СУДЬБА ДУШИ ПОСЛЕ СМЕРТИ ТЕЛА В СВЕТЕ ЕВАНГЕЛЬСКОЙ ВЕСТИ

Больше
10 года 3 дня назад #110994 от Сергей Бур


Отвечаю уважаемый. Процитирую Вами приведённые стихи, но не по Синодальной Библии, перевод которой уже в конце 19-го века, считался устаревшим не соответствующим уже тогда закрепившимся нормам литературного русского языка, а поскольку живём в 21-м веке, то использую перевод самый авторитетный!

Я попросил вас ответить по Слову,а не святотатствоать(Т.е красть истину),еще раз повторяю,если не знаете,так и скажите,я объясню по Слову.Не вводите в заблуждение желающих познать истину.

Больше
10 года 3 дня назад #110995 от павел Соловьёв


Отвечаю уважаемый. Процитирую Вами приведённые стихи, но не по Синодальной Библии, перевод которой уже в конце 19-го века, считался устаревшим не соответствующим уже тогда закрепившимся нормам литературного русского языка, а поскольку живём в 21-м веке, то использую перевод самый авторитетный!

Я попросил вас ответить по Слову,а не святотатствоать(Т.е красть истину),еще раз повторяю,если не знаете,так и скажите,я объясню по Слову.Не вводите в заблуждение желающих познать истину.


А Вы уважаемый, поступаете нечестно, вырывая отдельное моё высказывания из контекста! Вы приведите всё, что я привёл из Библии, издания РБИ 2011-го года и будьте честны наконец, ответьте по существу!!!

Больше
10 года 3 дня назад - 10 года 3 дня назад #111006 от Сергей Бур


Отвечаю уважаемый. Процитирую Вами приведённые стихи, но не по Синодальной Библии, перевод которой уже в конце 19-го века, считался устаревшим не соответствующим уже тогда закрепившимся нормам литературного русского языка, а поскольку живём в 21-м веке, то использую перевод самый авторитетный!

Я попросил вас ответить по Слову,а не святотатствоать(Т.е красть истину),еще раз повторяю,если не знаете,так и скажите,я объясню по Слову.Не вводите в заблуждение желающих познать истину.


А Вы уважаемый, поступаете нечестно, вырывая отдельное моё высказывания из контекста! Вы приведите всё, что я привёл из Библии, издания РБИ 2011-го года и будьте честны наконец, ответьте по существу!!!

Я ответил по существу,вы не знаете истины,и предлагаете в пищу какой то душевный перевод Библии.Синодальный перевод потому и устарел,что люди стали более душевными,но душевный никогда не уразумеет духовного.Поэтому у душевных сегодня душевный перевод Библии,а это чистейшей воды ересь,которая и позволяет вам кощунствовать.Мой совет .Захотите познать истину,соберите всю свою макулатуру и в мусоропровод её.И отрекитесь от неё и всех своих знаний - во имя Иисуса Христа,возьмите синодальный перевод.Помолитесь.Попросите Иисуса открыть истину,и начните читать.Когда Иисус начнёт открывать Слово,вы поймёте,что это именно тот перевод и другого быть не может.
Последнее редактирование: 10 года 3 дня назад пользователем Сергей Бур.

Больше
10 года 2 дня назад #111068 от павел Соловьёв


Отвечаю уважаемый. Процитирую Вами приведённые стихи, но не по Синодальной Библии, перевод которой уже в конце 19-го века, считался устаревшим не соответствующим уже тогда закрепившимся нормам литературного русского языка, а поскольку живём в 21-м веке, то использую перевод самый авторитетный!

Я попросил вас ответить по Слову,а не святотатствоать(Т.е красть истину),еще раз повторяю,если не знаете,так и скажите,я объясню по Слову.Не вводите в заблуждение желающих познать истину.


А Вы уважаемый, поступаете нечестно, вырывая отдельное моё высказывания из контекста! Вы приведите всё, что я привёл из Библии, издания РБИ 2011-го года и будьте честны наконец, ответьте по существу!!!

Я ответил по существу,вы не знаете истины,и предлагаете в пищу какой то душевный перевод Библии.Синодальный перевод потому и устарел,что люди стали более душевными,но душевный никогда не уразумеет духовного.Поэтому у душевных сегодня душевный перевод Библии,а это чистейшей воды ересь,которая и позволяет вам кощунствовать.Мой совет .Захотите познать истину,соберите всю свою макулатуру и в мусоропровод её.И отрекитесь от неё и всех своих знаний - во имя Иисуса Христа,возьмите синодальный перевод.Помолитесь.Попросите Иисуса открыть истину,и начните читать.Когда Иисус начнёт открывать Слово,вы поймёте,что это именно тот перевод и другого быть не может.


Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!! Что касается перевода синодального, то Вы можете себе такое представить, что Евангелия, вошедшие в состав Библии, были переведены в самом начале 19-го века, ещё в до пушкинскую эпоху, хотя сам Александр Сергеевич был великим реформатором русского языка! Так что перевод Евангелий был архаичен уже в эпоху Пушкина, а перевод всей Библии считался безнадёжно устаревшим уже к конц 19-го века!!!

Больше
10 года 2 дня назад #111075 от Сергей Бур

Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!!

Вот именно что блестящих,а не святых.Им самим было выгодно подправить библию под себя,и видно они не только себе угодили.

Больше
10 года 2 дня назад #111097 от павел Соловьёв

Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!!

Вот именно что блестящих,а не святых.Им самим было выгодно подправить библию под себя,и видно они не только себе угодили.


Ага, значит Синодальный Перевод СВЯТЫЕ ДЕЛАЛИ и потому, сам перевод тот видимо БОГОДУХНОВЕННЫМ считаете? И в чём его богодухновенность, позвольте спросить?! В том, что, к примеру саранча, кузнечики крупные, акридами какими то названы, инжир - смоквами непонятными, циновка - постелью, жизнь - душою, душа - животом, люди - человеками, проститутка Раав, спрятавшая еврейского шпиона - блудница, хотя последней можно назвать лишь женщину, изменившую мужу т.д и т.п., примеров подобных не перечесть! Тогда уж будьте последовательными и читайте Библию в церковнославянском варианте, у истоков последнего по крайней мере подлинные СВЯТЫЕ стояли, Кирилл и Мефодий!!!

Больше
10 года 1 день назад #111105 от Сергей Бур

Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!!

Вот именно что блестящих,а не святых.Им самим было выгодно подправить библию под себя,и видно они не только себе угодили.


Ага, значит Синодальный Перевод СВЯТЫЕ ДЕЛАЛИ и потому, сам перевод тот видимо БОГОДУХНОВЕННЫМ считаете? И в чём его богодухновенность, позвольте спросить?! В том, что, к примеру саранча, кузнечики крупные, акридами какими то названы, инжир - смоквами непонятными, циновка - постелью, жизнь - душою, душа - животом, люди - человеками, проститутка Раав, спрятавшая еврейского шпиона - блудница, хотя последней можно назвать лишь женщину, изменившую мужу т.д и т.п., примеров подобных не перечесть! Тогда уж будьте последовательными и читайте Библию в церковнославянском варианте, у истоков последнего по крайней мере подлинные СВЯТЫЕ стояли, Кирилл и Мефодий!!!

Библия в церковнославянском варианте отличается от синодального перевода только наличием старословянских слов.

Больше
10 года 1 день назад #111107 от павел Соловьёв

Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!!

Вот именно что блестящих,а не святых.Им самим было выгодно подправить библию под себя,и видно они не только себе угодили.


Ага, значит Синодальный Перевод СВЯТЫЕ ДЕЛАЛИ и потому, сам перевод тот видимо БОГОДУХНОВЕННЫМ считаете? И в чём его богодухновенность, позвольте спросить?! В том, что, к примеру саранча, кузнечики крупные, акридами какими то названы, инжир - смоквами непонятными, циновка - постелью, жизнь - душою, душа - животом, люди - человеками, проститутка Раав, спрятавшая еврейского шпиона - блудница, хотя последней можно назвать лишь женщину, изменившую мужу т.д и т.п., примеров подобных не перечесть! Тогда уж будьте последовательными и читайте Библию в церковнославянском варианте, у истоков последнего по крайней мере подлинные СВЯТЫЕ стояли, Кирилл и Мефодий!!!

Библия в церковнославянском варианте отличается от синодального перевода только наличием старословянских слов.


А перевод РБО точно отражающий дух и смысл текста, прежде всего отличается от синодального ПОЛНЫМ ОТСУТСТВИЕМ СТАРОСЛАВЯНСКИХ СЛОВ И ПРИВЕДЕНИЕМ ТЕКСТА К НОРМАМ СОВРЕМЕННО ЛИТЕРАТУРНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА, в синодальном же переводе используются те языковые нормы, что были в ходу лет эдак 200 тому назад! Главное же достоинство перевода в том, что он, основываясь на самых ранних рукописных текстах, не доступных синодальщикам, не только точно передаёт дух и смысл Писания, но и делает его наиболее доступным для восприятия современного человека! Славянские же слова и обороты, более духовной Библию не делают, а только усложняют её изучение и восприятие!

Больше
10 года 1 день назад #111117 от Сергей Бур

Славянские же слова и обороты, более духовной Библию не делают, а только усложняют её изучение и восприятие!

Дух Святой вскрывает любые слова и обороты,а если человек не имеет Духа Святого,то ему ни один перевод не поможет в познании истины,разве что впитав в себя человеческие домыслы, он станет надменным злодеем -кощунником.

Больше
10 года 1 день назад - 10 года 1 день назад #111118 от павел Соловьёв

Славянские же слова и обороты, более духовной Библию не делают, а только усложняют её изучение и восприятие!

Дух Святой вскрывает любые слова и обороты,а если человек не имеет Духа Святого,то ему ни один перевод не поможет в познании истины,разве что впитав в себя человеческие домыслы, он станет надменным злодеем -кощунником.


Вы уважаемый мне напоминаете советского пионера, который сам себе создаёт трудности, что их затем преодолевать. Коллектив учёных из РБО, трудности, создаваемые архаичными словами и вышедшими из употребления речевыми оборотами, которые есть в избытке в синодальном переводе, в своём переводе преодолел. Вы же предпочитаете преодолевать сами, призывая на помощь Св. Духа. Но если Вы предпочитаете езде по современному шоссе, дорогу позапрошлого века, с рытвинами и колдобинами, которая способна разве что привести ваш транспорт в мастерскую по ремонту, однако в Царство Небесное, путь короче и прямее не сделает)))!
Последнее редактирование: 10 года 1 день назад пользователем павел Соловьёв. Причина: Ошибка

Модераторы: Тарас