-
Главная
-
Форум
-
Христианский форум
-
Христианские вопросы
- СУДЬБА ДУШИ ПОСЛЕ СМЕРТИ ТЕЛА В СВЕТЕ ЕВАНГЕЛЬСКОЙ ВЕСТИ
СУДЬБА ДУШИ ПОСЛЕ СМЕРТИ ТЕЛА В СВЕТЕ ЕВАНГЕЛЬСКОЙ ВЕСТИ
- Сергей Бур
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 965
- Спасибо получено: 133
10 года 3 дня назад #110994
от Сергей Бур
Я попросил вас ответить по Слову,а не святотатствоать(Т.е красть истину),еще раз повторяю,если не знаете,так и скажите,я объясню по Слову.Не вводите в заблуждение желающих познать истину.
Отвечаю уважаемый. Процитирую Вами приведённые стихи, но не по Синодальной Библии, перевод которой уже в конце 19-го века, считался устаревшим не соответствующим уже тогда закрепившимся нормам литературного русского языка, а поскольку живём в 21-м веке, то использую перевод самый авторитетный!
- павел Соловьёв
-
Автор темы
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
10 года 3 дня назад #110995
от павел Соловьёв
А Вы уважаемый, поступаете нечестно, вырывая отдельное моё высказывания из контекста! Вы приведите всё, что я привёл из Библии, издания РБИ 2011-го года и будьте честны наконец, ответьте по существу!!!
Я попросил вас ответить по Слову,а не святотатствоать(Т.е красть истину),еще раз повторяю,если не знаете,так и скажите,я объясню по Слову.Не вводите в заблуждение желающих познать истину.
Отвечаю уважаемый. Процитирую Вами приведённые стихи, но не по Синодальной Библии, перевод которой уже в конце 19-го века, считался устаревшим не соответствующим уже тогда закрепившимся нормам литературного русского языка, а поскольку живём в 21-м веке, то использую перевод самый авторитетный!
А Вы уважаемый, поступаете нечестно, вырывая отдельное моё высказывания из контекста! Вы приведите всё, что я привёл из Библии, издания РБИ 2011-го года и будьте честны наконец, ответьте по существу!!!
- Сергей Бур
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 965
- Спасибо получено: 133
10 года 3 дня назад - 10 года 3 дня назад #111006
от Сергей Бур
Я ответил по существу,вы не знаете истины,и предлагаете в пищу какой то душевный перевод Библии.Синодальный перевод потому и устарел,что люди стали более душевными,но душевный никогда не уразумеет духовного.Поэтому у душевных сегодня душевный перевод Библии,а это чистейшей воды ересь,которая и позволяет вам кощунствовать.Мой совет .Захотите познать истину,соберите всю свою макулатуру и в мусоропровод её.И отрекитесь от неё и всех своих знаний - во имя Иисуса Христа,возьмите синодальный перевод.Помолитесь.Попросите Иисуса открыть истину,и начните читать.Когда Иисус начнёт открывать Слово,вы поймёте,что это именно тот перевод и другого быть не может.
Я попросил вас ответить по Слову,а не святотатствоать(Т.е красть истину),еще раз повторяю,если не знаете,так и скажите,я объясню по Слову.Не вводите в заблуждение желающих познать истину.
Отвечаю уважаемый. Процитирую Вами приведённые стихи, но не по Синодальной Библии, перевод которой уже в конце 19-го века, считался устаревшим не соответствующим уже тогда закрепившимся нормам литературного русского языка, а поскольку живём в 21-м веке, то использую перевод самый авторитетный!
А Вы уважаемый, поступаете нечестно, вырывая отдельное моё высказывания из контекста! Вы приведите всё, что я привёл из Библии, издания РБИ 2011-го года и будьте честны наконец, ответьте по существу!!!
Последнее редактирование: 10 года 3 дня назад пользователем Сергей Бур.
- павел Соловьёв
-
Автор темы
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
10 года 2 дня назад #111068
от павел Соловьёв
Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!! Что касается перевода синодального, то Вы можете себе такое представить, что Евангелия, вошедшие в состав Библии, были переведены в самом начале 19-го века, ещё в до пушкинскую эпоху, хотя сам Александр Сергеевич был великим реформатором русского языка! Так что перевод Евангелий был архаичен уже в эпоху Пушкина, а перевод всей Библии считался безнадёжно устаревшим уже к конц 19-го века!!!
Я ответил по существу,вы не знаете истины,и предлагаете в пищу какой то душевный перевод Библии.Синодальный перевод потому и устарел,что люди стали более душевными,но душевный никогда не уразумеет духовного.Поэтому у душевных сегодня душевный перевод Библии,а это чистейшей воды ересь,которая и позволяет вам кощунствовать.Мой совет .Захотите познать истину,соберите всю свою макулатуру и в мусоропровод её.И отрекитесь от неё и всех своих знаний - во имя Иисуса Христа,возьмите синодальный перевод.Помолитесь.Попросите Иисуса открыть истину,и начните читать.Когда Иисус начнёт открывать Слово,вы поймёте,что это именно тот перевод и другого быть не может.
Я попросил вас ответить по Слову,а не святотатствоать(Т.е красть истину),еще раз повторяю,если не знаете,так и скажите,я объясню по Слову.Не вводите в заблуждение желающих познать истину.
Отвечаю уважаемый. Процитирую Вами приведённые стихи, но не по Синодальной Библии, перевод которой уже в конце 19-го века, считался устаревшим не соответствующим уже тогда закрепившимся нормам литературного русского языка, а поскольку живём в 21-м веке, то использую перевод самый авторитетный!
А Вы уважаемый, поступаете нечестно, вырывая отдельное моё высказывания из контекста! Вы приведите всё, что я привёл из Библии, издания РБИ 2011-го года и будьте честны наконец, ответьте по существу!!!
Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!! Что касается перевода синодального, то Вы можете себе такое представить, что Евангелия, вошедшие в состав Библии, были переведены в самом начале 19-го века, ещё в до пушкинскую эпоху, хотя сам Александр Сергеевич был великим реформатором русского языка! Так что перевод Евангелий был архаичен уже в эпоху Пушкина, а перевод всей Библии считался безнадёжно устаревшим уже к конц 19-го века!!!
- Сергей Бур
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 965
- Спасибо получено: 133
10 года 2 дня назад #111075
от Сергей Бур
Вот именно что блестящих,а не святых.Им самим было выгодно подправить библию под себя,и видно они не только себе угодили.Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!!
- павел Соловьёв
-
Автор темы
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
10 года 2 дня назад #111097
от павел Соловьёв
Ага, значит Синодальный Перевод СВЯТЫЕ ДЕЛАЛИ и потому, сам перевод тот видимо БОГОДУХНОВЕННЫМ считаете? И в чём его богодухновенность, позвольте спросить?! В том, что, к примеру саранча, кузнечики крупные, акридами какими то названы, инжир - смоквами непонятными, циновка - постелью, жизнь - душою, душа - животом, люди - человеками, проститутка Раав, спрятавшая еврейского шпиона - блудница, хотя последней можно назвать лишь женщину, изменившую мужу т.д и т.п., примеров подобных не перечесть! Тогда уж будьте последовательными и читайте Библию в церковнославянском варианте, у истоков последнего по крайней мере подлинные СВЯТЫЕ стояли, Кирилл и Мефодий!!!
Вот именно что блестящих,а не святых.Им самим было выгодно подправить библию под себя,и видно они не только себе угодили.Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!!
Ага, значит Синодальный Перевод СВЯТЫЕ ДЕЛАЛИ и потому, сам перевод тот видимо БОГОДУХНОВЕННЫМ считаете? И в чём его богодухновенность, позвольте спросить?! В том, что, к примеру саранча, кузнечики крупные, акридами какими то названы, инжир - смоквами непонятными, циновка - постелью, жизнь - душою, душа - животом, люди - человеками, проститутка Раав, спрятавшая еврейского шпиона - блудница, хотя последней можно назвать лишь женщину, изменившую мужу т.д и т.п., примеров подобных не перечесть! Тогда уж будьте последовательными и читайте Библию в церковнославянском варианте, у истоков последнего по крайней мере подлинные СВЯТЫЕ стояли, Кирилл и Мефодий!!!
- Сергей Бур
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 965
- Спасибо получено: 133
10 года 1 день назад #111105
от Сергей Бур
Библия в церковнославянском варианте отличается от синодального перевода только наличием старословянских слов.
Вот именно что блестящих,а не святых.Им самим было выгодно подправить библию под себя,и видно они не только себе угодили.Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!!
Ага, значит Синодальный Перевод СВЯТЫЕ ДЕЛАЛИ и потому, сам перевод тот видимо БОГОДУХНОВЕННЫМ считаете? И в чём его богодухновенность, позвольте спросить?! В том, что, к примеру саранча, кузнечики крупные, акридами какими то названы, инжир - смоквами непонятными, циновка - постелью, жизнь - душою, душа - животом, люди - человеками, проститутка Раав, спрятавшая еврейского шпиона - блудница, хотя последней можно назвать лишь женщину, изменившую мужу т.д и т.п., примеров подобных не перечесть! Тогда уж будьте последовательными и читайте Библию в церковнославянском варианте, у истоков последнего по крайней мере подлинные СВЯТЫЕ стояли, Кирилл и Мефодий!!!
- павел Соловьёв
-
Автор темы
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
10 года 1 день назад #111107
от павел Соловьёв
А перевод РБО точно отражающий дух и смысл текста, прежде всего отличается от синодального ПОЛНЫМ ОТСУТСТВИЕМ СТАРОСЛАВЯНСКИХ СЛОВ И ПРИВЕДЕНИЕМ ТЕКСТА К НОРМАМ СОВРЕМЕННО ЛИТЕРАТУРНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА, в синодальном же переводе используются те языковые нормы, что были в ходу лет эдак 200 тому назад! Главное же достоинство перевода в том, что он, основываясь на самых ранних рукописных текстах, не доступных синодальщикам, не только точно передаёт дух и смысл Писания, но и делает его наиболее доступным для восприятия современного человека! Славянские же слова и обороты, более духовной Библию не делают, а только усложняют её изучение и восприятие!
Библия в церковнославянском варианте отличается от синодального перевода только наличием старословянских слов.
Вот именно что блестящих,а не святых.Им самим было выгодно подправить библию под себя,и видно они не только себе угодили.Перевод РБО - это результат многолетнего труда коллектива блестящих учёных библеистов!!!
Ага, значит Синодальный Перевод СВЯТЫЕ ДЕЛАЛИ и потому, сам перевод тот видимо БОГОДУХНОВЕННЫМ считаете? И в чём его богодухновенность, позвольте спросить?! В том, что, к примеру саранча, кузнечики крупные, акридами какими то названы, инжир - смоквами непонятными, циновка - постелью, жизнь - душою, душа - животом, люди - человеками, проститутка Раав, спрятавшая еврейского шпиона - блудница, хотя последней можно назвать лишь женщину, изменившую мужу т.д и т.п., примеров подобных не перечесть! Тогда уж будьте последовательными и читайте Библию в церковнославянском варианте, у истоков последнего по крайней мере подлинные СВЯТЫЕ стояли, Кирилл и Мефодий!!!
А перевод РБО точно отражающий дух и смысл текста, прежде всего отличается от синодального ПОЛНЫМ ОТСУТСТВИЕМ СТАРОСЛАВЯНСКИХ СЛОВ И ПРИВЕДЕНИЕМ ТЕКСТА К НОРМАМ СОВРЕМЕННО ЛИТЕРАТУРНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА, в синодальном же переводе используются те языковые нормы, что были в ходу лет эдак 200 тому назад! Главное же достоинство перевода в том, что он, основываясь на самых ранних рукописных текстах, не доступных синодальщикам, не только точно передаёт дух и смысл Писания, но и делает его наиболее доступным для восприятия современного человека! Славянские же слова и обороты, более духовной Библию не делают, а только усложняют её изучение и восприятие!
- Сергей Бур
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 965
- Спасибо получено: 133
10 года 1 день назад #111117
от Сергей Бур
Дух Святой вскрывает любые слова и обороты,а если человек не имеет Духа Святого,то ему ни один перевод не поможет в познании истины,разве что впитав в себя человеческие домыслы, он станет надменным злодеем -кощунником.Славянские же слова и обороты, более духовной Библию не делают, а только усложняют её изучение и восприятие!
- павел Соловьёв
-
Автор темы
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
10 года 1 день назад - 10 года 1 день назад #111118
от павел Соловьёв
Вы уважаемый мне напоминаете советского пионера, который сам себе создаёт трудности, что их затем преодолевать. Коллектив учёных из РБО, трудности, создаваемые архаичными словами и вышедшими из употребления речевыми оборотами, которые есть в избытке в синодальном переводе, в своём переводе преодолел. Вы же предпочитаете преодолевать сами, призывая на помощь Св. Духа. Но если Вы предпочитаете езде по современному шоссе, дорогу позапрошлого века, с рытвинами и колдобинами, которая способна разве что привести ваш транспорт в мастерскую по ремонту, однако в Царство Небесное, путь короче и прямее не сделает)))!
Дух Святой вскрывает любые слова и обороты,а если человек не имеет Духа Святого,то ему ни один перевод не поможет в познании истины,разве что впитав в себя человеческие домыслы, он станет надменным злодеем -кощунником.Славянские же слова и обороты, более духовной Библию не делают, а только усложняют её изучение и восприятие!
Вы уважаемый мне напоминаете советского пионера, который сам себе создаёт трудности, что их затем преодолевать. Коллектив учёных из РБО, трудности, создаваемые архаичными словами и вышедшими из употребления речевыми оборотами, которые есть в избытке в синодальном переводе, в своём переводе преодолел. Вы же предпочитаете преодолевать сами, призывая на помощь Св. Духа. Но если Вы предпочитаете езде по современному шоссе, дорогу позапрошлого века, с рытвинами и колдобинами, которая способна разве что привести ваш транспорт в мастерскую по ремонту, однако в Царство Небесное, путь короче и прямее не сделает)))!
Последнее редактирование: 10 года 1 день назад пользователем павел Соловьёв. Причина: Ошибка
Модераторы: Тарас
Комментарии