"Облекитесь в любовь" (Кол. 3гл.14ст.)

Больше
2 мес 3 нед назад #183166 от Татьяна

Больше
2 мес 3 нед назад #183170 от Ибрагим Аббас
14. Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства.
(Послание к Колоссянам 3:14) — синодальный перевод.
Источник: ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος (Κολ.3:14)
Автоперевод: но превыше всего сия любовь, которая есть союз совершенства (Кол. 3:14)

Похоже, Вы неверно читаете, читать надо Апостола, а не "подгон" переводческий. Разумеется, что делать, не Ваша вина, и ни чья... (как бы). Так в веках установилось, толком не перевели, на Соборы мало собирались, сколько их всего было за историю Христианства? А на Соборах следовало решать вопросы по переводам. 
Союз совершенства. 
12. Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
13. снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
14. Но превыше всего сия любовь, которая есть союз совершенства.
15. И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
(Послание к Колоссянам 3:12-15)
Два (или более) совершенства соединены союзом ("да будут все едино"). Значит, это превыше перечисленного: "милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение".

Больше
2 мес 3 нед назад #183172 от Доктор Хаус (Сергей)

14. Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства.
(Послание к Колоссянам 3:14) — синодальный перевод.


Источник: ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος (Κολ.3:14)
Автоперевод: но превыше всего сия любовь, которая есть союз совершенства (Кол. 3:14)


Похоже, Вы неверно читаете, читать надо Апостола, а не "подгон" переводческий. 


Может все же соблаговолите нам пояснить
в чем же КАРДИНАЛЬНАЯ РАЗНИЦА между
словом "совокупность" и "союз"...)


P.S.
Если ответить не сможете, обращайтесь...)
Я вам со словарем в руках  покажу, что слова эти
по своей сути и смысловому наполнению,
абсолютно сходны и равнозначны.

 

Больше
2 мес 3 нед назад - 2 мес 3 нед назад #183173 от Доктор Хаус (Сергей)

Источник: ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος (Κολ.3:14)
Автоперевод: но превыше всего сия любовь, которая есть союз совершенства (Кол. 3:14)


 


Вот вам для размышления еще одно значение слова )
Кол 3, 14


σύνδεσμος -       связка  

Источник www.bible.in.ua/underl/S/7573.htm#s%u0436ndesmow

 
Последнее редактирование: 2 мес 3 нед назад пользователем Доктор Хаус (Сергей).

Больше
2 мес 2 нед назад #183176 от Ибрагим Аббас
совоку́пность
Женский род КНИЖНОЕ
Сочетание, соединение, общий итог чего-н. 
СОЮЗ, -а; м. 1. Тесное соединение, связь (отдельных лиц, групп, классов и т.д.).
Дело в том, что под "совокупностью" можно понять и свалку. А вот применить к свалке слово "союз коробок", например, или "союз тряпья", сможете? 
Под "совокупностью" переводчики нечаянно восхотели передать смысл "кучи малы" среди учеников: навалено в кучу.
А слово "союз" подразумевает нечто более рациональное, продуманное, цельное.
Слово "союз" исключает разрыв связи. 
Посмотрите сами на примере:
Союз Советских Социалистических Республик.
Совокупность Советских Социалистических Республик.
Судя по историческому итогу, до 90-х мы жили в государстве по второму варианту.
Совокупность не обязательно подразумевает СВЯЗКУ, это может быть просто сочетание рядом стоящих предметов. И почему ТАК перевели? Интересно...
 

Больше
2 мес 2 нед назад - 2 мес 2 нед назад #183178 от Доктор Хаус (Сергей)

совоку́пность
Женский род КНИЖНОЕ
Сочетание, соединение, общий итог чего-н. 


СОЮЗ, -а; м. 1. Тесное соединение, связь (отдельных лиц, групп, классов и т.д.).


 



Как говорил Козьма Прутков " ЗРИ (или смотри) В КОРЕНЬ! "
А корень во всех смыслах ОДИН,  - СОЕДИНЕНИЕ.
И этим все сказано


Ну а вы в своей привычной манере -
можете возмущаться до бесконечности. 





 
Последнее редактирование: 2 мес 2 нед назад пользователем Доктор Хаус (Сергей).

Больше
2 мес 2 нед назад #183182 от Ибрагим Аббас
Я не возмущаюсь, а осмысливаю, анализирую. 
Союз прочная связь, Совокупность сочетание некой группы (предметов, которые могут быть и разрозненны, и связь между ними условная).
Вопрос: отчего перевели именно так в стихе? Игнорируя аспект прочной связи — СОЮЗА.
 

Больше
2 мес 2 нед назад - 2 мес 2 нед назад #183183 от Доктор Хаус (Сергей)

Я не возмущаюсь, а осмысливаю, анализирую.
 


Удачи!)
Последнее редактирование: 2 мес 2 нед назад пользователем Доктор Хаус (Сергей).

Больше
2 мес 2 нед назад #183187 от Татьяна
Ибрагим, для спасения души, достаточно того перевода Библии, какой у нас имеется.. Все главные ИСТИНЫ там есть... 
Ответте пожалуйста, как Вы в своей жизни применяете это Слово: "Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупность совершенства" (Кол. 3:14) ? 
Спасибо сказали: Доктор Хаус (Сергей)

Больше
2 мес 2 нед назад #183190 от Ибрагим Аббас
Иногда от слова меняется вся суть. Неверно, или искаженно переведенный апостольский текст даст в итоге не Библию, не Завет Бога, а в некотором роде "отсебятину". Даже сокращение в "св. Евангелие" какое? СВое? Или СВяТое? Вопрос о духовном отношении к истине Христовой.

А про совокупность уже было пояснено. Свалка тоже совокупность, невозможно сказать "свалка это  связь предметов". Ибо связь предметов это четко работающий механизм. 

Модераторы: Тарас