-
Главная
-
Форум
-
Христианский форум
-
Христианские вопросы
- Какой перевод Библии должен употребляться на Христианском сайте, Форуме??7
Какой перевод Библии должен употребляться на Христианском сайте, Форуме??7
Меньше
Больше
- Сообщений: 649
- Спасибо получено: 193
13 года 9 мес назад - 13 года 9 мес назад #33155
от Пилигрим
Вопрос для меня лично имеет большое значение. Часто бывает такое, что люди немогут прийти к единой точке соприкосновения во Христе и причиной этому есть разные переводы Библии. Хочу что бы меня правильно поняли, я не против разных переводов и сам часто пользуюсь разными переводами что бы лучше понять какое нибуть место с Библи. У меня дома под рукой лежит 4 перевода, которыми я пользуюсь.
Синодальный перевод
Украинская Библия
Полная Библия в современном переводе
Полная Библия для детей
Иногда пользуюсь по интернету и другими переводами
Основным переводом считаю СИНОДАЛЬНЫЙ, этот перевод и здесь на сайте присутствует в разделе ЧТЕНИЕ.
Очень часто когда выставляют тему о каком то месте писания, люди начинают его трактовать с разных переводов Библий, и делают это не как вариант а как так должно и быть. Зачастую это приводит к полному недоразумению между людьми, возникают споры. Причина в том что некоторые переводы ПОНОСТЬЮ противоречат Синодальному, и не просто скажем название одежды или имя человека а очень серьезные Библейские вопросы становятся очень запутаными при употреблении некоторых переводов.
Как вы считаете должен ли присутствовать на сайте, форуме один перевод который бы являлся ФУНДАМЕНТАЛЬНЫМ а другие употреблять как варианты добавления????
интересно мнение
Синодальный перевод
Украинская Библия
Полная Библия в современном переводе
Полная Библия для детей
Иногда пользуюсь по интернету и другими переводами
Основным переводом считаю СИНОДАЛЬНЫЙ, этот перевод и здесь на сайте присутствует в разделе ЧТЕНИЕ.
Очень часто когда выставляют тему о каком то месте писания, люди начинают его трактовать с разных переводов Библий, и делают это не как вариант а как так должно и быть. Зачастую это приводит к полному недоразумению между людьми, возникают споры. Причина в том что некоторые переводы ПОНОСТЬЮ противоречат Синодальному, и не просто скажем название одежды или имя человека а очень серьезные Библейские вопросы становятся очень запутаными при употреблении некоторых переводов.
Как вы считаете должен ли присутствовать на сайте, форуме один перевод который бы являлся ФУНДАМЕНТАЛЬНЫМ а другие употреблять как варианты добавления????
интересно мнение
Последнее редактирование: 13 года 9 мес назад пользователем Пилигрим.
Спасибо сказали: Гелена
13 года 9 мес назад #33157
от Georgiy
Для себя я решил, и это в не всякого сомнения(для меня), что та Библия, которую мы имеем в большинстве и почти во всех церквях - Синодальный перевод - это то Слово, с которым и за которое мы можем умирать. Не поверю, что Бог выделил каких-то "особенных"(и они в гордом меньшестве) и вручил только им истину.
Спасибо сказали: Пилигрим
13 года 9 мес назад #33158
от Евгений
думаю да, можно за основу брать Синодальний. Но на практике как мне кажется это ничего не даст. все равно при малейшем разногласии будут идти в ход другие переводы для уточнения смысла стихов.
Как вы думаете должно ли в основу Христианских рассуждений брать например СИНОДАЛЬНЫЙ перевод а другие употреблять как варианты добавления????
интересно мнение
думаю да, можно за основу брать Синодальний. Но на практике как мне кажется это ничего не даст. все равно при малейшем разногласии будут идти в ход другие переводы для уточнения смысла стихов.
Меньше
Больше
- Сообщений: 649
- Спасибо получено: 193
13 года 9 мес назад #33159
от Пилигрим
Евгений, когда есть фундамент или как вы сказали основа, то всегда на ней можно чтото строить. Разные переводы Библии полезно употреблять как дополнение или как вспомогатель НО НИКАК КАК ПРОТИВОРЕЧИЕ СИНОДАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
Есть в правилах ПДД такой знак, называется Уступи дорогу, или преимущество перед движущимся на встречу транспорту.
Так само и Синодальный перевод должен иметь приоритет, иначе всегда будет просто путаница
Как вы думаете должно ли в основу Христианских рассуждений брать например СИНОДАЛЬНЫЙ перевод а другие употреблять как варианты добавления????
интересно мнение
думаю да, можно за основу брать Синодальний. Но на практике как мне кажется это ничего не даст. все равно при малейшем разногласии будут идти в ход другие переводы для уточнения смысла стихов.
Евгений, когда есть фундамент или как вы сказали основа, то всегда на ней можно чтото строить. Разные переводы Библии полезно употреблять как дополнение или как вспомогатель НО НИКАК КАК ПРОТИВОРЕЧИЕ СИНОДАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
Есть в правилах ПДД такой знак, называется Уступи дорогу, или преимущество перед движущимся на встречу транспорту.
Так само и Синодальный перевод должен иметь приоритет, иначе всегда будет просто путаница
Спасибо сказали: Georgiy
13 года 9 мес назад - 13 года 9 мес назад #33161
от Евгений
а смысл тогда вообще сравнивать?? Ну сравним мы например другой перевод с Синодальним и они будут различатся, по вашему значит нужно отдать приоритет Синодальнему. И смысл этих сравнений тогда?
Поймите, Синодальний это не оригинал, и он ничем не превосходит десятки других переводов.
Единственное его пожалуй превосходство это распространенность, но сей факт абсолютно никак не влияет на точность и близость к оригиналу.
Евгений, когда есть фундамент или как вы сказали основа, то всегда на ней можно чтото строить. Разные переводы Библии полезно употреблять как дополнение или как вспомогатель НО НИКАК КАК ПРОТИВОРЕЧИЕ СИНОДАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
а смысл тогда вообще сравнивать?? Ну сравним мы например другой перевод с Синодальним и они будут различатся, по вашему значит нужно отдать приоритет Синодальнему. И смысл этих сравнений тогда?
Поймите, Синодальний это не оригинал, и он ничем не превосходит десятки других переводов.
Единственное его пожалуй превосходство это распространенность, но сей факт абсолютно никак не влияет на точность и близость к оригиналу.
Последнее редактирование: 13 года 9 мес назад пользователем Евгений.
13 года 9 мес назад #33163
от Georgiy
Бог так позаботился, чтобы у большинства была именно эта Библия(СП), или есть сомнения чтобы:"...все люди спаслись и достигли познания истины."(1Тим 2:4)? То есть, как бы Бог желая, чтобы больше людей спаслось, а Сам истину только "отдельным" дал? Никогда такого не может быть - наш Господь очень великодушен!
Евгений, когда есть фундамент или как вы сказали основа, то всегда на ней можно чтото строить. Разные переводы Библии полезно употреблять как дополнение или как вспомогатель НО НИКАК КАК ПРОТИВОРЕЧИЕ СИНОДАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
а смысл тогда вообще сравнивать?? Ну сравним мы например другой перевод с Синодальним и они будут различатся, по вашему значит нужно отдать приоритет Синодальнему. И смысл этих сравнений тогда?
Поймите, Синодальний это не оригинал, и он ничем не превосходит десятки других переводов.
Единственное его пожалуй превосходство это распространенность, но сей факт абсолютно никак не влияет на точность и близость к оригиналу.
Бог так позаботился, чтобы у большинства была именно эта Библия(СП), или есть сомнения чтобы:"...все люди спаслись и достигли познания истины."(1Тим 2:4)? То есть, как бы Бог желая, чтобы больше людей спаслось, а Сам истину только "отдельным" дал? Никогда такого не может быть - наш Господь очень великодушен!
Спасибо сказали: Пилигрим
13 года 9 мес назад #33166
от Владимир
Если же возникает какой-то конкретный вопрос - можете попробовать прочесть в оригинале на еврейском . Естественно со словарем. Вот линк www.godrules.net/library/hebrewgreek/inter.htm
Спасибо сказали: Пилигрим
13 года 9 мес назад #33168
от Евгений
Вот пример:
Малахия 2:16 Синод перевод
"Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно."
Перевод Нового Мира:
Малахия 2:16: Ведь я ненавижу развод,— говорит Иегова, Бог Израиля,— и того, кто покрывает свою одежду насилием,— говорит Иегова воинств.— Следите же за своим духом и не поступайте вероломно.
Абсолютно противоположный смысл.
Синодальный как бы одобряет развод по причине ненависти, ПНМ говорит совсем противоположную мысль, о том что Бог ненавидит развод.
По вашей логике мы должны принять вариант из Синодального перевода, так как он самый распространенный перевод.
Малахия 2:16 Синод перевод
"Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно."
Перевод Нового Мира:
Малахия 2:16: Ведь я ненавижу развод,— говорит Иегова, Бог Израиля,— и того, кто покрывает свою одежду насилием,— говорит Иегова воинств.— Следите же за своим духом и не поступайте вероломно.
Абсолютно противоположный смысл.
Синодальный как бы одобряет развод по причине ненависти, ПНМ говорит совсем противоположную мысль, о том что Бог ненавидит развод.
По вашей логике мы должны принять вариант из Синодального перевода, так как он самый распространенный перевод.
Модераторы: Тарас
Комментарии