-
Главная
-
Форум
-
Христианский форум
-
Христианские вопросы
- Переводы Библии
Переводы Библии
- павел Соловьёв
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
9 года 8 мес назад #124244
от павел Соловьёв
павел Соловьёв ответил в теме Спасение Ветхозаветных праведников
Да кто Вам такое сказал, уважаемая Гелена, очередной батюшка? А может СМОКВЫ, что означает ИНЖИР, ЖИВОТ (что вовсе не брюхо)!), а ином случае ДУША, что означает ЖИЗНЬ, АКРИДЫ, что есть САРАНЧА, а так же десятки подобных примеров не искажают текст, не затрудняют его восприятие, приближают к истинному смыслу?!!!
Ну значит таково и руководство конфессий... Вся беда в том, что Русская Православная Церковь, всегда отличавшаяся своим крайним консерватизмом, считает синодальный перевод богодухновенным и единственно возможным для изучения Библии мирянами. Что касается протестантских Церквей, с их разделением на деноминации, то насколько мне известно, они просто не хотят портить отношения с РПЦ, которая, как в своё время КПСС, у нас является определяющей, направляющей и находящейся в тесной спайке с Государством! Так что Вы вольны оставаться при своём мнении, как я при своём, как всегда не желая хотя бы прислушаться к аргументам Вашего оппонента, полностью их игнорируя! И последнее, Библия практически переведена на все языки мира, однако переводчикам и в голову никогда не приходило, брать в качестве неподражаемого образца, столь почитаемый Вами синодальный перевод!!!
Ну Вы уважаемая просто своё невежество демонстрируете, поскольку несколько десятилетий над переводом работал коллектив учёных, светил российской библеистики, которые имели в распоряжении сотни первоисточников, открытых за последние 100 лет и о существовании которых переводчики Синода и понятия не имели!!! Перевод Нового Завета синодалами был завершён уже к концу 18-го века! И какие первоисточники были в их распоряжении, которые были открыты только на протяжении последующих 200 лет?! Да они просто перевели на русский, при том архаичный русский язык 18-го века Библию, переведённую на церковно славянский язык Кириллом и Мефодием! Этот перевод был архаичен уже к середине 19-го века, поскольку был осуществлён до начала творчества А.С. Пушкина, великого реформатора русского языка! А перевод Ветхого Завета, который, по моему, был завершён к 1872-му году, был сделан в тех же традициях!!! Для того, что бы так относиться к переводу РБО, нужно не иметь вообще никакого понятия об истории перевода Библии на русский язык(! И что бы его критиковать, нужно по меньшей мере обладать знанием древних языков, уметь читать древние тексты в оригинале, иметь к ним доступ, и вообще быть профессионалом, со специальным образованием и многолетним опытом работы над текстами!!!
Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!
Как по мне, это НЕ ПЕРЕВОД, - а очень приблизительный ПЕРЕСКАЗ! - на диалекте коммунальной кухни.
Я высказываю свое личное мнение. И мне неважно как вы это определяете, как невежество или как-то по другому. А вся изложенная вами история, - меня совершенно не впечатлила.
И таких "невежественных" людей как я, которые высказали однозначное отрицательное мнение и не приняли этот перевод, - множество. В том числе из руководства многих христианских конфессий.
Да они использовали не синодальный перевод,хотя он более приближен к оригиналу,а тексты на др.еврейском,арамейском,греческом языке...
Если уж вам так интересен смысловой перевод,то пользуйтесь восточным,а перевод РБО искажен и притянут за уши к нонешнему восприятию чем отдалил себя от истинного смысла.
9 года 8 мес назад #124248
от Гелена
А какая разница смоквы,инжир,можь еще фига,если растут на смоковнице...,а живот,извиняйте это вы церковно славянский смысл выдернули,кстати акриды это разновидность саранчи,как есть разновидность муравьев,мух и пр...
Этот ваш перевод вас и вводит в заблуждение,впрочем вы оттуда и не выходили
,так бывают иногда просветы,ну это видно озарение наступает,но как оно коротко...

Так что не лепите "уважаемый" все в одну кучу.
Гелена ответил в теме Спасение Ветхозаветных праведников
Да кто Вам такое сказал, уважаемая Гелена, очередной батюшка? А может СМОКВЫ, что означает ИНЖИР, ЖИВОТ (что вовсе не брюхо)!), а ином случае ДУША, что означает ЖИЗНЬ, АКРИДЫ, что есть САРАНЧА, а так же десятки подобных примеров не искажают текст, не затрудняют его восприятие, приближают к истинному смыслу?!!!Да они использовали не синодальный перевод,хотя он более приближен к оригиналу,а тексты на др.еврейском,арамейском,греческом языке...
Если уж вам так интересен смысловой перевод,то пользуйтесь восточным,а перевод РБО искажен и притянут за уши к нонешнему восприятию чем отдалил себя от истинного смысла.
А какая разница смоквы,инжир,можь еще фига,если растут на смоковнице...,а живот,извиняйте это вы церковно славянский смысл выдернули,кстати акриды это разновидность саранчи,как есть разновидность муравьев,мух и пр...
Этот ваш перевод вас и вводит в заблуждение,впрочем вы оттуда и не выходили



Так что не лепите "уважаемый" все в одну кучу.

Спасибо сказали: Сергійко, Александра
- павел Соловьёв
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
9 года 8 мес назад #124267
от павел Соловьёв
павел Соловьёв ответил в теме Спасение Ветхозаветных праведников
Акриды это всё же саранча, уважаемая Гелена, ну не будите же вы утверждать, что Иоанн в пустыне муравьями и мухами питался)))! А саранча богатый белком продукт и если нет к нему чувства брезгливости, то очень даже питателен)! И к чему мне гадать, что такое "смоква"? Но известно, что это инжир и ничего более. Вы сравните стихи М. Ломоносова, Жуковского и Державина со стихами А.С. Пушкина, великого реформатора русского языка и почувствуйте разницу! Иисус говорил на арамейском языке, языке крестьян, подённых рабочих, проституток, портовых грузчиков и пр., то есть людей находящихся на самой низкой ступени общественной лестницы, говорил ясно и понятно каждому, кто Его слушал! Так зачем нам, живущим в 21-м веке, усложнять себе понимание Писания словесными оборотами, века 18-го?!
Да кто Вам такое сказал, уважаемая Гелена, очередной батюшка? А может СМОКВЫ, что означает ИНЖИР, ЖИВОТ (что вовсе не брюхо)!), а ином случае ДУША, что означает ЖИЗНЬ, АКРИДЫ, что есть САРАНЧА, а так же десятки подобных примеров не искажают текст, не затрудняют его восприятие, приближают к истинному смыслу?!!!Да они использовали не синодальный перевод,хотя он более приближен к оригиналу,а тексты на др.еврейском,арамейском,греческом языке...
Если уж вам так интересен смысловой перевод,то пользуйтесь восточным,а перевод РБО искажен и притянут за уши к нонешнему восприятию чем отдалил себя от истинного смысла.
А какая разница смоквы,инжир,можь еще фига,если растут на смоковнице...,а живот,извиняйте это вы церковно славянский смысл выдернули,кстати акриды это разновидность саранчи,как есть разновидность муравьев,мух и пр...
Этот ваш перевод вас и вводит в заблуждение,впрочем вы оттуда и не выходили,так бывают иногда просветы,ну это видно озарение наступает,но как оно коротко...
![]()
Так что не лепите "уважаемый" все в одну кучу.
9 года 8 мес назад #124269
от Stanislav
Для справки.
Синодальный перевод со всеми поправками в окончательной редакции вышел в 1872 году. Перевод делался профессорами Казанской и Петербургской духовных академий и под рукой у них был самый достоверный материал, в частности "Синайский список" - самый древний из всех известных полных списков библии, который до революции хранился в Петербургском императорском музее, а после революции продан большевиками Британскому музею.
Stanislav ответил в теме Переводы Библии
Да откуда в современной России ученые-библеисты. Это просто переводчики, причем в основном с английского языка, которые делали "перевод", а если быть точнее - версию перевода максимально приближенную к NIV, поскольку американские миссионеры жаловались на расхождения между Синодальным переводом и современным английским. Они к стати тянули бы с "переводом" еще лет десять, если бы Сорос не пригрозил им прекращением финансирования.Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!
Для справки.
Синодальный перевод со всеми поправками в окончательной редакции вышел в 1872 году. Перевод делался профессорами Казанской и Петербургской духовных академий и под рукой у них был самый достоверный материал, в частности "Синайский список" - самый древний из всех известных полных списков библии, который до революции хранился в Петербургском императорском музее, а после революции продан большевиками Британскому музею.
Спасибо сказали: Гелена, Александра
9 года 8 мес назад #124286
от Гелена
кого, портовых грузчиков??? Дак где ж вы во времена Христа их в Израиле нашли? И при чем здесь поэты серебряного века? Что больше наплести не чего было?
А посты "уважаемый", читайте внимательней,повторюсь-акриды это разновидность саранчи Не одному умному человеку не придет в голову есть простую саранчу.
Гелена ответил в теме Спасение Ветхозаветных праведников
Акриды это всё же саранча, уважаемая Гелена, ну не будите же вы утверждать, что Иоанн в пустыне муравьями и мухами питался)))! А саранча богатый белком продукт и если нет к нему чувства брезгливости, то очень даже питателен)! И к чему мне гадать, что такое "смоква"? Но известно, что это инжир и ничего более. Вы сравните стихи М. Ломоносова, Жуковского и Державина со стихами А.С. Пушкина, великого реформатора русского языка и почувствуйте разницу! Иисус говорил на арамейском языке, языке крестьян, подённых рабочих, проституток, портовых грузчиков и пр., то есть людей находящихся на самой низкой ступени общественной лестницы, говорил ясно и понятно каждому, кто Его слушал! Так зачем нам, живущим в 21-м веке, усложнять себе понимание Писания словесными оборотами, века 18-го?!
Да кто Вам такое сказал, уважаемая Гелена, очередной батюшка? А может СМОКВЫ, что означает ИНЖИР, ЖИВОТ (что вовсе не брюхо)!), а ином случае ДУША, что означает ЖИЗНЬ, АКРИДЫ, что есть САРАНЧА, а так же десятки подобных примеров не искажают текст, не затрудняют его восприятие, приближают к истинному смыслу?!!!Да они использовали не синодальный перевод,хотя он более приближен к оригиналу,а тексты на др.еврейском,арамейском,греческом языке...
Если уж вам так интересен смысловой перевод,то пользуйтесь восточным,а перевод РБО искажен и притянут за уши к нонешнему восприятию чем отдалил себя от истинного смысла.
А какая разница смоквы,инжир,можь еще фига,если растут на смоковнице...,а живот,извиняйте это вы церковно славянский смысл выдернули,кстати акриды это разновидность саранчи,как есть разновидность муравьев,мух и пр...
Этот ваш перевод вас и вводит в заблуждение,впрочем вы оттуда и не выходили,так бывают иногда просветы,ну это видно озарение наступает,но как оно коротко...
![]()
Так что не лепите "уважаемый" все в одну кучу.

А посты "уважаемый", читайте внимательней,повторюсь-акриды это разновидность саранчи Не одному умному человеку не придет в голову есть простую саранчу.
- павел Соловьёв
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
9 года 8 мес назад #124288
от павел Соловьёв
павел Соловьёв ответил в теме Переводы Библии
Уважаемый, да РБО по указанию императора Александра 1-го, начало первый русский перевод Библии ещё в 1826-м году и уже в 1825-м, опубликовало перевод Нового Завета и Псалтири, переводы которых вошли практически без изменений в окончательный перевод всей Библии, завершённый в 1876-м году, изданный по благословению Священного Синода, отчего и получил название Синодального. Современный перевод был сделан опять же РБО, как отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для понимания и восприятия современного человека текст первоисточника христианской веры! Перевод текста ВЗ был сделан с ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ОРИГИНАЛА, представленного в общепризнанном международном научном издании 1990-го года. При этом переводчики следовали наиболее авторитетным и надёжным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии. И к чему ссылаться на Синайский кодекс? Да за последние 100 лет найдены тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Писания, которые не были известны переводчикам позапрошлого века! Что касается блестящей российской филологической школы, то такие фамилии, как Аверинцев и Лихачёв, Вам что нибудь говорят?! Что касается перевода НЗ, то он был начат ещё при непосредственном участии отца Александра Меня ещё в середине 1980-х годов и затем был продолжен Российским Библейским Обществом. При этом перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном международном научном издании 1993-го года. И цель нового перевода Библии заключалась в попытке максимально точно передать смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, соответствующее культуре перевода нашего времени!
Да откуда в современной России ученые-библеисты. Это просто переводчики, причем в основном с английского языка, которые делали "перевод", а если быть точнее - версию перевода максимально приближенную к NIV, поскольку американские миссионеры жаловались на расхождения между Синодальным переводом и современным английским. Они к стати тянули бы с "переводом" еще лет десять, если бы Сорос не пригрозил им прекращением финансирования.Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!
Для справки.
Синодальный перевод со всеми поправками в окончательной редакции вышел в 1872 году. Перевод делался профессорами Казанской и Петербургской духовных академий и под рукой у них был самый достоверный материал, в частности "Синайский список" - самый древний из всех известных полных списков библии, который до революции хранился в Петербургском императорском музее, а после революции продан большевиками Британскому музею.
- Александра
-
- Не в сети
- Пользователь заблокирован
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 4165
- Спасибо получено: 1452
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124291
от Александра
Какая разница кто в этой истории участвовал, и насколько она престижна!
Важно, что получилось на выходе!
Если знаменитый повар элитного ресторана пересолит мясо, - какая разница, как называется этот ресторан и насколько повар знаменит, - ЕСЛИ МЯСО ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ!
Ну что за логика?
Вам нравится - пользуйтесь!
Но не навязывайте свое понимание другим.
И уж тем более не называйте других невеждами, - потому что они ваш восторг не разделяют!
.
Александра ответил в теме Переводы Библии
Уважаемый, да РБО по указанию императора Александра 1-го, начало первый русский перевод Библии ещё в 1826-м году и уже в 1825-м, опубликовало перевод Нового Завета и Псалтири, переводы которых вошли практически без изменений в окончательный перевод всей Библии, завершённый в 1876-м году, изданный по благословению Священного Синода, отчего и получил название Синодального. Современный перевод был сделан опять же РБО, как отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для понимания и восприятия современного человека текст первоисточника христианской веры! Перевод текста ВЗ был сделан с ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ОРИГИНАЛА, представленного в общепризнанном международном научном издании 1990-го года. При этом переводчики следовали наиболее авторитетным и надёжным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии. И к чему ссылаться на Синайский кодекс? Да за последние 100 лет найдены тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Писания, которые не были известны переводчикам позапрошлого века! Что касается блестящей российской филологической школы, то такие фамилии, как Аверинцев и Лихачёв, Вам что нибудь говорят?! Что касается перевода НЗ, то он был начат ещё при непосредственном участии отца Александра Меня ещё в середине 1980-х годов и затем был продолжен Российским Библейским Обществом. При этом перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном международном научном издании 1993-го года. И цель нового перевода Библии заключалась в попытке максимально точно передать смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, соответствующее культуре перевода нашего времени!
Да откуда в современной России ученые-библеисты. Это просто переводчики, причем в основном с английского языка, которые делали "перевод", а если быть точнее - версию перевода максимально приближенную к NIV, поскольку американские миссионеры жаловались на расхождения между Синодальным переводом и современным английским. Они к стати тянули бы с "переводом" еще лет десять, если бы Сорос не пригрозил им прекращением финансирования.Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!
Для справки.
Синодальный перевод со всеми поправками в окончательной редакции вышел в 1872 году. Перевод делался профессорами Казанской и Петербургской духовных академий и под рукой у них был самый достоверный материал, в частности "Синайский список" - самый древний из всех известных полных списков библии, который до революции хранился в Петербургском императорском музее, а после революции продан большевиками Британскому музею.
Какая разница кто в этой истории участвовал, и насколько она престижна!
Важно, что получилось на выходе!
Если знаменитый повар элитного ресторана пересолит мясо, - какая разница, как называется этот ресторан и насколько повар знаменит, - ЕСЛИ МЯСО ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ!
Ну что за логика?
Вам нравится - пользуйтесь!
Но не навязывайте свое понимание другим.
И уж тем более не называйте других невеждами, - потому что они ваш восторг не разделяют!
.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Александра.
- павел Соловьёв
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
9 года 8 мес назад #124293
от павел Соловьёв
павел Соловьёв ответил в теме Переводы Библии
Я НИЧЕГО НИКОГДА НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЮ!!! Я просто аргументирую свою точку зрения и не более того, а кто с ней не согласен, на то воля его, я никого не принуждаю согласиться с моей и не считаю ею истиной в последней инстанции!!!
Уважаемый, да РБО по указанию императора Александра 1-го, начало первый русский перевод Библии ещё в 1826-м году и уже в 1825-м, опубликовало перевод Нового Завета и Псалтири, переводы которых вошли практически без изменений в окончательный перевод всей Библии, завершённый в 1876-м году, изданный по благословению Священного Синода, отчего и получил название Синодального. Современный перевод был сделан опять же РБО, как отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для понимания и восприятия современного человека текст первоисточника христианской веры! Перевод текста ВЗ был сделан с ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ОРИГИНАЛА, представленного в общепризнанном международном научном издании 1990-го года. При этом переводчики следовали наиболее авторитетным и надёжным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии. И к чему ссылаться на Синайский кодекс? Да за последние 100 лет найдены тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Писания, которые не были известны переводчикам позапрошлого века! Что касается блестящей российской филологической школы, то такие фамилии, как Аверинцев и Лихачёв, Вам что нибудь говорят?! Что касается перевода НЗ, то он был начат ещё при непосредственном участии отца Александра Меня ещё в середине 1980-х годов и затем был продолжен Российским Библейским Обществом. При этом перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном международном научном издании 1993-го года. И цель нового перевода Библии заключалась в попытке максимально точно передать смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, соответствующее культуре перевода нашего времени!
Да откуда в современной России ученые-библеисты. Это просто переводчики, причем в основном с английского языка, которые делали "перевод", а если быть точнее - версию перевода максимально приближенную к NIV, поскольку американские миссионеры жаловались на расхождения между Синодальным переводом и современным английским. Они к стати тянули бы с "переводом" еще лет десять, если бы Сорос не пригрозил им прекращением финансирования.Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!
Для справки.
Синодальный перевод со всеми поправками в окончательной редакции вышел в 1872 году. Перевод делался профессорами Казанской и Петербургской духовных академий и под рукой у них был самый достоверный материал, в частности "Синайский список" - самый древний из всех известных полных списков библии, который до революции хранился в Петербургском императорском музее, а после революции продан большевиками Британскому музею.
Какая разница кто в этой истории участвовал, и насколько она престижна!
Важно, что получилось на выходе!
Если знаменитый повар элитного ресторана пересолит мясо, - какая разница, как называется этот ресторан и насколько повар знаменит, - ЕСЛИ МЯСО ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ!
Ну что за логика?
Вам нравится - пользуйтесь!
Но не навязывайте свое понимание другим.
.
- Александра
-
- Не в сети
- Пользователь заблокирован
-
Меньше
Больше
- Сообщений: 4165
- Спасибо получено: 1452
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124295
от Александра
Ну да, - Вы только невеждами назвали тех, кто посмел не разделить ваш восторг по поводу этого перевода... А так конечно, больше ничего.
Александра ответил в теме Переводы Библии
Я НИЧЕГО НИКОГДА НИКОМУ НЕ НАВЯЗЫВАЮ!!! Я просто аргументирую свою точку зрения и не более того, а кто с ней не согласен, на то воля его, я никого не принуждаю согласиться с моей и не считаю ею истиной в последней инстанции!!!
Ну да, - Вы только невеждами назвали тех, кто посмел не разделить ваш восторг по поводу этого перевода... А так конечно, больше ничего.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Александра.
9 года 8 мес назад #124296
от Гелена
А ни кто и не оспаривает те переводы и да упразднено это общество было по воле императора и много пользы принесло в свое время,пока не поставила для себя высшим приоритетом доход на коммерческой основе,а теперь то платит тот и музыку заказывает,а вы и вам подобные ведетесь на это
Гелена ответил в теме Переводы Библии
Уважаемый, да РБО по указанию императора Александра 1-го, начало первый русский перевод Библии ещё в 1826-м году и уже в 1825-м, опубликовало перевод Нового Завета и Псалтири, переводы которых вошли практически без изменений в окончательный перевод всей Библии, завершённый в 1876-м году, изданный по благословению Священного Синода, отчего и получил название Синодального. Современный перевод был сделан опять же РБО, как отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для понимания и восприятия современного человека текст первоисточника христианской веры! Перевод текста ВЗ был сделан с ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ОРИГИНАЛА, представленного в общепризнанном международном научном издании 1990-го года. При этом переводчики следовали наиболее авторитетным и надёжным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии. И к чему ссылаться на Синайский кодекс? Да за последние 100 лет найдены тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Писания, которые не были известны переводчикам позапрошлого века! Что касается блестящей российской филологической школы, то такие фамилии, как Аверинцев и Лихачёв, Вам что нибудь говорят?! Что касается перевода НЗ, то он был начат ещё при непосредственном участии отца Александра Меня ещё в середине 1980-х годов и затем был продолжен Российским Библейским Обществом. При этом перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном международном научном издании 1993-го года. И цель нового перевода Библии заключалась в попытке максимально точно передать смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, соответствующее культуре перевода нашего времени!
Да откуда в современной России ученые-библеисты. Это просто переводчики, причем в основном с английского языка, которые делали "перевод", а если быть точнее - версию перевода максимально приближенную к NIV, поскольку американские миссионеры жаловались на расхождения между Синодальным переводом и современным английским. Они к стати тянули бы с "переводом" еще лет десять, если бы Сорос не пригрозил им прекращением финансирования.Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!
Для справки.
Синодальный перевод со всеми поправками в окончательной редакции вышел в 1872 году. Перевод делался профессорами Казанской и Петербургской духовных академий и под рукой у них был самый достоверный материал, в частности "Синайский список" - самый древний из всех известных полных списков библии, который до революции хранился в Петербургском императорском музее, а после революции продан большевиками Британскому музею.
А ни кто и не оспаривает те переводы и да упразднено это общество было по воле императора и много пользы принесло в свое время,пока не поставила для себя высшим приоритетом доход на коммерческой основе,а теперь то платит тот и музыку заказывает,а вы и вам подобные ведетесь на это

Спасибо сказали: Александра
Модераторы: Тарас
Комментарии