"Облекитесь в любовь" (Кол. 3гл.14ст.)

Больше
2 мес 2 нед назад - 2 мес 2 нед назад #183192 от Доктор Хаус (Сергей)

Иногда от слова меняется вся суть.

Неверно, или искаженно переведенный апостольский текст даст в итоге не Библию, не Завет Бога, а в некотором роде "отсебятину".


Конечно!
Поэтому не совсеем понятно, 
эачем вы вмешались в перевод слова...)
Для того, - что бы что...?


Можно узнать НА КАКОМ ОСНОВАНИИ
вы здесь прелставили греческое слово "σύνδεσμος",
как "СОЮЗ"...?

Вы  владеете в совершенстве греческим?
Или это та же ОТСЕБЯТИНА от вас, о которой вы 
здесь вещаете ?

Поясните.



 
Последнее редактирование: 2 мес 2 нед назад пользователем Доктор Хаус (Сергей).

Больше
2 мес 2 нед назад - 2 мес 2 нед назад #183200 от Ибрагим Аббас

Можно узнать НА КАКОМ ОСНОВАНИИ
вы здесь прелставили греческое слово "σύνδεσμος",
как "СОЮЗ"...?





 

Потому что словом "совокупность" можно обозначить предметы на свалке: "совокупность тряпья". А словом "союз" так сделать невозможно. Понятие "союз" подразумевает нечто более цельное, прочное, и т.д. Посему Любовь как союз совершенства.
Последнее редактирование: 2 мес 2 нед назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
2 мес 2 нед назад #183204 от Доктор Хаус (Сергей)

Можно узнать НА КАКОМ ОСНОВАНИИ
вы здесь прелставили греческое слово "σύνδεσμος",
как "СОЮЗ"...?






 

Потому что словом "совокупность" можно обозначить предметы на свалке: "совокупность тряпья". А словом "союз" так сделать невозможно. Понятие "союз" подразумевает нечто более цельное, прочное, и т.д. Посему Любовь как союз совершенства.



Вам больше для понимания подходит слово "союз",
ну так пользуйтесь им! Вам кто-то запрещает?


А кому-то более понятно и приемлимо слово "совокупность".
Вы чего беретесь это запрещать?


Эти слова имеют ЕДИНЫЙ СМЫСЛ - СОЕДИНЯТЬ !
И тот, кто понимает не только буквы, но и смыслы,
это понимает.

Ну а кто не разумеет - пусть не разумеет
(Кор 14, 38)

Всего доброго.
 

Больше
2 мес 2 нед назад #183208 от Ибрагим Аббас
В синодальном переводе там вставлено слово которого нет в апостольском тексте, это раз, и при переводе там где "совокупность" перевели, более четко подходит "союз", потому что совокупность не обязательно подразумевает идеальную сплоченность. 
Так что речь о самом переводе, его правомочности, а не о том кто как воспринимает.
 

Больше
2 мес 2 нед назад #183211 от Доктор Хаус (Сергей)

 при переводе там где "совокупность" перевели, более четко подходит "союз", потому что совокупность НЕ обязательно подразумевает идеальную сплоченность. 


 


А слово "союз" стало быть (по вашему кончно разумению),
такую ИДЕАЛЬНУЮ СПЛОЧЕННОСТЬ подразумевает...)

Ага, в  1991 такую "идеальную  сплоченноченность"
продемонстрировал Советский Союз, когда
успешно РАСПАЛСЯ.

Точно также, как  распадаются СОЮЗЫ
тысяч мужчин и женшин, вступивших в
брачный СОЮЗ.


Вы бы ум хоть иногда включали, - 
а не только   эмоции и свои личные амбиции...




 
Спасибо сказали: Татьяна

Больше
2 мес 2 нед назад #183212 от Ибрагим Аббас
..."ум иногда включали" и прочее, это терминология человека что запутался, у него нет аргументации, потому он прибегает к дешевому пафосу, переходу на личность.
СССР причем тут? Мы о терминах говорим, а не о политике. 
Союз это одна машина на тросе тащит другую, например. А совокупность, это трасса заполненная автомобилями, там в итоге может случиться и ДТП массовое. Это примеры для наглядности. 
Речь о словах и переводах, о значениях слов. И неказистых переводах.
 

Больше
2 мес 2 нед назад - 2 мес 2 нед назад #183213 от Доктор Хаус (Сергей)

СССР причем тут? Мы о терминах говорим, а не о политике. 



 


Мы о СМЫСЛЕ СЛОВ говорим,
если вы этого еще не поняли.

А смысл этих слов распространяется 
везде, где они употребляются!
И в политике, и в бытовой жизни!


Вы этого не знали?
Ну так узнайте.
И только потом поучайте
и критикуйте  других...


Спасибо, что затронули тему, и я еще раз
получил возможность убедиться,
насколько глубоко переводчики понимали
смысловую нагрузку слов! Потому, что
были духовными людьми и ДУХОМ прозревали
то, что неподвластно плотским рассуждателям,
которые не понимают что ИДЕАЛЬНОЕ СОЕДИНЕНИЕ
-  НЕ РАСПАДАЕТСЯ во множестве случаев. 


Именно потому, что слово "союз" далеко
отстоит от смысла "идеальный" - 
переводчики  его и не использовали в переводе.


Построчный греческий перевод тоже
перевел это слово не "союз", а "связка"!


Кто, кроме вас,  перевел его как союз,
вы нам пока так  и не пояснили.






 
Последнее редактирование: 2 мес 2 нед назад пользователем Доктор Хаус (Сергей).

Больше
2 мес 2 нед назад - 2 мес 2 нед назад #183221 от Доктор Хаус (Сергей)

СССР причем тут? Мы о терминах говорим, а не о политике. 

 



Ибрагим Аббас
СОЮЗ, -а; м. 1. Тесное соединение, связь (отдельных лиц, групп, классов и т.д.).

А слово "союз" подразумевает нечто более
рациональное, продуманное, цельное.


Слово "союз" исключает разрыв связи. 
Посмотрите сами на примере:
Союз Советских Социалистических Республик.



* * *

Ну посмотрел, -   увидел полную противоположность
между вашими утверждениями и происшедшей РЕАЛЬНОСТЬЮ !

Особенно  по поводу "исключения разрыва связи"
Или вчера, когда это писали, вы  еще не знали,
что Советский СОЮЗ  распался, и связи его разорвались.?)


Сегодня вы вообще спрашиваете, причем он тут...?
А я не знаю зачем вы в пример его вчера  приводили.
Тем более как пример НЕРАЗРЫВНОЙ и ИДЕАЛЬНОЙ СВЯЗИ...)


Вы бы уже как-то бы определились со своими высказываниями...

 
Последнее редактирование: 2 мес 2 нед назад пользователем Доктор Хаус (Сергей).

Больше
2 мес 2 нед назад - 2 мес 2 нед назад #183222 от Ибрагим Аббас

ИДЕАЛЬНОЕ СОЕДИНЕНИЕ
-  НЕ РАСПАДАЕТСЯ

Ну так значит и надо было написать в переводе не "совокупность", а "союз" (совершенства).
Слово "совокупность", кстати, как-то близко "СОВОКУПлению". Но это просто вскользь подмечено тут.
Вот, высыпьте на пол из мешка предметы, разные, и можно ли сказать что они в совокупности? Но они же были в мешке, совокупность потому имеется.
Но сказать что между ними связь, вряд ли, хотя и были в мешке, но они разные по назначению. Вот, для примера, между обувной ложкой и чайной ложкой нет ведь связи, союза? Но возможна совокупность: в мешке. Связь, союз, есть между чайной и десертной, например, а в мешке вместе с обувной: это совокупность предметов.
Итак, о какой любви речь у апостола? О совокупной или о союзной?

что Советский СОЮЗ  распался, и связи его разорвались.?)

Советский Союз был заявлен как нерушимый, перестаньте растрясать буквы попусту.
Последнее редактирование: 2 мес 2 нед назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
2 мес 2 нед назад - 2 мес 2 нед назад #183223 от Татьяна
Вы пишите: Итак, о какой любви речь у апостола? 


Апостол имел ввиду такую любовь, которая: "... долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится" (1 Кор. 13: 4-8)...

Ибрагим, вы уже имеете такую любовь в своем сердце к Богу и людям? 
Последнее редактирование: 2 мес 2 нед назад пользователем Татьяна.

Модераторы: Тарас