терпеливый, тихий, тишайший, уступчивый, отходчивый, ангельский, елейный, безличный.
Есть «состояние души», и есть слово, что как-то его выражает, но для полной картины (нам) понадобятся синонимы, потому что никакое слово не выражает (явление) идеально. Так что же… «блаженны терпеливые»? Но тогда у кого-то возникнет столь модное особенно в последнее время понятие «терпилы», оно несколько обидное: жарг., пренебр. слабый человек, не способный постоять за себя. 
Кто же такие «кроткие» в сем месте проповеди? Нужно сперва это понять. Совершенно ясно что это о не хамоватых людях, сдержанных, не наглецов, и т.д. Но слабые? Податливые? Послушные? Сюда же просятся и такие синонимы… Автоперевод  (один) дает πραεις «ты в порядке»; другой «кроткий». Умение держать себя в руках? Смиряться? Означает ли это, что человек безволен? Бесхарактерен? Размазня…
Важно выяснить тут это. Потому что можно быть кротким от умения держать себя в руках, не проявлять злобивость (а у человека ее и нет, он привык сдерживать себя в эмоциях). Но вопрос: может ли кроткий постоять за себя если нужно? Здесь как бы шкала работает: совсем безвольный — кроткий — злобный хам и наглец… — подонок, мерзавец. 
Итак, о чем у Христа? Но ведь «подставь другую щеку»!
Там не о том чтобы давать себя побить. Речь о пощечине, оплеухе, ибо о щеке. И суть в том, что хлестанувший нас (ладонью, иначе было бы сказано «в скулу» или «в лицо») по щеке… насколько вообще требует нашего внимания к нему, как к «раздражителю»? (Мы) отворачиваем лицо в сторону, скучающе глядя… убирая от истерика щеку по которой он ударил, — «не следует так делать», посыл как бы, — «подставляя» таким образом другую к нему. А что делать? Также впасть в истерику и хлестать его ладошками по голове-щекам? Мы после такого будем дальше ощущать себя человеком? Это выглядит бессмысленно, глупо, отвратительно, низко, пошло, и т.д. Не сказано ведь про кулак, про дубину… НЕ СКАЗАНО! Нужно уяснить сие. Тем более, обычно, пощечина «аргумент женской правоты», а женщина слабее мужчины, «ей можно» (скажем философски тут). Но ударит-хлестнет мужчина?
И как реагировать? В данном указании Христос показал не ситуацию и как правильно реагировать, а внутренний аспект самоотношения (у нас). От кувалды или дубины нужно уклониться, никаких подставлений щек! Истинно! 
Нам жизнь дана не для того, чтобы мы ее закончили под кувалдой истерика. А действовать следует, разумеется, по ситуации, помня про «щеку» в плане самоотношения, видения ситуации. 
Σιαγόνα челюсть — утверждает автоперевод, в подстрочнике значения челюсть, щека. 
Но подставить другую щеку понятно сразу, а подставить другую челюсть? Многочелюстной человек прямоходящий. 
О щеке речь, и о пощечине.
Итак, кроткий, кто это.
Не буйный явно. На людей не бросается. Без возражений. 
Спокойный, не злобный, не наглец…
Он… рассудительный? Вот непросто понять тут!
Да, спокойный, но безвольный ли? Может ли кроткий быть личностью, руководителем? Он прежде действия или слова обдумает, выслушает (людей), он не дерганный, слюной не брызжет. Ну или она, понятно. 
В общем, весь склад слов собрался в одно «кроткий», и можно понять и как «безвольный», а так ли это? — вот в чем важно разобраться прежде чем читать стих дальше.
Но… 12. От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его…
(Свт. Евангелие от Матфея 11:12)
Что могут восхищать, возвышать (в себе, собой) безвольные?
Так же: 3. Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
(Деяния св. Апостолов 5:3)
После чего что стало с Ананией известно, и Петр не мог не ведать что будет с ним от его слов! Петр — кроткий? Видимо, так, он же апостол… а апостолы соблюдали все заповеди Христа.
Так что значит быть «кротким»?
Без сего достаточного понимания тут… нет смысла читать (вмещать/усваивать) далее не только этот стих, но и остальное.
Ибо ЧТО мы усвоим? Что безвольным мир принадлежит? Это абсурд.
Почему Петр так поступил (ведомый Духом)? Дело в том, что Церковь только устанавливалась, почва зыбка, а Христос дал им понять КАКОЙ должна быть церковь: чтобы врата ада не одолели ее! Силы ада, образно, давят во врата с той стороны, чтобы ворваться в сей мир, и сделать его сатанинским, наполненным хаосом и гибелью. А Церковь держит! Упором. Чтобы не раскрылись — и этим не одолели Церковь. 
Ибо в том и назначение Церкви (Христовой) чтобы держать врата ада закрытыми. Всякая скверна что просачивается «оттуда» — сразу отражается на этом мире как «всеобщее зло». Так и до социального инферно недалеко. Вот приоткроются врата более, церковь в лице священника съедет ногами упертыми в землю чтобы держать, и руками давить во врата… И конец. Только не системы вещей с заменой на новую, истинную, а конец мира.
Да, а Церковь держит, кстати? — вопрос возникает тогда.
Конечно. Вопрос как. И много других (важных) вопросов.
Да, так вот, Анания с Сапфирой были уже в возрасте (по всему так выходит), пенсий тогда не платили, детей у них не было (по смыслам), и догадались они «войти в общину и быть при сытости и с крышей над головой», христиане показались им людьми активными, деятельными, с ними не пропадешь. Накоплений за жизнь не было, видимо, только кусок земли и дом (где-то же они жили). Тот дом мог пригодиться для миссии, для собраний, и т.д., раз они вошли в общину… почему Петр и «возмутился»: «Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось?»
Никто не просил продавать недвижимость Ананию. Им с женой просто захотелось халявы на остаток дней их, чтобы не заботиться, не беспокоиться о выживании, пропитании, и они как бы «купили себе место в общине» (как полагали, как понимали по-своему), а часть, «на сладости», оставили у себя.
Разумеется Петр, присмотревшись тут к новым членам, обнаружив (по наитию Духа) известный из текста факт «утаивания» Ананией… был поражен: такие люди могли войти в общину! И отравлять мракобесием своим остальных, и это в начале становления Церкви! Что же с церковью будет тогда далее, она не будет устойчива. Петр просто веско сказал, в лоб, что называется. Но он мог ведать, пророчески, что будет далее тут же с Ананией и с Сапфирой так же. Стал ли он их «воспитывать», укорять? Нет. 
Вот и следует понять — какая же кротость была в Петре. А кротость, о которой говорил Христос, была, несомненно.
И вот такие наследуют землю. 
Ну вот, как прочно установленная в начале Церковь Христова — унаследовала не просто (ВСЮ) землю, а все народы, ибо христианство проникло везде. Нахрапом, наглостью? Нет. Кротостью (мудростью).

Это не значит никак «быть «кротким» с задней мыслью» втереться в доверие. Ведь и так подумать можно. Это кротость не лицемерия, это кротость духовной силы.

κληρονομήσουσιν (клэрономЭсусин) - унаследуют
Глагол, Будущее время, Действительный залог, Изъявительное наклонение, 3-е лицо, Множественное число. 
Будущее время. В переводе смысловая скользкость: «наследуют». Прямо уже сейчас это происходит?
«Когда-то» унаследуют. Мудрые в кротости духовной силы.
Ибо «Царствие силою берется». Духовной силой. Истиной (в слове, помысле). Не дано понять что наследуют с отсылом к настоящему времени, такая подача вводит в заблуждение.
 И когда (им) ждать унаследования? А «тогда» — когда в том нужда (по благодати) возникнет. Земля сама придет к ним. Ибо так Богу надо, истине, правде и целости мира, для торжества великого общечеловеческого, цивилизационного ЗАМЫСЛА.

5. Блаженны кроткие, ибо они унаследуют землю.

На месте "кроткие" можно поставить "умеющие сдерживать себя" (эмоционально и т.д.), потому что жизнь такая штука, что "не быть злобным", "совсем-совсем кротким", "безответным", зачастую возможно только при  полной инфантильности. 
Ибо, 21. Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
(Послание к Римлянам 12:21)
Это активная позиция по жизни, согласимся. 
Ну вот, нужно же брать Библию целиком? И значит совместить кротость с "побеждай зло". Да, добром, но что тут наперед идет, побеждай зло или добром? То есть, старайся добром, безусловно так, но (ты) не Бог, чтобы в момент уметь все правильно делать, тем более в сложных обстоятельствах. 
"μη Не  νικω будь побеждаем  υπο от  τοũ    κακοũ, зла,  αλλα но  νίκα побеждай  εν в  το    αγαθω̣ доброе  το    κακόν. зло. " (Рим. 12:21)
Не будь побеждаем от зла, но побеждай по-доброму зло. 
От действия зла, это не обязательно целенаправленное (на нас) зло, это может быть как волна от катера, скажем, как бы нечаянно. Тем более — побеждай по-доброму, чтобы самому не стать злом, к тому же злом злонамеренным, специально-намеренным. Бойся заболеть злом. В жизни это несложно, достаточно только погрузиться в "это". Зацепит и потащит по дну... и не сможем уже выбраться (сами).
Поэтому, "ОТ ЗЛА", что важно в сказанном. И "побеждаем" или "побежден"? Первое мы еще в процессе борьбы со злом, просто оно одолевает, не имеется в виду что уже зло победило нас (Дух говорит тут лояльно, с учетом не обвинения нас во зле, ибо побеждены уж... а с учетом "милости хочу, а не жертвы"). Таким образом, в стихе подразумевается, что мы и не будем никогда побеждены злом, потому что одолеваем его — по-доброму. Добром? Нет. По-доброму.
Поэтому стих в переводе "набивает оскомину", ибо не нужно улыбаться злу, что все чувствуют, по житейской правде. Так вот, по-доброму. Это признаковое добро, это отношение, мы не станем одаривать зло ДОБРОМ (может быть материальным) чтобы "побеждать" его таким образом. А в переводе мельтешит такой итоговый смысл.
Самый итоговый смысл: будто богатырь укладывает Соловья-разбойника скрученного, как ребенка прямо, с аккуратностью, и приговаривает "полежи, соловушка, отдохни, милый".
 
Последнее редактирование: 2 нед 4 дня назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
2 нед 4 дня назад - 2 нед 4 дня назад #175170 от Ибрагим Аббас
Матфея 5:6
(синод.) 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. (ист). "μακάριοι Счастливы  οι   πεινωντες  алчущие  και и  διψωντες жаждущие  την  δικαιοσύνην, праведности,  ότι потому что  αυτοι они  χορτασθήσονται. насытятся." (Мф. 5:6)
Автоперевод дает δικαιοσύνην справедливость; так то же самое что правда? Э… не совсем, сказать правду (а сказать как правило мало, доказать надо), и добиться справедливости… как бы… не одно и то же.
а/п: πεινωντες голодный; 
 «Алчущие» можно понять как и «страстное желание» к чему-то (из викисловаря: страстно желать чего-либо, испытывать непреодолимое стремление к чему-либо; «Те, кои, с благоговением предстоя большому барину, смотрят ему в очи раболепно и алчут предузнать мысли его, чтобы заранее угодить ему подлым таканьем». Д. И. Фонвизин, «Друг честных людей или Стародум», 1788 г.), в стихе же прямой смысл (изнуряющего) голода, как физическая прямо-таки потребность. И важно в стихе обнаружить — для себя и вообще — именно этот смысл: физической потребности, чтобы была плотная аналогия с физическим голодом. Ибо: лишь о таких сказано, что НАСЫТЯТСЯ.
πεινωντες (пэйнОнтэс) - алчущие
Глагол, Настоящее время, Действительный залог, Причастие/деепричастие, Именительный падеж, Множественное число, Мужской род.
Варианты перевода:
3983, πεινάω
голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; перен. сильно желать (то есть, отсыл к «алкать», как вторичное значение).
Блаженны голодающие и жаждущие справедливости…
Здесь смысл голодания сперва, «они» терпят голод, но добавляется жажда и становится «последней каплей» их мук (душевно-духовных). Смысл стиха, его задача, напрямую связать физическую натурально потребность с духовными сферами бытия, осозналось чтобы на уровне физической потребности (жизненно важной). И от того какое слово поставить тут немало зависит итог контекста. 
Ибо они насытятся. Водой не насыщаются при жажде, утоляют жажду. Насытятся сказано с упором на «голодающие», хотя последней каплей терпения была именно жажда. «Голодающие» сказано как бы в отрыве от смысла справедливости, но тут же сильная привязка из-за жажды. И насыщение, а не утоление жажды.
Какие тут духовные тонкости — Христу виднее.

И поскольку (теперь) прочиталось правильно, (мы) можем конструктивно вместить смысл духоведческого посыла — от Христа, как есть. Прослушать слова Сына Божия, будто Он (нам) напрямую лично сказал (сие). Переводы же подали (нам) сию суть искаженно, будто слова Христа донеслись до нас из глубины веков… как из шипящего радио.

Блаженны голодающие и жаждущие справедливости, потому что они насытятся. 

«Ибо», хотя и созвучно по смыслу «потому что», имеет более сглаженный смысл, как бы общий; «потому что», конкретный смысл, указывающий на причинно-следственный план. Почему? Потому-то и потому-то. Вот причина, вот следствие.
Так что есть разница, говорить «ибо» или же «потому что».

— Они доедут до горной станции, ибо погода позволяет.
— Они доедут до горной станции, потому что погода благоприятствует.
Позволяет и благоприятствует не одно и то же, верно? В «благоприятствует» больше конкретики, больше уверенности что доедут. И тут же, и «позволяет» и «благоприятствует», в принципе, заменяемые слова. 
В общем, на данном примере видна некоторая разница.
В стихе же тут нужно именно «потому что», как обостренное требование видеть причинно-следственный план. Да, поставив «ибо», мы также обратим взгляд на причины-следствия, но слабее чем при «потому что».

Здесь «голодающие и жаждущие» идут в одной связке, и тут же разделяются, ибо итог (стиха) наступает в «жаждущих», где последняя капля (терпения), при том что «голодающие» как бы не относится в прямом смысле к «справедливости»… до наступления томления жажды, и «последней капли терпения». Иначе, для плотной немедленной связи со справедливостью должно быть сказано-написано так: «Блаженны голодающие по справедливости, и жаждущие справедливости»… 
В принципе, слово «голодающие» (в любом языке) само по себе, как «вещь в себе», оно самоопределяющееся, к нему не нужны смысловые дополнения: «голодающий по устрицам», скажем. Но дополнение возможно: «голодающий по хлебу», хотя примеры найти непросто, настолько слово самостоятельно. Но чуть изменим форму, «изголодавшийся по», и сразу находятся примеры, прежде по хлебу, по устрицам не находится (или плохо искал)… более идет ориентация на духовную составляющую, как-то, «изголодавшийся по вере», скажем, или «по знанию», и т.д.  Но слово «голодающий» имеет более сильный семантический вес чем «изголодавшийся», потому что «из» (изымать откуда-то) извлекает из «голодного», а значит, не берет голод целиком. Посему, «голодающий» это более сильно. Это уже что-то и к летальности даже… Изголодавшийся же далек от голодной смерти. Итак, «голодающий» это настолько емко относительно насыщения, что как бы нет смысла уточнять что именно по хлебу и т.д. — съест всё, что не предложат, даже не совсем удобоваримое. Тем не менее уточнение допустимо. Голодающий по справедливости… (получается казус: «справедливо голодает, так ему и надо»). Но! в стихе «жаждущие» тут же ставит на места смыслы, и понятно, что голодающие (они) от недостатка справедливости. В общем, следует ПРОЧЕСТЬ стих, именно прочесть, а не пробежать глазами; прочесть сердцем, умом беря по сути. А как прочитать здесь суть, если искажение в переводе? 
Сие важно осознать в данной заповеди. И «голодающие» вообще стоят (сперва) как бы отдельно. Тут же «жаждущие» и предел терпения. И вот она — СПРАВЕДЛИВОСТЬ… которая насыщает, именно про насыщение, а не утоление жажды речь в итоге. То есть, жаждой можно и поступиться, главное насытиться, добиваясь справедливости, ища ее, испытать полноту в сем. Это духовный рецепт как искать и добиваться. А не просто «бла-бла», что со стихом сделал перевод; мол, «спакуха, будет усе нормалек!», — сказал Христос с горы, в представлении перевода, народу… (или толпам?)…
(Так показано не для хохмы, а для некоего важного осмысления).
 
Последнее редактирование: 2 нед 4 дня назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
2 нед 1 день назад - 2 нед 1 день назад #175203 от Ибрагим Аббас
Матфея 5:7
(синод.) 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. (ист.) "μακάριοι Счастливы  οι   ελεήμονες, милостивые,  ότι потому что  αυτοι они  ελεηθήσονται. будут помилованы." (Мф. 5:7)
Прежде всего "милостивый", проявляющий милость, снисходительно-доброжелательный, ласково-благосклонный. Это точно то слово, которое должно тут быть? Милость, милостыня... Это "доброе (в противоположность жестокому) отношение к кому-либо, обращение с кем-либо", как говорит словарь, но... тут же "благодеяние, дар или одолжение" (последнее точно не к месту в данном случае), и тут же "разг., неодобр. употр. с предлогом «по» в значении вины, причины ◆ — Да… На дуэлях дерётся, за певицами бегает, а тут жена… чахни и сохни по его милости… А. П. Чехов, «Раз в год»". Так в каком смысле милостивые? Слово в любом случае имеет оттенок некоего превосходства, "оказать милость", как дворянин черни, и поклонятся пусть, и помнят пусть доброту нашу...

ελεήμονες, (элэЭмонэс ) - милостивые,
Прилагательное, Именительный падеж, Множественное число, Мужской род.
Варианты перевода:
1655, ἐλεήμων
милостивый, милосердный, сострадательный; LXX: 02587 (חַנּוּן‎).
Автоперевод: ελεήμονες милосердный.

Милосердие, готовность из сострадания оказать помощь тому, кто в ней нуждается (викисловарь).
Синонимы
устар. благоутробие, частичн.: сердобольность, милостивость, доброта.

Слово-то само по себе весьма положительное, разумеется, но, согласимся, может иметь оттенок превосходства, пусть и "благого", а значит, уже, к высказыванию Христа применяться не может. 

Блаженны сочувствующие, потому что они соучаствуют... (гм).

Автоперевод дает ελεηθήσονται "обыскиваются"; другой "они милосердны", еще другой "милосердный", во вкладке уточняет "милостивый", ссылаясь на слово ελεήμων (милостивый). 

 

Формат слова древний, видимо. 
И наблюдается некоторая "неразбериха" с переводом и в подстрочнике, и то понятно, слог-то древний, от современной грамматической "культуры слышания слова" могут быть некие отличия. Для примера:
"οί которые  ποτε когда-то  ου не  λαος народ  νũν ныне  δε же  λαος народ  θεοũ, Бога,  οι    ουκ не  ηλεημένοι помилованные  νũν ныне  δε же  ελεηθέντες. помилованные." (1Пет. 2:10)
ПОМИЛОВАННЫЕ, как переведено на русский, в подстрочнике, в одном варианте  ηλεημένοι, в другом, рядом в стихе, ελεηθέντες, это однокоренные слова, но различаются в написании, а переводятся одним словом "помилованные", синодальный "уточняет" — "помилованы", что то же самое, фактически. 
Автоперевод:
ηλεημένοι (элээмЭной) — милосердный.
ελεηθέντες. (элээтхЭнтэс) — помилован.
...которые когда-то не народ (вообще не народ, а сброд, с точки зрения Свыше), ныне же народ Бога, не сердобольные, ныне же помилованы. 
Разница есть, не так ли, в итоге стиха?
Помилованы — прощены? Ну, может быть и так.
Или нет? Помиловать и простить сразу одно и то же? Помиловать это начальная стадия благорасположения, а прямо-таки прощение уж итог, по сути, завершающая стадия. Помиловать это (в образе) по щечке довольно потрепать, улыбчиво, давая надежду, а простить это уже "нечто юридическое", раз простили, то простили. Вот такие нюансы языковые... "казнить нельзя помиловать" (из той же оперы).

Что же за слово ελεηθήσονται (элээтхЭсонтай)? Еще один перевод чудно́ выдает: ελεηθέντες - проверенный, ελεηθήσονται - освобождаются... (может автоглюки?). Но потому и помилован что проверен, исследован судебным процессом, и вины в нем не найдено, и  потому и "освобождаются", что "будут помилованы"? 

"Блаженны сочувствующие, потому что они соучаствуют..." (рабоче-верстачная версия, для "разминки" смысловой модели). Сочувствующие, или же милостивые... в чем разница? Сочувствующие просто сочувствуют, со стороны, а милостивые — милуют, снисходительно-доброжелательно? Э... по ситуации, наверное. Но возможно этот (очередной) автопереводчик просто где-то сырой, недоработан, или он не для глубокого перевода, а чисто для общения... Хотя с "проверенный" попал вроде в цвет более менее. 
Дадим ему весь стих на древнегреческом.
μακάριοι οι ελεήμονες, ότι αυτοι ελεηθήσονται. — "Блаженные милосердные, что они милосердные" или в другом "Блаженны милостивые, ибо они милосердны". Само по себе слово ελεηθήσονται дает как "освобождаются". Намек ли это  на "будут помилованы"? 
А вот есть такой удивительный результат: "блаженны милостивые, что они принесены в жертву" (по последнему, после выяснения можно понять как просто "жертвующие", без хоррора). 

Итак, слово ελεηθήσονται. (элээтхЭсонтай), "будут помилованы", как уверен подстрочник. Сверить "впритык" особо не с чем по тексту. Ибо даже изменение иногда одной-другой буквы меняет весь смысл слова: "иссушенный"—"иссеченный". Вот, приблизительно с подобным семантическим буквотворчеством самого языка и имеем тут дело.

Блаженны сочувствующие, ибо они соучастливы. 

Помилованы будут... как-то громко звучит. Если милосердны, сострадательны, значит, добры, ничего злого не делаем? Как же нас судят? за что. Но жизнь всякая бывает. И вот нас помилуют. Потому что мы других "миловали", то есть, милостивыми были. Ну, то есть, являемся милостивыми. Может у переводчиков что переводы составляли, синодальный в том числе, музыкальное, поэтическое слышание слова? И "милостивые", значит "помилованы (будут)", милостивые—помилованы. 
И как-то сам просится этот смысл, да? Раз милостивые, значит — помилованы, обязательно. А чего тогда не были помилованы апостолы, неужто им сострадательности не хватило? И казнили многих из них. 
Не работает сие Христово заверение? Даже на апостолах... вот оно как... ц-ц-ц... что ж делать-то теперь.
Ну, допустим, все эти рассуждалки и копания в автопереводах бестолковщина, и правильный перевод "будут помилованы".
Но тогда вопрос вот: апостолы были милостивы? Много... мало? Кто возьмется измерить добродетель апостолов Христовых? Их же не помиловали... как известно из истории...

Итак? Если "Блаженны сочувствующие, ибо они соучастливы", то как понимать? Вот сочувствуем, вот тут же соучаствуем, в чем благость или счастье — нам? О! хороший вопрос! Как-то мелькнула по ТВ эпизодом история о молодой паре, которые хобби такое себе заимели: собрать пакет с бутербродами, чай в термосе, и идти на вокзал бомжей подкармливать. Как бы хобби, но, спрашивается, в чем кайф-то? А кайф в том, что сознание (приходит) при этом, что не зря жизнь проходит, вот, благодарные глаза на тебя, обездоленного, но более ты помочь не в силах, ты лишь сочувствующий, который СОУЧАСТВУЕТ!!!
И хорошо на душе...
И когда-нибудь, в час последний жизни земной, придет мысль, всплывет воспоминание благодарных глаз обездоленного, и чувство явится (пред Богом, вечностью)... — "ты жил не напрасно".
Такая малость, а уже не напрасно. Конечно кайф! во всю мочь духа нашего, любящего жизнь.
Какое еще слово может быть тут: соучаствующие,.. благосодействующие?
Ммм... так все-таки верно или неверно переведено?
Так... думать надо. Еще думать. Слово-то заковыристое! Пусть специалисты по греческому внимание обратят, и так далее. Если в сиих рассуждениях недочет или ошибка, то что же, все равно на пользу. Писание-то нужно довести до ума в переводах-толкованиях! В нем рецепт благосостояния мира, взлет цивилизации, прекращение раздоров, войн,.. (и даже) приход Царствия... 

И даже ЦАРСТВИЯ.

Хоть и не верится, да?

________________________________

Еще интересный момент по переводам.
1. Посему, имея по милости [Божией] такое служение, мы не унываем…
(Второе послание к Коринфянам 4:1), слова "Божией" в источнике нет, это "вставка для ясности" синодального перевода.

Из подстрочника: 
"δια Из-за  τοũτο, этого,  έχοντες имеющие  την    διακονίαν служение  ταύτην, это,  καθως как  ηλεήθημεν, мы были помилованы,  ουκ не  εγκακοũμεν, унываем," (2Кор. 4:1)

Только греческий/апостольский + варианты автоперевода:
δια τοũτο, έχοντες την διακονίαν ταύτην, καθως ηλεήθημεν, ουκ εγκακοũμεν,  — по этой причине, имея это служение, как нам было сказано (также выдает вариант "дано"), мы не слушали; или, если убрать запятую, то... "поэтому, имея это служение, как мы были благословлены, мы не послушались". Иной переводчик на последнем слове завис, хотя остальное выдал нормально: "для этого, имея это служение, как нам было сказано, мы не"... Слово εγκακοũμεν плохо распознается... или? вообще не распознается на самом деле? И в каком-то переводчике съезжает "семантическая маска", и он выдает нечто приблизительное, несколько "лажая" при этом? Посему "(не) послушались", и отдельно это слово дает как "установить", а с добавлением "не": /Нет, мы не здесь/; другой а/п дает "мы сидим", с "не", гм, дает "ух" (и всё). 

В "мы не послушались" какая-то ерунда, что ли... непонятно пока. Но "мы не унываем"? То есть, они получили (от Бога) такое служение! и "они не унывают"!? Так говорят тогда, когда тоска или что-то негативное "берет за горло", но стараются держаться, и говорят "не унываем", для поддержания духа. У людей же кои ВОСХИЩАЮТ ЦАРСТВИЕ (Мф. 11:12), по словам Христа... есть нужда убеждать себя и окружающих, что они НЕ УНЫВАЮТ!? Да у них дух парит над землей!!! Что же будет думать тут верующий? Какой настрой, мотивацию... возьмет от такого чтения? Вот осознал себя христианином... и "мы не унываем имея такое служение"... 

Как могли так написать? Церковь подвергалась гонениям (всегда), потому понятен такой росчерк "благодати" в переводе, человеком, людьми, кои явно устали от серости, тупиковости мира, всей обстановки, ситуации вокруг церкви, некоторой быдловатости (в массах народных), хамства порой, неуважения, где-то и почтения, этого  пополам, по жизни, но... все-таки "гм"! Что же там в слове изложено апостолом, что имеется в виду? Автоперевод беспристрастен, это первоначально словари (словарь греческого в данном случае, который программно в компьютерных алгоритмах обрастал спецификой алгоритмических сопоставлений по словам и предложениям, и таким образом формировался интеллект программного модуля автоматического кибер-переводчика, непрестанно совершенствуясь). Но язык сложен, и всегда так будет. Нужен, разумеется, человеческий интеллект, особенно в непростых текстовых форматах. Итог подводит, в любом случае, человек. Мир в целом.  Коллективный разум...

Итак, автоперевод что-то тут (нам) нашустрил, "нам было сказано" и "мы были благословлены", это суть одно для "машинного видения".
Да и по жизни это нечто общее. Но "мы не послушались"? Установлены... нет, мы не здесь? ("не установлены", значит). Так же "мы сидим" наводит на мысли... с "не" выскакивает "ух" = ουκ εγκακοũμεν (весьма лаконично, вот бы всё Писание таким понятным было сразу).  "Мы сидим" это "установить", аналогия. 

Давайте такой вариант смысла: "не сбиваемся с пути"? Послание (отстающим) церквам, чтобы поддержать их. Но тогда и "не унываем" подходит, ведь апостолы, говоря им в послании как детям (во Христе),  как бы на своем примере укрепляют их в духе, мол, мы не унываем, и вы не унывайте. Однако... слишком мрачно. "Не унываем" действительно говорится не от хорошей жизни. А они во Христе! Какое уныние даже в отрицании такового? ибо и мысли вообще про уныние нет, про упадок духа. 
Вот слово в словаре подстрочника: ἐκκακέω унывать, падать духом; на которое ссылается слово из стиха 2Кор. 4:1, εγκακοũμεν, кое понять-перевести не можем тут. Правда, один из а/п насмешил ("я к@ю"/ ἐκκακέω), прямо по Малышевой...
Но шутки шутками, а до сути же добраться надо! Если это не технический сбой автоперевода, не глюк, то "я (испражняюсь)" означает как раз упадок... (может быть и духа). Отчего же тогда так и не написано у апостола: ουκ ἐκκακέω? ("мне жаль" дает а/п); другой опять "ух", видимо завис все-таки с этим словом; ουκ εγκακοũμεν, видимо, близко-родственное слово. Но "отворяться"—"отораться"... "оторваться"? И представим что переводим с (древнего) русского: "Они отворяли слово Божие по благословению одухотворенные". Сидим и думаем. Отворяли? Или "оторали"? (словарь В. Даля). Или "оторвали"? Да не, отворяли. А они ОТОРАЛИ слово Божие! Именно так. Ибо "кто имеет уши слышать, ух, слышит". (Это всё чисто для наглядности, разумеется, пусть и немного с сатирическим наветрием, чтобы легче думалось).
Вложения:
Последнее редактирование: 2 нед 1 день назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
2 нед 22 час назад - 1 неделю 6 дня назад #175206 от Ибрагим Аббас
Матфея 5:8
(синод.) 8. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. (ист.) "μακάριοι Счастливы  οι  καθαροι чистые  τη̣  καρδία̣, сердцем,  ότι потому что  αυτοι они  τον  θεον Бога  όψονται. увидят." (Мф. 5:8)
Большинство автопереводчиков дают "чистый", Яндекс дает "понятно". 
Словарный склад значений в подстрочнике:
καθαροι (катхарОй) - чистые
Прилагательное, Именительный падеж, Множественное число, Мужской род.
Варианты перевода:
2513, καΘαρός
чистый, очищенный; син.1506 (εἰλικρινής); LXX: 02890 (טְהוֹר‎).
Словарное определение:
καθαρός  3
1) чистый, незагрязненный, опрятный (είματα  Гомер (X-IX вв. до н.э.); ιμάτιον  Аристотель (384-322 гг. до н.э.));
2) опрятный, чистоплотный (κατα το σωμα  Платон (427-347 гг. до н.э.); περι εσθητα  Аристотель (384-322 гг. до н.э.));
3) свободный от примесей, то есть высокого качества (χρυσός , άρτος  Геродот (484-424 гг. до н.э.); αργύριον  Феокрит (310-245 гг. до н.э.); τροφή  Аристотель (384-322 гг. до н.э.));
4) прозрачный (ποταμός  Геродот (484-424 гг. до н.э.); ύδατα , δρόσοι  Эврипид (480-405 гг. до н.э.); υγρότης  Аристотель (384-322 гг. до н.э.));
5) яркий (φέγγος , φάος  Пиндар (522-442 гг. до н.э.); χρόαι  Аристотель (384-322 гг. до н.э.)): εν καθαρω̣ ηλίω̣  Платон (427-347 гг. до н.э.) на ярком солнце;
6) чистый, ясный (φωναί  Аристотель (384-322 гг. до н.э.));
7) ясный, безоблачный (δύσεις  Аристотель (384-322 гг. до н.э.));
8) подлинный, настоящий (σπέρμα θεοũ  Пиндар (522-442 гг. до н.э.));
9) открытый, широкий (λειμών  Феокрит (310-245 гг. до н.э.));
10) (нравственно) чистый, честный (κατα την ψυχήν  Платон (427-347 гг. до н.э.); καθαρός τη̣ καρδία̣  Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.));
11) чистый, безукоризненный, безупречный, незапятнанный, неоскверненный (θάνατος  Гомер (X-IX вв. до н.э.); χειρες , βωμοί  Эсхил (525-456 гг. до н.э.); θύματα  Эврипид (480-405 гг. до н.э.));
12) свободный (οδος καθαρα και ακίνδυνος υπο λη̣στων  Плутарх (40-120 гг. до н.э.));
13) чистый, непричастный (αδικίας , των κακων  Платон (427-347 гг. до н.э.); αγορα καθαρα των ωνίων πάντων  Аристотель (384-322 гг. до н.э.)): καθαρός των σημηΐων  Геродот (484-424 гг. до н.э.) не имеющий (особых) примет, то есть без порока;
14) правильный, точный (ψηφοι  Демосфен (381-322 гг. до н.э.));
15) (подобно римским dies fasti) священный, неприсутственный (ημέραι  Платон (427-347 гг. до н.э.)).
Вроде бы понятно, примем пока что "чистые".
Далее, сердце...

καρδία̣, (кардИа ) - сердцем,
Существительное, Дательный падеж, Единственное число, Женский род.
Варианты перевода:
2588, καρδία
сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен.сердцевина, центр; LXX: 03820 (לב‎), 03824 (לבָב‎); син.3563 (νοῦς), 4151 (πνεῦμα), 5590 (ψυχή).

Вроде как о сердце речь, судя по всему.
Но... дательный падеж? кому/чему...
И давайте посмотрим... задумаемся... чистые сердцу... это как?
В русском "сердце" среднего рода, но роды в разных языках имеют отличия по словам (влияние культуры, традиций). 
Понятные (своему) сердцу? Бр... сложность какая (по смыслу), философия "поперла" в размышлениях. Чистые (своему) сердцу. В помыслах. Не лживые (себе). А самое сложное по жизни — это не обманывать себя. Да, действительно, самое непростое, истинно.

Так как же "чистые сердцу" узрят Бога? Э... Бог же есть Дух? Дух суть истина... Дух истины, например. Но по-любому раз Бог есть Дух, то Дух суть истина. Пронизывающая время и пространства. И явная тем, кто чисты сердцу, своему, разумеется, что итак понятно. Можно ведь говорить кому-то по сердцу, и быть чистыми в сердце в отношении другого... гм... О какой тогда чистоте (сердца) речь? 
Посему, дательный падеж, как обозначено подстрочником. То есть, если "чистые сердцем", кем/чем, значит, сердце "как есть", чистое, от рождения что ли? Или чистые сердцу — а это уже "процесс" самовоспитания, стремления к чистоте (себя, во всех смыслах), чтобы быть ЧИСТЫМИ СЕРДЦУ. Своему? А вдруг не только? Можно же говорить с кем-то "по сердцу", так? По чистоте сердечной. Незамутненности (чем угодно, лукавостью, "задней мыслью")... Непросто это... быть чистыми сердцу — по жизни. Ох, непросто. Истинно.

Итак, Блаженны чистые сердцу, ибо они Бога узрят.

Узрят... один а/п: осуждаются; другой: печеный; еще: опоссумы (сумчатые); еще: сокращение; еще: поздно.
Какой колорит значений!
Следует более внимательно изучить сие слово.
 όψονται (Опсонтай) - увидят.
Глагол, Будущее время, Медиальный отложительный залог, Изъявительное наклонение, 3-е лицо, Множественное число.
Варианты перевода:
3700, ὀπτάνομαι
ср.з. являться, показываться, давать себя увидеть.
Смотрим, как заявлено подстрочником "Места, где встречается данное слово": "λέγοντες, говорящие,  ποũ Где  εστιν есть  ο  τεχθεις рождённый  βασιλευς Царь  των  ’Ιουδαίων; Иудеев?  Είδομεν Увидели  γαρ ведь  αυτοũ Его  τον  αστέρα звезду  εν в  τη̣  ανατολη̣ восходе  και и  ήλθομεν пришли  προσκυνησαι поклониться  αυτω̣. Ему." (Мф. 2:2)  
"Увидели", Είδομεν (Эйдомэн) - Увидели; Варианты перевода:
1492, εἰδῶ
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться; син.1097 (γινώσκω), 1987 (ἐπίσταμαι).
Это разве то же что όψονται. (Опсонтай) - увидят?  "являться, показываться, давать себя увидеть". 
Слово из стиха ссылается в подстрочнике на словарное слово ὀπτάνομαι, кое и имеет значения "являться, показываться, давать себя увидеть". И посему слово в стихе определяется как "увидят": слово из стиха όψονται (Опсонтай) и слово из словаря ὀπτάνομαι (Оптаномай).

"Осуждаются сгорающие (от стыда) сумчатые (несуны) поздно сокращенные"...  — из доклада завпроизводством на рыбном заводе на коллективном собрании по вопросу хищений на предприятии. (Как без юмора тут)...

Итак...
Блаженны чистые сердцу ибо они Бога... (Опсонтай).

Пойдем другим методом. В гугл-переводчик вставим слово όψονται и уберем с конца по букве: осуждаются—поздно—обсд (просто буквы)—тогда как—аспект (όψο)—Упс (όψ). Всё, метод тут исчерпан. 
Слова же строятся в себе, растут, из чего-то состоят, так? 
Аспект это вид (в другом переводчике, όψο). 
Всё это, конечно, бессмыслица, в общем-то, но скажите-ка на милость, как "они Бога узрят", если даже апостолы будучи рядом со Христом, непосредственно, не могли увидеть Бога, так что Ему даже пришлось наставить их: "видевший Меня видел Отца". 
9. Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь: «покажи нам Отца»?
(Свт. Евангелие от Иоанна 14:9)

Итак, вопрос остается на повестке: КАК?

Значит там какой-то другой смысл, а не "узрят"?

όψονται (Опсонтай) 
Покопавшись в интернете находим... что...
el.wiktionary.org/wiki/όψομαι
ὄψονται — видимы (вместо "осуждаются"); и на греческом Вики-ресурсе обнаруживаем: 
Ετυμολογία  (этимология)
οπσομαι < древнегреческое ὄποσομαι, будущая форма глагола ορῶ (видеть).
Сравним:

Красным показано слово из стиха, с уточнением по первой букве (иначе переводчик глючило и он "осуждал" это дело). 

Значит, все-таки "Бога узрят". Но "Бог" в винительном падеже, кого/что...
"Падеж, хоть и называется винительным по-русски, он гораздо обширнее, чем русский винительный. Им переводятся и русский предложный падеж, и творительный, и дательный. В греческом меньше падежей, чем в русском" my-greek.ru/urok-4-imenit-i-vinit-padezh...i-vinitelnyj-padezhi 
Разная языковая специфика, что понятно, и вопрос "кому/чему" иногда можно заменить вопросом "кого/что": "кому отдать эту вещь?" — "кого ищет эта вещь?", согласимся, все дело в смысловом подходе прежде всего. "Кого ищет вещь" не обязательно для шутки юмора, очки, например, на лбу "потерявшего" их профессора (заработался) "ищут сами себя" будто. "К чему это?!" и "Что это?!"
Нужно ориентироваться не только "на буквы" по тексту, но прежде на смысловой проектор сути, по типу "казнить нельзя помиловать", и вот увидели что запятая требует уточнения. Таким образом...
Бога видимы... в Бога видимы? Богу видимы? Там артикль еще, τον θεον, определённый артикль, винительный падеж... 
А "Богу видимы" это как, Бог же вездесущий, зачем ему специально кого-то или что-то видеть? Так, видеть можно по форме, а можно по духу. 
17. И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
(Книга Исход 33:17) 
Что значит "знаю тебя по имени"? Как будто земное имя Моисея данное родителями по его рождении (или кем-либо) не начертано "в зеркале сего мира" — кое видно Богу (с "небес" — мы ж не в курсе ГДЕ именно Бог "пребывает")? Так что за "имя"? Может духовное? Кое будет вписано, или уже вписано, — потому и говорит Бог что знает, — в Книгу Жизни? Реестр рожденных свыше. Ну, по логике, сперва запись "такая-то душа" (небесным шрифтом и небесной грамотой, разумеется, это не прямо-таки книга, в земном представлении,.. видимо так, э?)... Потом в той записи изменение, "такая-то душа ангел, служебный дух", потом "архангел" и т.д. 
Ну вот, видимы Богу как потенциальные, намечающиеся ангелы? Сверх-ду́ши... готовые для служения ради Вечности. 
Служение вечной жизни! Это и есть служение Богу. Самому Богу ничего от творений не нужно, разумеется. Это на всякий случай пояснение. 

Итак, всё это читаем в священном Писании, об этом там. Вот, стих про имя Моисея. Неужто кто-то подумает, что Бог не знал земного имени Моисея, и вот узнал... и радуется. Так Бога кто может представлять? примитивно, "издевательски". Никак не человек веры, так же? 

Итак, что значит "Бога увидеть"? 
Если правильно понято слово... однако же.

Блаженны чистые сердцу ибо они Богу видимы.

Но должно быть в будущем времени ("увидят")? во множественном числе (с этим порядок).
Однако, "видимые" какого вообще времени? Настоящего... а будущего как тогда? "Будут видимы", так что ли? А если просто "видимы", то к будущему не относится? И "Богу" не в дательном же падеже там... М-да, вопросики. Что же, почесав в затылке, смиримся (пока) с отказом в знании — реальностью отказано. Понятно что наиболее легко просится на перевод и понимание "Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят". (Мы) же все живем в головах своих мультиками-воображением, фантазией, и нас нимало не смущает, что апостолы в упор глядя в Христа (именно "в", по духу), задавали Ему вопросы "Бога покажи". 
Мы влегкую читаем Писание, как семечки грызем, и уже "Бога почти видим", хоть и апостолы на страницах Завета "глаза себе трут", не видя, и вопрошая... а мы вот заповедь в переводе читаем, как семечки... и Бога уже почти... прямо во все очи. Вот-вот ЩАС!


Блаженны чистые сердцу ибо они в Бога видимы (?)

(Тш! — вообще ничего не понятно).

Просто оставим как есть, 8. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
(Св. Евангелие от Матфея 5:8)

Но в общем и целом кое-какие выводы такие, что, вот, есть некий человек, у него чистое сердце, то есть, он чистый сердцем, как бы так само у него, то ли с рождения, то ли от родителей, но это как данность; а вот другой, он злой, лукав, и т.д., и у него нет сей данности, потому что "чистый сердцем" это внутреннее качество которое уже свершено. А если сказать "чистый сердцу", то с ходу не совсем понятно, но вдумавшись, понимаем, что подразумевается некий процесс как бы — ибо (кому/чему) сердце требует чистоты, и (мы) должны быть чистыми: сердцу. Это наше внутреннее естество, "сердце" же только слово, подразумевающее сие естество человечности. Начнем юлить, обманывать, загрязнимся помыслами (непотребными), но есть "долг сердцу", или "долг сердца", кому как удобней понимать. Так и сердцу же не только своему! Вот что выясняется, если в дательном падеже смотреть. Чистые... чужому сердцу, или родному сердцу, но чистые, мы стараемся быть чистыми по сердцу... своему ли, ближнего ли... "Сердце" здесь маяк праведности, "не более того". И в готовом виде той чистоты нет, жизнь-то сложная штука! И уметь быть чистыми сердцу своему, и ближнего, родному сердцу (близкого)... Мы чисты сердцу другого человека, чисты перед его сердцем... Это только семантика, слова, в духе слов нет, в духе (вечное) молчание истины, ибо пред истиной только онемение, настолько она значительна, прекрасна. ДУХОВНА.
Всякая истина, от 1=1, до чего угодно. Вопрос как осознается это нами. Берется поверхностно и наспех, или "для дела", а значит по-серьезному. А "для дела", это просто — по-серьезному, тут нет особых смыслов.
Значит, в стихе вилка, получается? Оказывается не только свое сердце может подразумеваться тут... (подумав, увидели это). В самом деле! Быть чистыми сердцу друга. А как иначе? Мы будем юлить с другом, лукавить? Тогда он не друг.  Как от друга утаить сокровенное? Само наружу выпросится... вот, чистое сердце  — перед другом, и дабы его сердце не затуманить чем-то "смутно неподобающим", неясно в чем именно (мы) нечисты были по сердцу друга, что-то туманное прямо... но что-то не то. Задумываемся. Совесть (мешает есть, спать спокойно). Что-то не так. Наше сердце как будто затемнилось, его... (мы чувствуем это, ситуация-то в которой сие происходит, общая). Речь о мужской дружбе, для примера. О МУЖСКОЙ, какие генд... всё, разобрались.
С женщинами аналогично, подруги. Блаженны чистые сердцу! Ведь двоится смысл, правда. И свое сердце, и ближнего. Говорить по сердцу... Вон же, в самой Библии "он говорил по сердцу девицы". Так перевели? Да не в том дело, такой там смысл... Ну, "к" сердцу девицы. Суть та же.
А когда не замечается "вилка" смысловая, а только одно в стихе — чистые сердцем (своим, разумеется, тут невозможны варианты), то вот и казус понимания. Значит, смысл самовоспитания даже не прослеживается тогда в стихе. Работы над собой, работаем сердцу или нет? Как работаем, если читаем "чистые сердцу", с полным игнорированием аспекта сердец рядом с нами, ближних, близких... людей в общем, открыть душу (сердце) можно и случайному попутчику. 
Итак, перевод, в греческом слове дательный падеж, перевод игнорирует сие, аспект "сердечности в общем" упускает из вида, и так дает миллионам христиан, и вообще людям. 
Ну в самом деле, просто по логике! — два аспекта, личный и общий же! "он говорил по сердцу девицы", сама же жизнь показывает это... Говорил... а был ли чист СЕРДЦУ!? И своему, и ее, — речь про историю с Диной в Ветхом Завете. Бытие 34.
2. И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.
3. И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
(Книга Бытие 34:2,3)
О как! бывает... заболтал. По сердцу прямо. Что значит "говорил по сердцу"? Значит, ей могло нравиться что говорит.  Чисто ли говорил? Вот в чем вопрос. По духу — чисто? Или грязи нанес... мыслями-вздохами.
Итак, блаженны чистые сердцу — вопрос не исчерпан, это только рассуждения.
И далее "ибо они Бога"... узнают!
Потому что видеть и узнать... узнавать, это фактически синонимы. 
А как "Бога узнают"? Через чистое сердце — в личном и общем смысле. В Боге же всё едино, верно? Вот, по-человечески, как доступно, и узнают... как ребенок на взрослом спектакле "что-то понимает" из пьесы "Ревизор", скажем, мусоля в пальцах монокль-бинокль, рядом родители его... Но "понимает" что-то. Ибо мало узреть... надо УЗНАТЬ!!!
По истине.

Блаженны чистые сердцу, ибо они Бога узнают.

Именно что в смысле как бы "зрительного узнавания", в стихе так. Определенный артикль — Бог — увидимся... (как-то так).

Есть еще вариант: "распознают"; Христос говорил на арамейском, потом апостолы переложили на греческий Его слова. Слово  όψονται (Опсонтай) - увидят, которое современный семантический алгоритм воспринимает как "видимы", в совокупности с определенным артиклем (для слова "Бог"), который выделяет (объект) для слушающего как нечто известное, понятное, определенное, в значении "видимости" обнажает именно тот смысл, что "сии знакомы": Бог и читающий/слушающий. Посему, смысл распознавания также имеет место. Но ведь это и значит прежде всего увидеть, так же? Однако, проще все-таки (для восприятия) "узнают", с пониманием того, что не "познают", ибо Бог непознаваем, а именно что как бы "визуально", духовно, вернее. В четком чувстве "сошествия истины". Что это может быть, как это может быть, разумеется, неведомо и не может поддаваться описанию. 
Опять возвращаемся к тому, что в стихе обнаружена вилка — логическим поиском смысловых ориентиров понимания: это и свое сердце, и сердце ближнего, чистота должна проявляться в общем, и так и так. Но если все-таки читать "блаженны чистые СЕРДЦЕМ" (своим), и "Бога узрят", а не "узнают", то... тоже верно, но итоговый смысл слабее (по сути стиха). Наше сердце чисто, а посему мы как бы не должны поступать опрометчиво в отношении других, так же? И "гадить" их сердечным порывам, их сердечному кредо... сердечным делам... в общем, поступать с ними не по сердцу, пакостно, отвратительно, грубо, неосмысленно, дерзко, бессмысленно-хамски... (тут много "философии" в таковом "сердечном поиске" глубин человеческих). Но раз мы чистые сердцем, то не сможем грубо-хамски, верно же? Как бы так, но в словах Христа показан СПОСОБ, а не просто это наставление "у вас должно быть чистое сердце". Способ приблизиться к высшей точке духовного сочетания с реальностью, и так же, реальностью высшего порядка, которая уже — Божия. Вот, к примеру, сознание итога жизни, на одре, для кого-то будет попыткой соприкосновения с (высшей) реальностью,.. "разговор" с Богом, но вслепую; а здесь сказано  УЗРЯТ, то есть, узнают. Узреть же можно и "расплывчато", а? Половинчато... Как дано половинчато переводом по сути стиха: "чистые сердцем"; и тут (становится) невдомек (читающему)... что речь не только о его сердце, речь и о сердце другого, ближнего, ибо ты можешь только думать, что у тебя чистое сердце, и когда-нибудь "узреть Бога"... в своей нечаянной фантазии. Придумать себе ЭТО. Сугубо психологически. А когда "чистые сердцу", то... тут и задумаешься, а своему ли только? А чисты ли мы сердцу ближнего, близкого, родного человека? Не наговорили ли гадостей (нечаянно). Мы бдим себя — реально, объективно, следим — а не только лишь заверенные в мысли что "вероятно у нас чистое сердце", мы же плохого не желаем никому и всё такое... И на этом достаточно нам (понимать тут), Христовы слова в переводе совершенно лаконично заверили, что "наше сердце чисто". А у кого грязно? Кто признается себе что грязно? Вот и проверь себя — сердце ближнего чисто от наших нечаянных или намеренных действий? Не напачкали ли мы (там)... Блаженны чистые сердцу!
Ибо в истине стремятся пребыть. И узрят Бога, вернее, узнают.
Распознают? Смыслы-смыслы-смыслы... в словах ли их искать. Но без слов как?
Так и живем...

 
Вложения:
Последнее редактирование: 1 неделю 6 дня назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
1 неделю 4 дня назад - 1 неделю 4 дня назад #175231 от Ибрагим Аббас
Матфея 5:9
(синод.) 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. (ист.) "μακάριοι Счастливы  οι  ειρηνοποιοί, миротворцы,  ότι потому что  αυτοι они  υιοι сынами  θεοũ Бога  κληθήσονται. будут названы." (Мф. 5:9)
МИРОТВО́РЕЦ, тот, кто способствует примирению, устанавливает мир.

υιοι (гюйОй) - сынами
Существительное, Именительный падеж, Множественное число, Мужской род.
Именительный падеж, значит "сыны", а не "сынами" (кем/чем). Так как...
κληθήσονται. (клэтхЭсонтай) - будут названы.
Глагол, Будущее время, Пассивный залог, Изъявительное наклонение, 3-е лицо, Множественное число.
Варианты перевода:
2564, καλέω
звать, называть, нарекать, призывать, позвать.
μακάριοι οι ειρηνοποιοί, ότι αυτοι υιοι θεοũ κληθήσονται. — (а/п) блаженны миротворцы, так называемые сыны Божии... (другие переводчики дают чуть иначе, падеж в "сынах" блуждает по падежам и не только: "блаженны миротворцы, что призваны эти сыны Божии", "Блаженны миротворцы, что они будут названы Сынами Божьими", последнее почти как в синодальном). 
Однако, смущает падеж в "сынах". Ибо "названы" кем они будут? Людьми? А что люди знают о Божьих сферах, чтобы называть так миротворцев? Люди назовут героями, например, то понятно и само собой. Но... "Ты сыном Зевса наречен будешь!" — то есть, даже в мифологии коряво выглядит-звучит. Кем наречен? Местным королем? Посвящен, так сказать, в "лыцари небесныя". Какая-то нелепая фантасмагория, что ли, получается... 
Наречен Богом или ангелами с небес? На небесах. То есть, сии души уже "там" на небесах нарекутся сынами Божиими. Заходят в Царствие чрез врата небесные, и ангел дежурный стоит, и нарекает: "ты — сын теперь Божий", следующий, "сын Божий", следующий, "сын..."?
Это как в фильме "Иван Васильевич меняет профессию": "здравствуйте, царь!", "Очень приятно, царь!". (По некоторой аналогии). Хорошо, допустим, как награду, как медаль что ли... на входе... цепляют-нарекают "сыном Божиим". В принципе, высоко звучит, конечно. Звучать-то звучит... А толк с этого звучания какой? Это у людей к громким званиям привыкли, потому и переведено-понято в таком ключе. 

Блаженны миротворцы, ибо они [в] сыны Божьи призовутся.

И, кстати, предлог тут скорее всего не нужен! Нужно внимательно вчитаться. Ибо — они — сыны Божьи — призовутся.
Ускользает смысл? Грамматика тут хромает? Или кажется только?
Тут как бы вопрос: они уже сыны Божьи, или только намечаются... но — так или иначе призовутся.
Вот что важно в стихе, это же не сборник поэзии, это священное Писание! Оно для священного вникания в Божию грамоту дадено. А не для складных сразу слов высокого звучания приятного. Для осмысления сути Божией истины! 

Смотрим еще, там явно не хватает либо предлога [в], либо союза [и]: 
Блаженны миротворцы, ибо они [в] сыны Божьи [и] призовутся.
Либо так, либо так.
А на самом деле ни то и ни то не нужно.
Сказано (как бы) утверждающе: "они сыны Божьи". И тут же "призовутся". 
Ибо они потому и сыны Божьи, что призовутся (свыше) — наивысшей необходимостью для мироустроения, это как рецепт миротворцам, тем кто ощущает в себе стимул хранить мир. Они уже сыны по факту того, что призовутся, ибо ГОТОВЫ БЫТЬ ПРИЗВАННЫМИ к... миротворческой миссии. 
Да, мозги слегка "заворачиваются" от такого формата записи. От такой... "грамматики". 

Посмотрим на примерах.
"Они строители достроят". 
"Она мать успокоит".
"Он еще дитя пусть поест".
Не хватает запятой?
Потому что, скажем, "она мать успокоит", отсыл к ее матери, а не к ней самой, так? Третье про людоеда какого-то... 
То есть, как правило нужна запятая в подобных "грамматических заворотах". Но не получится поставить запятую в "ибо они сыны Божьи призовутся". Перед последним словом? Но кем призовутся? Зависло. Провал смысла. Поставить ли тире? Как бы выход: "ибо они сыны Божьи — призовутся".
Но провал...
Основной смысл на "призовутся" приходится. Не назовутся, и наподобие. Призыв это. Самой жизни. Вставай, помоги нуждающимся в тебе, твоей поддержке. Что имя? "Кто со Мной не собирает, тот расточает", было сказано, а не то что... "кто неправильно назван-поименован, тот не со Мной".
Собирать надо на земле, но для небес. В итоговом смысле — на небесах, по сути [для] небес. А где человек собирать будет? В облаках, что ли, витая? Делом ведь! Потому на земле. Добродетель, что называется... собирать. Копить мудрость добродетели, итоги разумения праведного, печась о достатке и о земном тоже, ибо 10. Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
(Св. Евангелие от Луки 16:10) — в источнике "наименьший", это не просто "малый", это very little что называется, меньше некуда. Тоже вот, деталь в осмыслении... упускаемая. "Малое" ведь по-разному понять можно, "больше-меньше", менее половины уже меньше. Так же? Уже мало... А Христос говорит о самом малом, что менее никак уже. Представим малейшее. В чем угодно. И ориентируясь на житейский опыт — сможем представить. Это недовес на рынке, какие-то граммы, но смотрим, оцениваем, на продавца, на весы... может нам эти граммы и не важны, а если не для себя берем? Для кормящей матери (муж), для больной соседки, граммы... граммы... Или как бы совсем бедны, и глаза наши следят каждый грамм этот на весы ложащийся... а если не себе? Так же верны как и себе?.. грамму сему... обязательству перед человеком которому покупаем. Если важно это, по ситуации, конечно же. Сие был просто пример для наглядности, чтобы представить по-легкому о чем речь. А жизнь она поболее весов магазинных, разумеется. 
Итак, в стихе "малое", малое дитя, допустим. Это же не младенец, так? Наименьший... совсем кроха. Опять вот, для сравнения в понимании. В том и суть что крайне важно в данном стихе представить и понять сие НАИМЕНЬШЕЕ, на своем опыте житейском, что несложно, как выяснилось тут, в описании примеров, верно? И вот сия закладка священного Писания, духовная закладка для верующего, внимающего словам Божиим... была "спрятана" нерадивым переводом сего места (не всей Библии, надо сказать, синодальный где-то сильно лажает, где-то не очень, где-то прямо эталон перевода, но чего более?).

Итак... Блаженны миротворцы, ибо они сыны Божьи призовутся.

Если "сынами", то нарекутся кем? Людьми? Ангелами? Богом? Смысл разметался во все стороны. Таким священное Писание быть не может, швыряться смыслами как тортом на корпоративе сильно все загулявши когда и очень навеселе. 
Ну да, да, просится запятая. "Ибо они сыны Божьи, призовутся"; но тут же провал смысловой: кем/чем призываться будут? В том и суть стиха. Самой жизнью, реальностью. Можно ставить тут тире,  вставить "да"... "сыны Божьи да призовутся", и некий "субстрат сути" съезжает от сего, деформируется, сглаживается, воспринимать (сознанием) становится удобней, а вот по существу... теряется что-то архиважное. Духовное. То самое что и вложено в данную фразу (Христом).

"Ибо они... конькобежцы страны напобеждаются".
...кто—кого/чего—что сделают.
Сказано будто на одном дыхании. Только здесь в "напобеждаются" понятно что к чему. А вот в стихе в последнем слове не понятно, кем-чем призовутся. И сознание заново и снова собирает разваливающиеся смыслы стиха в кучу, стараясь постичь... общий-то смысл сам по себе тут ох как сложен! Небесный он...

ДА НЕТ НИКАКИХ СЫНОВ БОЖИИХ! ВСЕ ТВОЕНИЯ РАВНЫ ПЕРЕД БОГОМ!!!
А вот так сказано для подчеркивания того "факта", что Божий Промысел в том, чтобы души устремлялись к Богу, и понятие "сыновства" лишь для "разогрева духовного", ибо в Боге все изначально — сыны! Ибо от Сына (единородного) каждое творение обретается (вечностью). 
А раз от Сына, значит сыны. Только обрестись следует. "Сыны" в Писании — это условно, Сын один, творящий мироздание по лекалам Отца, и вечность творящий, делающий ее реальностью, ведя "корабль" универсума по курсу русла вечности... Один шторм позади ("заклан от создания мира"), более вроде как не предвидится, в вечности... во всяком случае не сказано ничего в Писании на этот счет.
Но как же "сыны условно", если "Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы"?! А очень хочется, да? Сыном называться... Божиим. А сделать для сего ничего не желается? А по итогу делания по праведности — как-нибудь назовется... душа, тут беспокоиться нечего. Медальку свою получит на хруть...

Сын/дочь, тут духовный ориентир, не в земном признаке пола, конечно же. 
Так что же... условно? "Я сказал: вы — ..."? 
А вот:

Блаженны миротворцы, ибо они сыны Божьи призовутся.

Сие поймем? 
Они сыны Божьи! — по факту и итогу веры своей, какой-никакой, а итог есть ведь в верующем, не просто же так он/а "воцерковлен(а)"! хоть бы даже в кавычках если. (Что за итог верующему лучше знать: перед Богом).
Но они станут сынами действительно (когда) призовутся!
(Какой-то скользкий прямо стих этот... гм; "и не говори, сам скажу").

Но Сын ведь один! Верно. Потому что никто никогда не скажет "Я и Отец — одно". Хотя многие приблизятся (в Ангелах) к сему. Как дано познать по Писанию. И как же теперь (мы) будем читать: "Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы"? Нам же написано сие, мы читаем это! Всё так. Читаем. И видим — что? Себя Христами? Готовые в Отце пребыть, в одре Отчем, и выйти, явиться, и быть закланными от начала мира-вселенной, и умереть второй (вечной) смертью, и Воскреснуть, победив грех в первопричине... Мы станем Логосом, окучивающим миры смыслами вечного бытия, легионы ангелов Которого содержат вселенную в духовном порядке Его, стремясь к сыновству, и зная, что никогда не смогут сказать "Я и Отец — одно"? Хотя возрастают неимоверно в духе своем, пребывая вечно в Духе Святом, храня Его высшие небесные заветы для всего мироздания, и по Его заветам окучивающие... 
Но для чего тогда так прямо и навязчиво сказано "вы — боги, и сыны Всевышнего"? Ну сыны, сыны,.. а сыны разные бывают. Сказано же про Иоанна Крестителя на счет меньшести в Царствии? Вроде бы должно быть понятно. Под "меньшестью" понимается не ступень выше-ниже, а мера ответственности перед Богом. У наименьшего и ответственность наименьшая. Но суть в том, что душа (Иоанн) ту ответственность сознает, в полной для себя мере, а душа (некоего человека, верующего) сознает ли? читая "вы — боги, и сыны Всевышнего".  
Но все творения равны перед Богом. Тоже факт. 
И каждая душа имеет меру (вероятности) глубокого покаяния, и прозрения (в Боге). А для Бога "один день как тысяча лет, и тысяча лет как один день". Это тысяча в степени своей. Это бесконечность, убедитесь на калькуляторе... Понятно, как-то условная бесконечность, но тем не менее. Такими "шагами циркуля небесного" Бог отмеряет меру Свою — времени, вехи некие, в русле вечном... Вот "день" позади... (говорит Себе Логос)... инфинити. Но Ему — день, как мера времени. 
Итак, ""Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы".
Источник (Танах):
אֲֽоנִי ־ אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶֽם ׃
Автоперевод для достоверности: Я - я сказал: Боже, ты и все вы - сыны Всевышнего. 
Итак? 
О всех творениях речь. Сыновство это обретение веры, ибо "верующий в Меня имеет жизнь вечную". 
"αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  ο  πιστεύων верящий  έχει имеет  ζωην жизнь  αιώνιον. вечную." (Ин. 6:47)
(Вот "всю дорогу" придется поправлять перевод?); некий подстрочник имеет вставку в "своем" греческом тексте, в иных нет сего: [εἰς ἐμέ] — «в Меня», то есть, αμην, αμην λέγω υμιν, ο πιστεύων έχε ζωην αιώνιον. (а/п: Аминь, аминь говорю, верующий имеет жизнь вечную). Возможно данная вставка появилась в какой-то древней рукописи Евангелия, то ли от особой прыти (духовной), то ли как бы специально, навеянная Духом (Святым). Отдельно слово ἐμέ автоперевод показывает «мне».  Верующий во Мне? Если вставка специальная, как бы «дополнительное значение», на фоне других рукописей, где этого нет, то следует понимать как «во Мне» и как «в Меня»? Во Мне в том смысле, что Он же во вторую смерть шел. И имеет вечную жизнь, ибо в Нем верующий не может умереть даже от такой смерти. Воскреснет. Ибо «в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». И «верующий в Меня» также актуально для текста, Он же заверял (учеников, а через апостолов и ангелов, слышавших), что Воскреснет. Посему, веря что Воскреснет, с пониманием Куда Он идет… и что Вернется… — то и есть вера в коей вечная жизнь (их), ибо доказывают этим что способны ВЕРИТЬ по-настоящему, а значит, предуставленно и неколебимо к вечности. «Верить в Христа» это не значит в образ пришедшего и распятого за грех мира, это значит, верить в Нем, как верит Он, для вечной жизни верит. Хотя, у кого может быть такая Вера как у Логоса? Но… совершенству нет предела: «будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный». Мф. 5:48.
Но, все-таки, просто — верующий. Ибо — истинно, истинно говорю. А вставку ту «держать в голове», как «три пишем, два в уме».
Ибо в вере духовная сила, а что есть вера апостол довел: "’Εστιν Есть  δε же  πίστις вера  ελπιζομένων чаемого  υπόστασις, устойчивость,  πραγμάτων дел  έλεγχος доказательство  ου не  βλεπομένων. видимых." (Евр. 11:1)
Как привычно читать: 1. Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
(Послание к Евреям 11:1)

Еще попытка:
Блаженны миротворцы, ибо они (КАК) сыны Божьи призовутся.

Будто в викторину игра... "Еще попытка!" — возвещает ведущий,.. участник... (говорит слово)... "неееет!" — чуть сардонически, но и игриво сообщает ведущий, растягивая улыбку... Крутите барабан!

Нет там места предлогам-союзам и даже наречиям "уточняющим". Никаких "как", а в самом прямом смысле. Но насколько они СЫНЫ будут решать они сами — в соответствии со своей духовной реальностью "Боговидения", то есть, видения истинного (по жизни).
Но ведь как Сын Единородный не станут? Конечно. Для этого (нужно было) в недре Отчем пребыть и явить Себя в Божией проекции процесса творения. То есть, Бог будто руку от груди отнял, и жестом двинул пустоту, и вот рука уже творит мироздание. Следуя голове. Но, как известно, руки мастера сами "знают" работу свою, так же? Прямо автоматически что называется, ловко так, раз-раз... Посыл от головы, бесспорно. А потом раз-раз... Умение! И все это один мастер.
"Я и Отец — одно".

А "сыны Всевышнего — все вы".
Ибо все — для вечности.

Аминь.
Последнее редактирование: 1 неделю 4 дня назад пользователем Ибрагим Аббас.

Модераторы: Тарас