-
Главная
-
Форум
-
Христианский форум
-
Обсуждение библейских писаний
- Книга "Исаия"
Книга "Исаия"
12 года 1 месяц назад #81385
от Георгий
Георгий создал тему: Книга "Исаия"
Ты умножил народ, Господи, умножил народ, – прославил Себя, распространил все пределы земли.
|| 26:16
изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
|| 26:1 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
26:18Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали! Объясните последнее мне не понятно ,Спасение не доставили земле,и прочие жители вселенной не пали!!!что за Прочие жители вселенной??
|| 26:16
изливал тихие моления, когда наказание Твое постигало его.
|| 26:1 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи.
26:18Были беременны, мучились, – и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали! Объясните последнее мне не понятно ,Спасение не доставили земле,и прочие жители вселенной не пали!!!что за Прочие жители вселенной??
12 года 1 месяц назад #81400
от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
друзья мои кто нибудь поможет мне?
12 года 1 месяц назад - 12 года 1 месяц назад #81403
от Гелена
Жора,я не могу понять связи других стихов,пожалуйста конкретизируй, тебя интересует 18 стих или все...
Восточный перевод смысловой (CARS):
26:18 Мы были беременны, от боли корчились, а ничего не родили. Мы не дали земле спасения; жителей мира не породили.
16 Господи, в бедствии вспоминали они о Тебе, изливали тихую мольбу, (когда) наказание Твое (постигало) их.
17 Подобны беременной женщине, что при наступлении родов корчится, вопит от мук своих, были мы пред Тобою,
18 Господи! Мы были беременны, мучились, мы как бы рожали ветер: избавления не принесли стране, и не пали жители вселенной.
(Йешайа 26 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)
ИМХО Я думаю здесь просто еще раз подтверждается что человек сам по себе,без Бога ни чего не может,как бы не старался,будет один ветер,пустота...и избавления не принесли,и не погибли...Может кто из братьев получил откровения по этому поводу...
Я люблю эту книгу,но Господь по маленьку ее открывает для меня,что то говорит к сердцу,что то сокрыто...
Гелена ответил в теме Книга "Исаия"
друзья мои кто нибудь поможет мне?
Жора,я не могу понять связи других стихов,пожалуйста конкретизируй, тебя интересует 18 стих или все...
Восточный перевод смысловой (CARS):
26:18 Мы были беременны, от боли корчились, а ничего не родили. Мы не дали земле спасения; жителей мира не породили.
16 Господи, в бедствии вспоминали они о Тебе, изливали тихую мольбу, (когда) наказание Твое (постигало) их.
17 Подобны беременной женщине, что при наступлении родов корчится, вопит от мук своих, были мы пред Тобою,
18 Господи! Мы были беременны, мучились, мы как бы рожали ветер: избавления не принесли стране, и не пали жители вселенной.
(Йешайа 26 глава / Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона)
ИМХО Я думаю здесь просто еще раз подтверждается что человек сам по себе,без Бога ни чего не может,как бы не старался,будет один ветер,пустота...и избавления не принесли,и не погибли...Может кто из братьев получил откровения по этому поводу...
Я люблю эту книгу,но Господь по маленьку ее открывает для меня,что то говорит к сердцу,что то сокрыто...
Последнее редактирование: 12 года 1 месяц назад пользователем Гелена.
12 года 1 месяц назад #81404
от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
меня интересует фраза"и прочие жители вселенной не пали" именно эта фраза что имел ввиду Исаия под написанием этого"и прочие жители вселенной не пали"
12 года 1 месяц назад #81405
от Гелена
Я привела другие переводы,может там что усмотришь.
А это параллельные места- Ос.13:13 Муки родильницы постигнут его; он - сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
Ис.37:3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.
Гелена ответил в теме Книга "Исаия"
меня интересует фраза"и прочие жители вселенной не пали" именно эта фраза что имел ввиду Исаия под написанием этого"и прочие жители вселенной не пали"
Я привела другие переводы,может там что усмотришь.
А это параллельные места- Ос.13:13 Муки родильницы постигнут его; он - сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
Ис.37:3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.
12 года 1 месяц назад #81407
от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
а где взять самый точный перевод
12 года 1 месяц назад #81408
от Гелена
Самый точный это чтение оригинала на арамейском,Танах с него переведен и в нем уже другой смысл этим строкам.
Гелена ответил в теме Книга "Исаия"
а где взять самый точный перевод
Самый точный это чтение оригинала на арамейском,Танах с него переведен и в нем уже другой смысл этим строкам.
12 года 1 месяц назад #81409
от Георгий
Георгий ответил в теме Книга "Исаия"
почему другой смысл то? если танах дает другой смысл переводя врядли это является правдивым"во первых в моем переводе"четко дается определение о прочих жителей вселенной" 17 Как беременная женщина, при наступлении родов, мучится, вопит от болей своих, так были мы пред Тобою, Господи. ,вот исаия пишет о людях земли ,дальше продолажет строкой"18 Были беременны, мучились, - и рождали как бы ветер"это о людях земли, но дальше идет речь о других и не на земле а во вселенной """"спасения не доставили земле, и прочие жители вселенной не пали.""" вот , я не пойму , но перево Танах -он существенно смысл дает другой проще
- Женя Кырмыза
-
- Не в сети
- Пользователь заблокирован
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 387
- Спасибо получено: 350
12 года 1 месяц назад #81413
от Женя Кырмыза
Женя Кырмыза ответил в теме Книга "Исаия"
вот что говорит перевод wbtc 26:18 Такая же боль и у нас, мы рождаем как бы ветер, мы не создаем для мира новых людей, не приносим спасение земле.
Вообще люблю этот перевод, в нем есть места где четко говорится что Иисус это Бог.
Также например стих: Он был искушаем во всем кроме греха в этом переводе "Он был искушаем во всем но не согрешил.
Вообще люблю этот перевод, в нем есть места где четко говорится что Иисус это Бог.
Также например стих: Он был искушаем во всем кроме греха в этом переводе "Он был искушаем во всем но не согрешил.
Модераторы: Тарас
Комментарии