Библия суть Слово Божье есть (ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ)

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #64949 от Тимур

...

а вот на счет "Православие - это истина" - перегиб явный.

Не кидайте в меня камнями - я хорошо отношусь ко всем конфессиям! :)

видимо только православные у вас в не милость попали. перегиб явный.
намеками указывать на то что те кто веруют в Иисуса Христа(православные)- называть-сектантами,просто потому что они не такие как ваша деноминация.
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем Тимур.

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #64952 от Александр Чайка
Тимур, ну что ж вы такой невнимательный?

Я не называл православных сектантами!!! Я указал лишь на то, что утверждать, что только кто либо истинен (кроме Христа) это признак сектантства. И это не лишено оснований, так как православное духовенство твердо стоит на том, что католики протестанты - не плодоносные ветви церкви (такие трактаты и соответствующими иллюстрациями я неоднократно видел в православных храмах).

И ниже я написал, что отношусь ко всем христианским конфессиям хорошо, разуйте очи!

Для растопырки мозгов - признаки сектантства могут проявляться где угодно, но это еще не значит, что это секта.

И вообще, если вникнуть в определение слова "секта", то под этот термин можно загнать практически любую организацию, даже не религиозную.

намеками указывать на то что те кто веруют в Иисуса Христа(православные)- называть-сектантами,просто потому что они не такие как ваша деноминация.


У вас удивительная способность приписывать людям то, чего они не говорили, особенно: "просто потому что они не такие как ваша деноминация ". Я восхищен!
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем Гелена.

Больше
11 года 9 мес назад #64957 от Алексей С

Как бы тут не спорили,но самый точный перевод будет перевод с оригинала,а Новый завет первоначально писался на греческом языке и все знают этот исторический факт.Я читала современный перевод с греческого языка и,действительно,некоторые стихи обретают другой смысл,чем в синоидальном переводе.Если у кого-то возникают вопросу по точному толкованию какого-либо места из Писания,естественно,он будет пользоваться и разными переводами.


Вера, мир вам! Вот-вот о чем и речь, скажите мне пожалуйста, Вера, вы внимательно прочли мой начальный пост? Если да, то опуская историю (а точно сколько раз переводилась Библия за время своего существования - один Господь знает) и кто и где и что читал, скажите - а откуда вы уверены, что То, о чем вы говорите (цитирую вас:"Я читала современный перевод с греческого языка и,действительно,некоторые стихи обретают другой смысл,чем в синоидальном переводе.") - это перевод Библии, а не "Васи Пупкина сочинения"? Скажу дальше:
Вы хоть имеете представление как переводилась и издавалось синодальное издание Библии? А что вам говорит такое наименование, как Синод? И каков же Ваш источник, ну тот, который "реальный перевод с греческого"?
Хотелось бы еще напомнить,Вера, вам одного персонажа из Библии, ну того, вспомните, который к Еве подполз и сказал: "...подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?" (Быт.3:1) Кто посеял ПЕРВОЕ сомнение и к чему это привело, а?
Какие это стихи КОНКРЕТНО укажите: "некоторые стихи обретают другой смысл,чем в синоидальном переводе." ?
Я часто спрашиваю у людей, у ТЕХ людей, которые ГОВОРЯТ ПОДОБНОЕ, что мол где-то тут в Библии не так или не то написано и знаете еще НИ ОДНОГО конкретного факта приведено не было!
А еще вот вам вопрос отсюда же, по смыслу стихов Библейских: Вера, а то, что Слово - Живое, это как по вашему, в чем выражается Живительность Слова?
Вы Библию как читаете, внимательно? А в предисловие заглядывали? А такой фразы там не встречали: "Библия объясняет сама себя"? А для чего здесь указываются параллельные места, надеюсь не нужно объяснять?....
Вера, очень жду от Вас КОНКРЕТНЫХ указаний на КОНКРЕТНЫЕ стихи, где, по вашему в синодальном издании есть "другой смысл", как вы говорите, отличный от ИСТИННОГО и откуда вы черпаете свой "истиный" перевод, задумайтесь, кто же может быть автором этой "истины"? :)
Спасибо сказали: Georgiy

Больше
11 года 9 мес назад #64968 от артур
Ох, не торопитесь стать ревнотстными инквизиторами.Ранее уже писал о разнице Писания и Слово Божия.В этой разнице между ними и просовывается человеческие раздоры,поощряемые общим врагом.Это же как сладко осознать кому-то,что" он стоит за Бога и Его слово","борец за истинную веру"и так далее.Слово Божие у вас в сердцах должно написаное быть-его бы исполнять и разбирать бы.А Писание-сколько их переводов и столько и разниц.Главное Слово -к жизни пребывающее.Судите сами,новопринявшие Христа народы часто не то что Писания,даже самой писменности не имели-а жизнь в них была.И жизнь-это главное.
Спасибо сказали: Гелена

Больше
11 года 9 мес назад #64969 от Georgiy

Как бы тут не спорили,но самый точный перевод будет перевод с оригинала,а Новый завет первоначально писался на греческом языке и все знают этот исторический факт.Я читала современный перевод с греческого языка и,действительно,некоторые стихи обретают другой смысл,чем в синоидальном переводе.Если у кого-то возникают вопросу по точному толкованию какого-либо места из Писания,естественно,он будет пользоваться и разными переводами.


То есть, хотите сказать, что Бог не усмотрел и у нас "неточная" Библия? Кто-то оказался сильнее всемогущего и вездесущего Бога?

Больше
11 года 9 мес назад #64970 от emmanuil
Шалом,братья и сестры!
Всякая копия всегда слабее оригинала.Новый Завет был написан на греческом языке и его подстрочный перевод (если кто-нибудь действительно начнет читать-увидит) и синодальный в очень многих местах имеют различия,причем там,где в греч.говорится сначала об исправлении и очищении себя-в синодальном - к другим.
Различий не перечесть(всякий ,действительно желающий их узнать-поищет).Приведу несколько примеров:Мтф.3:8.В синодальном-"сотворите же достойный плод покаяния",в греч.:"сотворите плод,достойный покаяния"Есть разница?Или хорошо покаяться или сотворить дело,достойное покаяния?Мтф.5;22:"...гневающийся на брата напрасно..."Слово "напрасно"добавлено и есть возможность для оправдания греха.Мтф.9:19.В греч."дочь моя сейчас скончалась;но пришедший возложи руку на нее-и будет жить".Девочка была мертвой,мать просила не об исцелении -она верила в воскресение.Мтф.11:19."И оправдана премудрость чадами ее",греч.-"И была признана правой мудрость от дел ее".И так,на каждой странице.Мрк.9:29-слово "поста"добавлено.Мрк.11:26-нет в оригинале такого вообще.Бог такого о Себе не говорил!Лук.2-14:"Слава высочайших
Богу и на земле мир-в людях доброго намерения."Лук.8:12:"...что бы неповерившие были спасены они".Откр.22:16."...засвидетельствовать вам сие в церквах",греч.-"засвидетельствовать вам это в отношении церквей" .Не о мире говорит Бог,а о церквах!
В общем,всего не перечесть.Кто захочет-узнает.Очень удобно,что есть в оригинале параллельно и синодальный перевод.Эта разница подчеркивает сильные места,т.к ,в основном,они или припудрены или изменены.
По-поводу православия.Переводил синод.А у этих братьев наших и сестер есть те дела,которых нет у некоторых других:дом молитвы для ВСЕХ народов.Где потерпят нищего у ворот церкви или "чужака",ходящего на молитву длительное время и не дающего десятину?
Всем ШАЛОМ!
Спасибо сказали: Вера, Лёля

Больше
11 года 9 мес назад #64972 от Алексей С

Шалом,братья и сестры!
Всякая копия всегда слабее оригинала.Новый Завет был написан на греческом языке и его подстрочный перевод (если кто-нибудь действительно начнет читать-увидит) и синодальный в очень многих местах имеют различия,причем там,где в греч.говорится сначала об исправлении и очищении себя-в синодальном - к другим.
Различий не перечесть(всякий ,действительно желающий их узнать-поищет).Приведу несколько примеров:Мтф.3:8.В синодальном-"сотворите же достойный плод покаяния",в греч.:"сотворите плод,достойный покаяния"Есть разница?Или хорошо покаяться или сотворить дело,достойное покаяния?Мтф.5;22:"...гневающийся на брата напрасно..."Слово "напрасно"добавлено и есть возможность для оправдания греха.Мтф.9:19.В греч."дочь моя сейчас скончалась;но пришедший возложи руку на нее-и будет жить".Девочка была мертвой,мать просила не об исцелении -она верила в воскресение.Мтф.11:19."И оправдана премудрость чадами ее",греч.-"И была признана правой мудрость от дел ее".И так,на каждой странице.Мрк.9:29-слово "поста"добавлено.Мрк.11:26-нет в оригинале такого вообще.Бог такого о Себе не говорил!Лук.2-14:"Слава высочайших
Богу и на земле мир-в людях доброго намерения."Лук.8:12:"...что бы неповерившие были спасены они".Откр.22:16."...засвидетельствовать вам сие в церквах",греч.-"засвидетельствовать вам это в отношении церквей" .Не о мире говорит Бог,а о церквах!
В общем,всего не перечесть.Кто захочет-узнает.Очень удобно,что есть в оригинале параллельно и синодальный перевод.Эта разница подчеркивает сильные места,т.к ,в основном,они или припудрены или изменены.
По-поводу православия.Переводил синод.А у этих братьев наших и сестер есть те дела,которых нет у некоторых других:дом молитвы для ВСЕХ народов.Где потерпят нищего у ворот церкви или "чужака",ходящего на молитву длительное время и не дающего десятину?
Всем ШАЛОМ!


Братья и сестры, я уже часто встречаюсь с этим "Завет был написан на греческом языке и его подстрочный перевод (если кто-нибудь действительно начнет читать-увидит) и синодальный в очень многих местах имеют различия,причем..."(процитировал Эммануила).
И на это (или похожее по смыслу высказывание) у меня всегда возникает вопрос, напишу уже вообще просто:
С чем вы сравниваете Библию? С каким таким "подстрочным переводом" и КТО его автор? Что все специалисты-лингвисты? Что касается самого себя, то вынужден повториться - в вопросе подлинности Библии Я ПОЛОГАЮСЬ на Господа и Его Вездесущность (а не на Синод, Православие, и уж не на высказывания типа: "а знаете, Я читал (или читала) перевод С ОРИГИНАЛА и в нем есть различия и несоответствия с имеющейся у вас у всех Библией" - это полнейшая ложь, на мой взгляд.
Полагаюсь на Бога Вездесущего и Всемогущего, благодаря Кому до нас и дошло Его Слово Неизменное в веках - Библия, НЕСМОТРЯ, да - Слово дошло до нас НЕСМОТРЯ на ВСЕ старания человеков ("-а вот Я чита-а-ал!, -а вот у меня перевод с оригинала!" и т.д.)превратить и исказить ИСТИНУ, всячески "подстроить её под себя" ит.д.и т.п...
Слово Живое остается и Есть от Бога к человеку по Его Милости и Любви к нам, Слава и Хвала Господу Иисусу Христу, Аминь!

Больше
11 года 9 мес назад #64983 от Зоя
Библию нужно исследовать во всей ее гармонии,
в согласованности всех ее стихов, В/з + Н/з + Откровения.

"Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности." 2 Тим.3:16.

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #64986 от emmanuil
Алексей,вы можете поясничать сколько вам угодно,в моем посте не было хвастовства по-поводу "Я чита-а-ал".Оригинал-это оригинал,подстрочный-когда слово текста и дословный перевод этого слова под ним,не изменяя смысла предложения.Вы задирались,требуя мест-вам было предложено.И все.Что читать-выбор лично каждого.Вас никто ни к чему ни принуждал.Шалом.
P.S.На счет того,что если кто-то поделился ,что читает греческий-это искажение Истины под себя и т.д....
Вы же большой мальчик,следите за речью....
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем emmanuil.
Спасибо сказали: Вера

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #65003 от Лёля

Мир Вам, Лёля!
Прошу прощения, но не я Синодальный перевод объявил настоящим Словом Божиим - это Господь через апостола Иоанна объявил (смотри - Откр.22:18,19,20 как я и приводил уже эти стихи выше).

конкретно укажите пожалуйста - где и что искажено в синодальном издании Библии? Вы же не голословно это утверждаете, вот и хотелось увидеть эти "искажения", где же они?

Взаимно.
Прежде, чем говорить, что подстрочник -- это не Слово Бога, вы должны убедиться, что говорите правду.

Синодальный перевод:
"Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами." (Лук.1:28)

Подстрочник:
"И вошедший к ней он сказал, Радуйся, Облагодатсвованная господь с тобой."

Синодальный перевод сделан под православное учение, как это везде и утверждается. От того, что православие добавило свои слова к оригиналу, для нас это ничего не значит. Но эти самовольные слова, приписанные Богу -- что якобы это так Бог сказал Марии через ангела, -- одно из основ учения о Деве, как о царице церкви. Я откуда это знаю? Да на одном форуме православном участвовала в диспуте с православными. И они в эти слова, которых нет в оригинале, зубами вцепились, доказывая правоту учения о Деве Марии.

Есть и другие добавления в других стихах. Есть искажения: "Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения." (1Кор.7:35)
А в оригинале стоит другое слово. Только монахи могли о браке сказать, что это развлечение. Ну как же, они тут усмиряют свои половые желания, а женатые развлекаются с женами. Для тех, кто вот так в гордыне превозносится над женатыми, это слово "развлечение" тоже играет основную роль, потому что они искренне верят, что это слово сказал Бог -- брак=развлечение.

И подобных искажений немало.
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем Лёля.
Спасибо сказали: Вера

Модераторы: Тарас