Переводы

«Вечно новая книга

Библия – самая переводимая книга в мире. Даже Маркс и Ленин в советские времена не могли сравняться с ней по числу языков перевода. Вместе с тем, до сих пор остается немало языков, на которых нет полного текста Библии или хотя бы Нового Завета, и среди них – подавляющее большинство языков Российской Федерации. Собственно, основная работа автора этих строк и состоит в том, чтобы помогать людям из этих народов создавать свою национальную версию Библии.

Но почему появляются все новые и новые переводы на те языки, на которые Библия давно переведена? Английских Библий существует уже несколько сотен, счет русским вариантам Нового Завета тоже идет уже на десятки… Зачем?

Отчасти в силу тяжеловесности и архаичности старых переводов, в нашем случае – Синодального, язык которого иногда называют “допушкинским”. И в самом деле, он начинал создаваться еще в первой половине XIX века. Чего стоят такие устаревшие слова, как “седалище” (сиденье, престол) и “влагалище” (ножны), или такие витиеватые обороты: “видения же головы моей на ложе моем были такие” (Дан. 4, 7). Почему бы не сказать проще: “вот что мне приснилось”? Порой старый перевод и вовсе непонятен. “От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь” – так звучит в Синодальном переводе 7-й стих 75-го Псалма. Не сразу сообразишь, что речь идет о переходе Израиля через море, когда по воле Божьей на его дне уснули вечным сном египтяне вместе со своими боевыми конями.

Не стоит на месте и наука, постоянно появляются какие-то новые, уточненные данные, которые позволяют исправить возможные неточности старых переводов. Кроме того, ни один перевод не может выразить всех возможных тонкостей оригинала.

Но главная причина все же не в этом. Меняется мир, меняется читатель. Многие выражения древних и просто старых переводов, даже если они в целом понятны, не трогают сердца новых поколений так, как трогали когда-то первых читателей. Слова ведь, бывает, ветшают настолько, что мы перестаем воспринимать их суть. И новые переводы нередко ставят своей целью “освежить восприятие” библейского текста.

Вот, например, как описывается служение Иоанна Крестителя в Синодальном переводе (Мф. 3, 1-6): “…приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное… и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои”.

А вот как говорит об этом новый перевод “Радостная Весть”: “…появляется Иоанн Креститель. Он возвещает: “Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!”… Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане”. Позвольте, а где же здесь проповедь, покаяние, крещение? Да в том-то и дело, что, по мнению переводчика, эти слова слишком хорошо нам знакомы и зачастую ассоциируются лишь с формальными обрядами, а людям нужно напомнить изначальный смысл этих событий.

Насколько это правомерно? Видимо, ответ на этот вопрос зависит от конкретной ситуации. Конечно, для человека, укорененного в традиции и приученного распознавать за давно знакомыми словами вечно новую суть, такой перевод выглядит шокирующим, да он ему и не нужен. Но, возможно, кто-то открывает его и впервые понимает, что Евангелие – не просто такое древнегреческое слово, а настоящая Радостная Весть для всех времен и народов». — https://foma.ru/kakoj-perevod-pravilnyij.html

 

Нужно заметить самое что бросается в глаза прежде всего: «и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои» ... «Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане» — в этом упрощенчестве теряется суть (вернее, тут ее тогда вовсе и нет, она совсем исчезает), и выглядит это крайне нелепо. Потому что «исповедывать» означает прознавать, человек, что исповедуется, не просто выкладывает или признается в каких-то действиях своих (содеянном), он осмысливает сие, пропускает через сердце и разум. А в таком /переводе/ читаем что они просто признавались, как вечный бедокур, которому все равно, его спросили, он автоматом ответил «да, я это сделал», и дальше яблоко грызет, сминая аж нос при укусе, размызгивая сопли, чавкая и глядя куда-то в свою сторону. 

 

‏תְּהִלִים‏‎‎‎ 82

Псалмы 82

מִזְמוֹר לְאָסָף אֱ‍ֽלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת ־ אֵל בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּֽט ׃ 1

Псалом Асафа. Бог встал собранием богов посреди богов на суд.

עַד ־ מָתַי תִּשְׁפְּטוּ ־ עָוֶל וּפְנֵי רְשָׁעִים תִּשְׂאוּ ־ סֶֽלָה ׃ 2

До какой поры судите несправедливо лица неправедные возвышая.

שִׁפְטוּ ־ דַל וְיָתוֹם עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּֽיקוּ ׃ 3

Суди́те бедных сирот угнетаемых справедливостью бедствующего.

פַּלְּטוּ ־ דַל וְאֶבְיוֹן מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּֽילוּ ׃ 4

Избавляйте бедного, нищего от руки нечестивого оградите.

לֹא יָֽדְעוּ ׀ וְלֹא יָבִינוּ בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ יִמּוֹטוּ כָּל ־ מוֹסְדֵי אָֽרֶץ ׃ 5

Не знают, не разумеют, тьмою идут, содрогая всякое основание земли.

אֲ‍ֽנִי ־ אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶֽם ׃ 6

Я сказал: вы — боги; сын Всевышнего — в каждом.

אָכֵן כְּאָדָם תְּמוּתוּן וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּֽלוּ ׃ 7

Но человек умирает единым правителем своей бездны.

קוּמָה אֱלֹהִים שָׁפְטָה הָאָרֶץ כִּֽי ־ אַתָּה תִנְחַל בְּכָל ־ הַגּוֹיִֽם ׃ 8

Восстанет Бог судить землю ибо вы наследуете все народы. 

«Бог встал собранием богов», — потому что встал посреди этих богов: это те люди, кто или поставлен у власти, или мнят себя таковыми. Зачастую сразу и не разберешь, но по факту они чему-то властны, то есть, чем-то распоряжаются, поэтому, Бог встал (меж ними) собранием богов, вторя им, то есть, как бы «подражая» или уподобляясь... Будто среди некой группы (тусующихся — в современном образе) нависла и опала к земле тень, став как бы фигурой среди них, но из-за уличного затемнения не совсем видно, будто действительно кто-то подошел и встал между ними, и говорит им.

...«лица неправедные возвышая», — это не просто гордыня, это, если такое выражение допустимо для языка: «нравственная похоть».

...«справедливостью бедствующего», — умейте поставить себя на место такого бедного, в этом спасение (перед Богом) власть имущего.

...«нищего от руки нечестивого оградите», — если видите, что дающая рука может навредить нищему? Который подаяние просит...

Странный смысл, и разумеется, здесь мы наблюдаем интегрирующую вставку «кода интерпретации»: как будто действительно нужно следить за каждым подходящим к нищему, и протягивающим руку. А, вдруг, он не положит, а возьмет из поданного ранее людьми? Резонно. Вот, наверное, об этом речь. Вернее, дан образ в написанном, а как мы читаем-понимаем, уже наше достоинство. 

...«содрогая всякое основание земли», — вот так прямо идут... — во тьму внешнюю. Будто ищут ее. Содрогая основание земли, чтоб раскрылась под ними: и — тьма.

...«сын Всевышнего — в каждом», — Единородный Сын один, никто не узнает Отца кроме Сына, никогда. Так, как знает Сын, нет. Потому что Сын это душа, что пребывала в недре Отчем предвечно, и едина с Богом, потому что и есть — Бог.

Но, тем не менее, сын Всевышнего в каждом. Потому что этот каждый (как душа) сотворен через или посредством Логоса, Христа, Сына. И на каждом (глубоко и не явлено) печать — высшей благодати. Что и есть сыновство в случае каждой души: как приятие вечного достатка в бытие, освоение сего духовной праведностью. Никто не станет Христом. Разумеется. Читая «сын Всевышнего в каждом» следует понимать соучастие в праведности.

«Но человек умирает единым правителем своей бездны», — уподобляясь падшему Ангелу. 

«Восстанет Бог судить землю ибо вы наследуете все народы», — именно потому что вы, нечестивые, наследуете все народы, потому Бог и восстанет судить землю — пока совсем не поздно.

Иначе, если бы не было нечестия на земле, то и суда бы не было, Бог тогда предоставляет свободу развиваться как человечеству нравится, по его выбору.

Этот псалом адресован нечестивым.

Моя жизнь
Не стыжение благовестия