Ищу справедливость.

Больше
8 года 3 нед назад - 8 года 3 нед назад #130486 от Александр С.

Заботиться брат прежде всего о душе нужно, сберегая её от греха, ну а на хлеб насущный на каждый день, как нибудь с Божией помощью, заработаем).

Да , но не всё так однозначно . Если желаешь сберечь свою душу то :
[Мф.10:39] Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.


Это брат ты привёл стихи в переводе устаревшем, 150-ти летней давности, поскольку в данном случае под ДУШОЙ на самом деле имеется в виду ЖИЗНЬ. И понимать это надо так, что кто для верой пожертвует для сохранения жизни, тому жизни вечной не видать, а вот кто своей жизнью за веру во Христа Спасителя пожертвует, то вечной жизни удостоится!
Последнее редактирование: 8 года 3 нед назад пользователем Александр С..

Больше
8 года 3 нед назад #130488 от Константин

Это брат ты привёл стихи в переводе устаревшем, 150-ти летней давности, поскольку в данном случае под ДУШОЙ на самом деле имеется в виду ЖИЗНЬ.

Как то можешь доказать это ? Приведи пример правильного перевода . Откуда источник 150 летней давности ? А то как то вот так, по твоему слову , возьми и думай по другому ? Почему я должен тебе поверить ?

И понимать это надо так, что

Кому это надо ? - вот в чём вопрос . Есть две противоборствующие силы и как же ты докажешь что ты принадлежишь к той силе , которая даёт истинное понимание ?

кто для верой пожертвует для сохранения жизни, тому жизни вечной не видать, а вот кто своей жизнью за веру во Христа Спасителя пожертвует, то вечной жизни удостоится!

Скомкано , не внятно . Допустим , так и есть, значит ты хочешь сказать , что душу надо беречь , а жизнь потерять ради Христа, верно я тебя понял ? В общем согласен с этим , но тогда надо выяснить вопрос : оказывается Писание местами извращено переписчиками и другими религиозными деятелями , верно ? Раз ты уповаешь не на современный текст , а на какой то 150 летней давности , который только тебе известен.

Больше
8 года 3 нед назад #130497 от Александр С.

Это брат ты привёл стихи в переводе устаревшем, 150-ти летней давности, поскольку в данном случае под ДУШОЙ на самом деле имеется в виду ЖИЗНЬ.

Как то можешь доказать это ? Приведи пример правильного перевода . Откуда источник 150 летней давности ? А то как то вот так, по твоему слову , возьми и думай по другому ? Почему я должен тебе поверить ?

И понимать это надо так, что

Кому это надо ? - вот в чём вопрос . Есть две противоборствующие силы и как же ты докажешь что ты принадлежишь к той силе , которая даёт истинное понимание ?

кто для верой пожертвует для сохранения жизни, тому жизни вечной не видать, а вот кто своей жизнью за веру во Христа Спасителя пожертвует, то вечной жизни удостоится!

Скомкано , не внятно . Допустим , так и есть, значит ты хочешь сказать , что душу надо беречь , а жизнь потерять ради Христа, верно я тебя понял ? В общем согласен с этим , но тогда надо выяснить вопрос : оказывается Писание местами извращено переписчиками и другими религиозными деятелями , верно ? Раз ты уповаешь не на современный текст , а на какой то 150 летней давности , который только тебе известен.


Что касается перевода Библии 150-й давности, то ты каким переводом Писания пользуешься, разве не в 1876 году впервые в свет вышедшим? А вот как звучат строки в переводе РБО 2011-го года: "Кто хочет спасти свою жизнь, тот погубит её. А кто погубит свою жизнь ради Меня, тот её обретёт" (Мтф. 10,39). Бог же пришёл на землю, что спасти наши души, а не губить!

Больше
8 года 3 нед назад - 8 года 3 нед назад #130499 от Гелена

Это брат ты привёл стихи в переводе устаревшем, 150-ти летней давности, поскольку в данном случае под ДУШОЙ на самом деле имеется в виду ЖИЗНЬ.

Как то можешь доказать это ? Приведи пример правильного перевода . Откуда источник 150 летней давности ? А то как то вот так, по твоему слову , возьми и думай по другому ? Почему я должен тебе поверить ?

И понимать это надо так, что

Кому это надо ? - вот в чём вопрос . Есть две противоборствующие силы и как же ты докажешь что ты принадлежишь к той силе , которая даёт истинное понимание ?

кто для верой пожертвует для сохранения жизни, тому жизни вечной не видать, а вот кто своей жизнью за веру во Христа Спасителя пожертвует, то вечной жизни удостоится!

Скомкано , не внятно . Допустим , так и есть, значит ты хочешь сказать , что душу надо беречь , а жизнь потерять ради Христа, верно я тебя понял ? В общем согласен с этим , но тогда надо выяснить вопрос : оказывается Писание местами извращено переписчиками и другими религиозными деятелями , верно ? Раз ты уповаешь не на современный текст , а на какой то 150 летней давности , который только тебе известен.


Что касается перевода Библии 150-й давности, то ты каким переводом Писания пользуешься, разве не в 1876 году впервые в свет вышедшим? А вот как звучат строки в переводе РБО 2011-го года: "Кто хочет спасти свою жизнь, тот погубит её. А кто погубит свою жизнь ради Меня, тот её обретёт" (Мтф. 10,39). Бог же пришёл на землю, что спасти наши души, а не губить!


Соловьев,как вы считаете что лучше-оригинал или смысловой перевод РБО?
В переводе с греческого стих так звучит-Нашедший душу его погубит её, и потерявший душу его ради Меня найдёт её.

Варианты перевода:
душа -
1. дыхание, жизнь;
2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека;
3. сущность человека;
4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств;

Сие не о жизни вообще сказано,а о внутреннем состоянии человека,ведь можно жить на земле при этом потеряв душу,отдав ее лукавому...
Последнее редактирование: 8 года 3 нед назад пользователем Гелена.
Спасибо сказали: Александра

Больше
8 года 3 нед назад #130500 от alexey
alexey ответил в теме Ищу справедливость.

Кто каким духом водим , тот тому духу и служит как своему господину. А это может проявляться абсолютно во всём : в мыслях , чувствах, поступках.

В этом смысле никто и не осматривает, вопрос был о другом.

Больше
8 года 3 нед назад #130543 от Александр С.

Это брат ты привёл стихи в переводе устаревшем, 150-ти летней давности, поскольку в данном случае под ДУШОЙ на самом деле имеется в виду ЖИЗНЬ.

Как то можешь доказать это ? Приведи пример правильного перевода . Откуда источник 150 летней давности ? А то как то вот так, по твоему слову , возьми и думай по другому ? Почему я должен тебе поверить ?

И понимать это надо так, что

Кому это надо ? - вот в чём вопрос . Есть две противоборствующие силы и как же ты докажешь что ты принадлежишь к той силе , которая даёт истинное понимание ?

кто для верой пожертвует для сохранения жизни, тому жизни вечной не видать, а вот кто своей жизнью за веру во Христа Спасителя пожертвует, то вечной жизни удостоится!

Скомкано , не внятно . Допустим , так и есть, значит ты хочешь сказать , что душу надо беречь , а жизнь потерять ради Христа, верно я тебя понял ? В общем согласен с этим , но тогда надо выяснить вопрос : оказывается Писание местами извращено переписчиками и другими религиозными деятелями , верно ? Раз ты уповаешь не на современный текст , а на какой то 150 летней давности , который только тебе известен.


Что касается перевода Библии 150-й давности, то ты каким переводом Писания пользуешься, разве не в 1876 году впервые в свет вышедшим? А вот как звучат строки в переводе РБО 2011-го года: "Кто хочет спасти свою жизнь, тот погубит её. А кто погубит свою жизнь ради Меня, тот её обретёт" (Мтф. 10,39). Бог же пришёл на землю, что спасти наши души, а не губить!


Соловьев,как вы считаете что лучше-оригинал или смысловой перевод РБО?
В переводе с греческого стих так звучит-Нашедший душу его погубит её, и потерявший душу его ради Меня найдёт её.

Варианты перевода:
душа -
1. дыхание, жизнь;
2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека;
3. сущность человека;
4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств;

Сие не о жизни вообще сказано,а о внутреннем состоянии человека,ведь можно жить на земле при этом потеряв душу,отдав ее лукавому...


Не знаю, какой перевод предпочитает ваш Соловьёв, но у меня в библиотеке есть ВСЕ переводы Библии и НЗ отдельно на русский язык и я предпочитаю перевод РБО, который для меня более внятен и вразумителен. Но вовсе не считаю его идеальным и окончательным, ибо школа библейского перевода на месте не стоит, пройдёт время, появятся и иные, более совершенно передающие дух и смысл Св. Писания!

Больше
8 года 3 нед назад #130550 от alexey
alexey ответил в теме Ищу справедливость.

Не знаю, какой перевод предпочитает ваш Соловьёв,

:laugh:

Больше
8 года 3 нед назад #130556 от Александр С.

Не знаю, какой перевод предпочитает ваш Соловьёв,

:laugh:


Ну Вы конечно брат всё знаете, ибо Дух Святой Вам все тайны раскрыл)!

Больше
8 года 3 нед назад - 8 года 3 нед назад #130676 от alexey
alexey ответил в теме Ищу справедливость.


Ну Вы конечно брат всё знаете, ибо Дух Святой Вам все тайны раскрыл)!

:laugh:Вы точно в одном духе.
Последнее редактирование: 8 года 3 нед назад пользователем alexey.
Спасибо сказали: Гелена

Больше
8 года 3 нед назад #130692 от Александр С.


Ну Вы конечно брат всё знаете, ибо Дух Святой Вам все тайны раскрыл)!

:laugh:Вы точно в одном духе.


Но явно не в одном Духе с Вами брат)!

Модераторы: Тарас