Библия суть Слово Божье есть (ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ)

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #65006 от Лёля

Лёля? Алло! Вы где? Наверно пошли "искажения" искать, да? Ну ничего - подождем в надежде что Вы, Лёля, обоснованно утверждали, что:
"Синодальный перевод Нового завета не точен во многих стихах, и бывает, искажает суть оригинала."
Я очень переживаю, что Синод ошибался....Как бы в ересь не впасть через чужие "неточности". Жду терпеливо и в надежде.

Алексей, я не думаю, что даю вам повод для хамства, когда прихожу на сайт или ухожу с сайта тогда, когда посчитаю нужным. Вы писали этот пост, когда меня уже на сайте не было. Потому что я выключила компьютер сразу после того, как написала в этой теме первое сообщение.

Во избежания хамства или оскорблений в адрес других людей:

когда человек уходит с сайта, программа минут 15 показывает, что этот человек ещё находится на сайте. И это не только тут. Это так везде. Поэтому не обвиняйте собеседника и не издевайтесь над ним, если он мгновенно не даёт ответ на ваш вопрос.
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем Лёля.

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #65009 от Лёля

Братья и сестры, я уже часто встречаюсь с этим "Завет был написан на греческом языке и его подстрочный перевод (если кто-нибудь действительно начнет читать-увидит) и синодальный в очень многих местах имеют различия,причем..."(процитировал Эммануила).
И на это (или похожее по смыслу высказывание) у меня всегда возникает вопрос, напишу уже вообще просто:
С чем вы сравниваете Библию? С каким таким "подстрочным переводом" и КТО его автор? Что все специалисты-лингвисты?

"Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения." (1Кор.7:35)

Подстрочник:
греческое слово "апэриспастос" в синодальном преведено как развлечение.

Так вот, когда делали подстрочный перевод каждого слова греческого Нового завета, то смотрели не на современное значение слов, а брали древние рукописи, наиболее приближенные ко времени написания Евангелий и посланий.
==================================================

Словарное определение:

Ћperisp‹stvw (апэриспастос)

непоколебимо, упорно (polemeЭn perЫ tinow Polyb.)

www.bible.in.ua/underl/S/D/6170.htm#%u040Bperisp%u2039stvw
====================================================

Polyb. - Полибий (204-122 гг. до н.э.)

www.bible.in.ua/underl/S/D/help.htm#Polyb
====================================================

А это значит, что данное греческое слово в те времена означало именно это, а не развлечение.

По сути стих из Коринфян на самом деле звучит так:
"Это же к вас самих пользе говорю, не то чтобы петлю вам я набросил, но к благопристойности и благопребыванию у господа απερισπάστως непоколебимо".

www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/1Cor?7
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем Лёля.
Спасибо сказали: Вера

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #65010 от Лёля
Кстати, греческое слово απερισπάστως (апэриспастос)
и в современном переводе звучит как "сосредоточенный".

Никакого "развлечения" и в помине нет.
Откуда это слово взяли монахи, когда делали Синодальный перевод оригинала -- неизвестно. Не переводится данное греческое слово, как развлечение, чтобы поставить его в таком значении в Новый завет.
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем Лёля.
Спасибо сказали: Вера

Больше
11 года 9 мес назад #65011 от Алексей С

Мир Вам, Лёля!
Прошу прощения, но не я Синодальный перевод объявил настоящим Словом Божиим - это Господь через апостола Иоанна объявил (смотри - Откр.22:18,19,20 как я и приводил уже эти стихи выше).

конкретно укажите пожалуйста - где и что искажено в синодальном издании Библии? Вы же не голословно это утверждаете, вот и хотелось увидеть эти "искажения", где же они?

Взаимно.
Прежде, чем говорить, что подстрочник -- это не Слово Бога, вы должны убедиться, что говорите правду.

Синодальный перевод:
"Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами." (Лук.1:28)

Подстрочник:
"И вошедший к ней он сказал, Радуйся, Облагодатсвованная господь с тобой."

Синодальный перевод сделан под православное учение, как это везде и утверждается. От того, что православие добавило свои слова к оригиналу, для нас это ничего не значит. Но эти самовольные слова, приписанные Богу -- что якобы это так Бог сказал Марии через ангела, -- одно из основ учения о Деве, как о царице церкви. Я откуда это знаю? Да на одном форуме православном участвовала в диспуте с православными. И они в эти слова, которых нет в оригинале, зубами вцепились, доказывая правоту учения о Деве Марии.

Есть и другие добавления в других стихах. Есть искажения: "Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения." (1Кор.7:35) А в оригинале стоит слово -- "отвлечения". Развлечение и отвлечение -- это не одно и тоже. Только монахи могли о браке сказать, что это развлечение. Ну как же, они тут усмиряют свои половые желания, а женатые развлекаются с женами. Для тех, кто вот так в гордыне превозносится над женатыми, это слово "развлечение" тоже играет основную роль, потому что они искренне верят, что это слово сказал Бог -- брак=развлечение.

И подобных искажений немало.


У-уф-х!Господи, дай мне смирения и терпения!
Лёля, мир вам! Вы можете ПРОСТО СКАЗАТЬ откуда ВАШ ОРИГИНАЛ? С ЧЕМ ВЫ СРАВНИВАЕТЕ СИНОДАЛЬНУЮ БИБЛИЮ? Интересен ИСТОЧНИК, Исток, Родник так сказать ОРИГИНАЛА, с которым вы сравниваете синодальное издание Библии, ну так хоть понятен вопрос? КТО по вашему писал этот подстрочник, АВТОР КТО?
Дальше - я не верю Вам по поводу конкретно вот этого:"Синодальный перевод сделан под православное учение, как это везде и утверждается. От того, что православие добавило свои слова к оригиналу..."
НЕ СОГЛАСЕН КАТЕГОРИЧЕСКИ, какое Мы имеем право осуждать тех людей, благодаря которым мы вообще имеем возможность читать Писание на русском? А не верю не потому, что я за православие двумя руками, а потому как здравомыслящий верующий человек (хоть православный, хоть католик,....), имеющий страх Божий НЕ СТАНЕТ ИДТИ ПРОТИВ БОГА и ПРЕВРАЩАТЬ ПИСАНИЕ (добавлять/убавлять) ибо сказано:
"кто приложит что к ним,....и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего,..." (См.Откр.22:18,19) Я верю даже не столько людям, делавшим перевод, как я и указывал, а я ВЕРЮ ГОСПОДУ в Его обетованиях!

Больше
11 года 9 мес назад #65013 от Алексей С

Лёля? Алло! Вы где? Наверно пошли "искажения" искать, да? Ну ничего - подождем в надежде что Вы, Лёля, обоснованно утверждали, что:
"Синодальный перевод Нового завета не точен во многих стихах, и бывает, искажает суть оригинала."
Я очень переживаю, что Синод ошибался....Как бы в ересь не впасть через чужие "неточности". Жду терпеливо и в надежде.

Алексей, я не думаю, что даю вам повод для хамства, когда прихожу на сайт или ухожу с сайта тогда, когда посчитаю нужным. Вы писали этот пост, когда меня уже на сайте не было. Потому что я выключила компьютер сразу после того, как написала в этой теме первое сообщение.

Во избежания хамства или оскорблений в адрес других людей:

когда человек уходит с сайта, программа минут 15 показывает, что этот человек ещё находится на сайте. И это не только тут. Это так везде. Поэтому не обвиняйте собеседника и не издевайтесь над ним, если он мгновенно не даёт ответ на ваш вопрос.


Лёля, если обидел Вас, прошу прощения, но скажу лишь, что я стараюсь быть честным как к себе так и к оппоненту, когда я не прав где - извиняюсь. Постараюсь учесть Ваши замечания. Еще раз простите, благословений Вам в Господе Иисусе Христе!

Больше
11 года 9 мес назад #65015 от Алексей С

Кстати, греческое слово απερισπάστως (апэриспастос)
и в современном переводе звучит как "сосредоточенный".

Никакого "развлечения" и в помине нет.
Откуда это слово взяли монахи, когда делали Синодальный перевод оригинала -- неизвестно. Не переводится данное греческое слово, как развлечение, чтобы поставить его в таком значении в Новый завет.


Лёля, а вы можете представить всю меру ответственности, какую понесет человек за искажение Слова Божьего? Я даже предположить страшусь - КАК это можно СОЗНАТЕЛЬНО извратить Слово Божье и распространять ложь в таких масштабах?
Не убедительно, остаюсь уповающим на Бога и Господа Иисуса Христа, Ему Одному и судить кто и где в Слове чего добавил или убавил, а кто и извратил. НЕ ВЕРЮ, чтобы Бог попустил такую массовую ложь и позволил людям исказить Слово!Ему Одному доверие и Слава во век, аминь!

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #65019 от Лёля

У-уф-х!Господи, дай мне смирения и терпения!
Лёля, мир вам! Вы можете ПРОСТО СКАЗАТЬ откуда ВАШ ОРИГИНАЛ? С ЧЕМ ВЫ СРАВНИВАЕТЕ СИНОДАЛЬНУЮ БИБЛИЮ? Интересен ИСТОЧНИК, Исток, Родник так сказать ОРИГИНАЛА, с которым вы сравниваете синодальное издание Библии, ну так хоть понятен вопрос? КТО по вашему писал этот подстрочник, АВТОР КТО?

Вот стих на греческом:
και εισελθων προς αυτην είπεν, Χαιρε, κεχαριτωμένη, ο κύριος μετα
σοũ.


Подстрочный перевод каждого слова:
"И вошедший к ней он сказал, Радуйся, Облагодатствованная господь с тобой."

Синодальный перевод:
"Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами." (Лук.1:28)

Алексей, прежде, чем говорить, что этого в оригинале нет, и поэтому это -- не Слово Божие, вы должны убедиться, что вы говорите правду.

Вы стоите на том, что оригинала ни у кого нет и это невообразимая тайна. И то, что мы считаем оригиналом -- это ложь. И поэтому все подстрочники, хоть в печатном виде, хоть в электронном -- это ложь.

Так вот утверждать подобное -- потрясающее невежество.

Вот бы греческие христиане удивились бы, что их Новый завет, которым они сейчас пользуются -- это не оригинал.
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем Лёля.
Спасибо сказали: Вера

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #65021 от Лёля

Кстати, греческое слово απερισπάστως (апэриспастос)
и в современном переводе звучит как "сосредоточенный".

Никакого "развлечения" и в помине нет.
Откуда это слово взяли монахи, когда делали Синодальный перевод оригинала -- неизвестно. Не переводится данное греческое слово, как развлечение, чтобы поставить его в таком значении в Новый завет.

Лёля, а вы можете представить всю меру ответственности, какую понесет человек за искажение Слова Божьего? Я даже предположить страшусь - КАК это можно СОЗНАТЕЛЬНО извратить Слово Божье и распространять ложь в таких масштабах?

НЕ ВЕРЮ, чтобы Бог попустил такую массовую ложь и позволил людям исказить Слово!


Греческий оригинал:
τοũτο δε προς το υμων αυτων σύμφορον λέγω, ουχ ίνα βρόχον υμιν επιβάλω, αλλα προς το εύσχημον και ευπάρεδρον τω̣ κυρίω̣ απερισπάστως.

Подстрочный перевод каждого слова:
""Это же к вас самих пользе говорю, не то чтобы петлю вам я набросил, но к благопристойности и благопребыванию у господа непоколебимо".

Синодальный перевод:
"Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения."(1Кор.7:35)

Вы можете не верить, что стих на греческом языке соответствует оригиналу, но вы должны это доказать.

"не верю" -- это не доказательство.
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем Лёля.
Спасибо сказали: Вера

Больше
11 года 9 мес назад #65022 от Алексей С

У-уф-х!Господи, дай мне смирения и терпения!
Лёля, мир вам! Вы можете ПРОСТО СКАЗАТЬ откуда ВАШ ОРИГИНАЛ? С ЧЕМ ВЫ СРАВНИВАЕТЕ СИНОДАЛЬНУЮ БИБЛИЮ? Интересен ИСТОЧНИК, Исток, Родник так сказать ОРИГИНАЛА, с которым вы сравниваете синодальное издание Библии, ну так хоть понятен вопрос? КТО по вашему писал этот подстрочник, АВТОР КТО?

Синодальный перевод:
"Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами." (Лук.1:28)


Вот стих на греческом и подстрочный перевод каждого слова.

και εισελθων προς αυτην είπεν, Χαιρε, κεχαριτωμένη, ο κύριος μετα
σοũ.


"И вошедший к ней он сказал, Радуйся, Облагодатствованная господь с тобой."

Алексей, прежде, чем говорить, что этого в оригинале нет, и поэтому это -- не Слово Божие, вы должны убедиться, что вы говорите правду.

Вы стоите на том, что оригинала ни у кого нет и это невообразимая тайна. И то, что мы считаем оригиналом -- это ложь. И поэтому все подстрочники, хоть в печатном виде, хоть в электронном -- это ложь.

Так вот утверждать подобное -- потрясающее невежество.

Вот бы греческие христиане удивились бы, что их Новый завет, которым они сейчас пользуются -- это не оригинал.


Я соглашусь лучше с собственным невежеством, да - я много чего не знаю и не умею, чем возьму на себя ответственность согласиться с тем, что люди, трудившиеся годами, дабы донести до нас Слово Божье СОЗНАТЕЛЬНО исказили Его и переделали на "свой лад".

Больше
11 года 9 мес назад - 11 года 9 мес назад #65023 от Лёля

Я соглашусь лучше с собственным невежеством

Лучше согласитесь со Словом Божиим, которое было написано на греческом языке:
=====================================================
Вот стих на греческом:
και εισελθων προς αυτην είπεν, Χαιρε, κεχαριτωμένη, ο κύριος μετα
σοũ.

Подстрочный перевод каждого слова:
"И вошедший к ней он сказал, Радуйся, Облагодатствованная господь с тобой."
=====================================================
Греческий оригинал:
τοũτο δε προς το υμων αυτων σύμφορον λέγω, ουχ ίνα βρόχον υμιν επιβάλω, αλλα προς το εύσχημον και ευπάρεδρον τω̣ κυρίω̣ απερισπάστως.

Подстрочный перевод каждого слова:
"Это же к вас самих пользе говорю, не то чтобы петлю вам я набросил, но к благопристойности и благопребыванию у господа непоколебимо".
Последнее редактирование: 11 года 9 мес назад пользователем Лёля.

Модераторы: Тарас