-
Главная
-
Форум
-
Христианский форум
-
Христианские вопросы
- Переводы Библии
Переводы Библии
Да я просто знакомлю тех христиан, уважаемая Гелена, которые к сожалению не знакомы историей перевода Библии на русский язык! И это печально, ибо люди в своём понимании Писания, живущие в 21-м веке, застряли в 19-м! Это во первых. А во вторых я просто ответил на предыдущий, обращённый ко мне пост или я на это права не имею?!
Перевод 1876-го был осуществлён группой российских учёных филологов Российского Библейского Общества и только потому, что он был благословлён чиновниками из Святейшего синода и получил название синодального! Инициатором нового перевода был высокочтимый мной покойный отец Александр Мень, убитый по заказу негодяев из наиболее консервативных кругов РПЦ! Новый перевод 2011-го года был завершён опять же группой выдающихся российских учёных филологов Российского Библейского Общества и говорить, что он был сделан по заказу американских миссионеров, глупость несусветная, ибо к тому времени их и духу в России не было, поскольку к концу 90-х все миссионеры были выдворены из России! Это не меньшая глупость уважаемый, как утверждать, что исконно русское слово "уважаемый", что вы вы сделали в одном из постов, тюркского происхождения)))! Перевод был сделан с опорой на достижения библейской науки, открывшей за последние 100 лет тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Св. Писания, найденных учёными. В нём правда отсутствуют специфические церковные термина, но разве они были употребляемы в разговорной речи простонародья, времён земной жизни Иисуса)))?! Прежде чем написать пост уважаемый, надо как следует обдумать то, что Вы собираетесь сказать, навести справки в интернете, что бы быть хотя бы немного в курсе истории библейского перевода на русский язык! И не было у переводчиков "под руками" в качестве образца никакой американской "новой версии", что есть глупость очередная, в противном случае, сделайте ссылку из интернета, из статьи, посвящённой истории библейского перевода, что было именно так! Перевод сделан с опорой на текст "Нестле -Аланда", признанный наиболее авторитетным критическим текстом НЗ, признанным международной организацией "Объединённые библейские общества", содействующей переводу Библии на современные языки. Издание К. Нестле содержит текст, по мнению крупнейших современных специалистов, отражает (насколько точно, насколько это вообще возможно для текста, полученного в результате реконструкции) текстуальные особенности первоисточников, восходящих ко 2-му веку по Р.Х.! Перевод текстов ВЗ опирается на ивритский текст, наиболее точно и скурпулёзно отражённый в рукописном наследии еврейских учёных Масоретов, работавших над текстом еврейской Библии с 500-го по 1000-й год по Р.Х., а так же ВХ текстов найденных учёными 1946-м году в пещере Наг Хаммади.
Перевод делался для американских миссионеров. Им и их переводчикам большинство из которых не верующие люди трудно работать с Синодальным переводом. Там много специфичных библейских и церковных терминов (благодать, тать, похоть, блуд… ), которые трудны для переводчиков - интерпретаторов и иностранцев, слабо знающих язык. Поэтому они и заказали такую версию light. Перевод делался по существу с американской "новой версии", то есть с английского с заменой "сложных" терминов очень часто не удачной.Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы
Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.
"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).
В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.
Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...
Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"
Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.
Павел,не флудите.Если больше не чего возразить, то не стоит по нескольку раз повторять одно и то же
Ответить имеете право,флудить нет


- павел Соловьёв
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
Как Вы не поймёте, уважаемая Александра, что ни Иисус, происходивший из беднейшей Назоретской семьи, ни ученики его, ни толпы подёнщиков, портовых рабочих, рыбаков, нищих, проституток и прочих, с точки зрения фарисеев, подонков общества, никаких благочестивых слов не ведали, проповедей православных батюшек и протестантских пасторов не слышали, имели не слишком богатый словарный запас и говорили на самом что ни есть простонародном арамейском диалекте?! И чем ближе современный перевод на русский язык к тем словарным идиомам, которые использовали в повседневной жизни эти люди, тем яснее будут переданы дух и смысл Писания! Это же элементарно, что тут может быть не ясно?! Это примерно то же, как если бы кто то, описывая жизнь, быт и речь российских бомжей, нищих и уличных проституток, пользовался бы словесными оборотами, привычными для завсегдатаев великосветских салонов, да бы не оскорбить низкой речью тех, кто привык к возвышенным оборотам, столь же фальшивым, сколь ханжеским!
Перевод делался для американских миссионеров. Им и их переводчикам большинство из которых не верующие люди трудно работать с Синодальным переводом. Там много специфичных библейских и церковных терминов (благодать, тать, похоть, блуд… ), которые трудны для переводчиков - интерпретаторов и иностранцев, слабо знающих язык. Поэтому они и заказали такую версию light. Перевод делался по существу с американской "новой версии", то есть с английского с заменой "сложных" терминов очень часто не удачной.
Ну видимо не только американским миссионерам с трудом дается понимание некоторых благочестивых слов, а и некоторым русским, которые благочестие - ханжеством называют...И кроме историй списанных в интернете, - других доводов не имеют. Хотя люди не истории эти читают, а переведенные тексты!- и по ним делают свои выводы.
У меня ребенок с 6 лет читал Евангелие в Синодальном переводе, - и особых трудностей с пониманием, - я не наблюдала.
.
Александр Мень был инициатором перевода Нового Завета («Радостная весть»). Основной переводчик — В. Н. Кузнецова. с 80-х по 2001гг Который познее был переработан и включен в "новый перевод". Сам А. Мень погиб в 1990 году, в этом же году РБО только образовалось.павел Соловьёв написал(а):
Инициатором нового перевода был высокочтимый мной покойный отец Александр Мень, убитый по заказу негодяев из наиболее консервативных кругов РПЦ! Новый перевод 2011-го года был завершён опять же группой выдающихся российских учёных филологов Российского Библейского Общества...
"Перевод РБО" который вы ненавязчиво рекламируете, перевод и верстка осуществлялась с 1995 - 2011гг. Так что А. Мень к этому переводу прямого отношения не имеет.
Это тот язык, которым написаны Евангелия. Это и есть простой народный язык, который в последствии стал церковным, вернее сохранился только в церковной лексике. Слово "Евангелие" не переводится ни в одном языке, поскольку имеет свой специфический смысл, а попробуйте подобрать современный аутентичный синоним русскому слову "благость", "благодать"… А уж коль скоро появились заменители вроде "Хорошей новости" или "Хорошего Бога", то ясно откуда прелесть сия. Во всяком случае не с греческого - это точно.павел Соловьёв написал(а):
В нём правда отсутствуют специфические церковные термина, но разве они были употребляемы в разговорной речи простонародья, времён земной жизни Иисуса)))?! Прежде чем написать пост уважаемый, надо как следует обдумать то, что Вы собираетесь сказать, навести справки в интернете, что бы быть хотя бы немного в курсе истории библейского перевода на русский язык!
Масореты в период с VII по XI век фиксировали традиционное произношение в Еврейской Библии и вырабатывали систему диакритических знаков для обозначения гласных в еврейском консонантном письме. Они ничего в писание не привнесли, кроме гласных букв. Синодальный перевод к стати тоже делался с Масоретских текстов с добавлением в скобках недостающих фрагментов из Септуагинты.павел Соловьёв написал(а):
Перевод текстов ВЗ опирается на ивритский текст, наиболее точно и скурпулёзно отражённый в рукописном наследии еврейских учёных Масоретов, работавших над текстом еврейской Библии с 500-го по 1000-й год по Р.Х., а так же ВХ текстов найденных учёными 1946-м году в пещере Наг Хаммади.
Библиотека из Наг-Хаммади содержит, в основном, тексты гностического христианства в его «позднем варианте». Тексты в этих книгах написаны на коптском языке, разговорном языке Эллинистического Египта, и являются переводами с греческого. Как это могло помочь "новым переводчикам"???
Следите павел за языком, а в прочем, что голове, то и на языке. Ну что товарищ? Будем лечиться, лечиться и лечиться! или будем и дальше дурку гнать?
Уважаемый, вы как дятел вдалбливаете свои ответы в мозг, - так, чтобы уж мало не показалось...)))
Сорри, конечно))
.
И этот дятел хочет, чтобы Вы перестали блудницу называть блудницей, а бедолагой-женщиной, которая занимается своей профессией, без которой она, бедняжка, осталась бы без хлеба. Для этого дятел предлагает Вам (и всем нам) читать, так называемый, современный перевод Библии))
- павел Соловьёв
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
Те...екс... Ну начнём наш плодотворный диалог с не библейского выражения "гнать дурку", поскольку это выражения обогатило наш словарный запас я полагаю из лагерного жаргона... Вы надеюсь у нас законопослушный христианин и почерпнули это выражение, скажем так со стороны, а не из первоисточника)? Ну а я принял с утра дозу крепкого кофейку с лимончиком-с, до сих пор не могу однозначно решить, грех сие или нет, поскольку в Писании о том нет ни звука, ибо культура кофейного пития, пришла в Европу, только после эпохи Великих Географических Открытий 17-го века...).
Александр Мень был инициатором перевода Нового Завета («Радостная весть»). Основной переводчик — В. Н. Кузнецова. с 80-х по 2001гг Который познее был переработан и включен в "новый перевод". Сам А. Мень погиб в 1990 году, в этом же году РБО только образовалось.павел Соловьёв написал(а):
Инициатором нового перевода был высокочтимый мной покойный отец Александр Мень, убитый по заказу негодяев из наиболее консервативных кругов РПЦ! Новый перевод 2011-го года был завершён опять же группой выдающихся российских учёных филологов Российского Библейского Общества...
"Перевод РБО" который вы ненавязчиво рекламируете, перевод и верстка осуществлялась с 1995 - 2011гг. Так что А. Мень к этому переводу прямого отношения не имеет.Это тот язык, которым написаны Евангелия. Это и есть простой народный язык, который в последствии стал церковным, вернее сохранился только в церковной лексике. Слово "Евангелие" не переводится ни в одном языке, поскольку имеет свой специфический смысл, а попробуйте подобрать современный аутентичный синоним русскому слову "благость", "благодать"… А уж коль скоро появились заменители вроде "Хорошей новости" или "Хорошего Бога", то ясно откуда прелесть сия. Во всяком случае не с греческого - это точно.павел Соловьёв написал(а):
В нём правда отсутствуют специфические церковные термина, но разве они были употребляемы в разговорной речи простонародья, времён земной жизни Иисуса)))?! Прежде чем написать пост уважаемый, надо как следует обдумать то, что Вы собираетесь сказать, навести справки в интернете, что бы быть хотя бы немного в курсе истории библейского перевода на русский язык!Масореты в период с VII по XI век фиксировали традиционное произношение в Еврейской Библии и вырабатывали систему диакритических знаков для обозначения гласных в еврейском консонантном письме. Они ничего в писание не привнесли, кроме гласных букв. Синодальный перевод к стати тоже делался с Масоретских текстов с добавлением в скобках недостающих фрагментов из Септуагинты.павел Соловьёв написал(а):
Перевод текстов ВЗ опирается на ивритский текст, наиболее точно и скурпулёзно отражённый в рукописном наследии еврейских учёных Масоретов, работавших над текстом еврейской Библии с 500-го по 1000-й год по Р.Х., а так же ВХ текстов найденных учёными 1946-м году в пещере Наг Хаммади.
Библиотека из Наг-Хаммади содержит, в основном, тексты гностического христианства в его «позднем варианте». Тексты в этих книгах написаны на коптском языке, разговорном языке Эллинистического Египта, и являются переводами с греческого. Как это могло помочь "новым переводчикам"???
Следите павел за языком, а в прочем, что голове, то и на языке. Ну что товарищ? Будем лечиться, лечиться и лечиться! или будем и дальше дурку гнать?
А теперь поговорим по существу. Ну что Вы право говорите, что в церковной лексике отражены особенности простонародного арамейского времён земной жизни Спасителя, откуда Вы это взяли? Спасибо и на том, что тему "американских миссионеров" мы с Вами "проехали", ну не явились они инициаторами нового перевода Писания, уж точно зловредные США, не успели полагаю нам и тут нагадить). А сама идея нового перевода принадлежит отцу Александру Меню, специалисту высочайшего класса в области библейского перевода, подготовку к которому он начал с середины 80-х в содружестве со своей духовной дочерью В.Н. Кузнецовой, имеющей глубокое богословское образование и знатока древних языков, при содействии таких крупных российских филологов библеистов, как С. Лёзов и С. Тищенко. Ну а с легализацией в 90-м году Российского Библейского Общества, работа по переводу, пошла полным ходом. Так что я в курсе истории перевода Писания на русский язык и Вы можете уважаемый компьютерный пользователь с ней познакомиться, если воспользуетесь услугами столь не уважаемого Вами интернета. А то, что старое Российское Библейское общество при переводе Писания, использовало Масоретский текст и Септуагинту, я в курсе, тут Вы мне "америку" не открыли. Но опять же Вы забыли, что с 1876-го года открыты тысячи фрагментов Писания, в том числе и текстов Нового Завета, которые РБО времён Росийского Имераторского Дома Романовых, известны не были, но были использованы при подготовке нового перевода. Что касается открытия рукописного наследия Наг-Хаммади, то там запечатанные в глиняных кувшинах, были найдены не только гностические тексты, но и ветхозаветные и не только во фрагментах, но и некоторые книги целиком. Поэтому,появилась возможность сверить их с Масоретским текстом и надо сказать, что разночтения были крайне не значительны. Но мы всё говорим о Ветхом Завете, для нас же христиан, особенно всё же важен Завет Новый, но вот его то перевод был подготовлен РБО уже к началу 19-го века, об открытиях Новозаветных текстов в последующие 100 с лишним лет, не ведавшего и переведённого языком, который был признан архаичным уже к концу 19-го века! Евангелия в переводе императорского РБО получили название Благой Вести, вовсе не Хорошей Новостью" в новом переводе РБО, что было бы кране неудачно, а Радостной Вестью. А для Вас уважаемый сия Весть неужели не Радостна, ибо верующее в Иисуса Христа, сошедшего на землю, распятого, умершего и воскрешённого Отцом, смерти не вкусят, со смертью тела, а будут иметь надежду на ЖИЗНЬ ВЕЧНУЮ с Богом, в Царстве Его и Славе Его, в раю?
Что касается особенностей перевода, то кратко остановлюсь на Молитве Господней. Например вот как звучат известные стихи в переводе императорского РБО: "И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого". А что есть искушать, как Вы думаете? Это ничто иное, как вводить в соблазн чем то соблазнительно греховным! Может ли Бог вводить в соблазн? НИКОГДА! А кого принято называть лукавым? Да лукавый это двоедушный, неискренний. Не слишком ли "толерантное" название для сатаны, как думаете? А потому в новом переводе РБО "соблазн" заменён "испытанием", что полностью соответствует духу Писания? Ну к примеру, разве Бог пытался ввести в соблазн Иова? Он его ИСПЫТЫВАЛ, не так ли? А Авраама соблазнял убить своего сына Исаака? Разумеется нет, Он ИСПЫТЫВАЛ Его на веру и преданность Себе, не так ли? А Сам Иисус в Пустыне разве не ИСПЫТАНИЕ проходил, прежде чем выйти на общественное служение с проповедью Царства Небесного? Что касается "лукавого", то сатана в новом переводе РБО назван ЗЛОДЕЕМ! А что значит злодей? Да просто источник и носитель абсолютного ЗЛА! Или Вы сатану как то иначе воспринимаете? Лично для меня он не просто Зло, но Зло абсолютное, ЗЛОДЕЙ и точка!!!
А что значит злодей? Да просто источник и носитель абсолютного ЗЛА! Или Вы сатану как то иначе воспринимаете? Лично для меня он не просто Зло, но Зло абсолютное, ЗЛОДЕЙ и точка!!!
Соловьев, если Вы назовете дьявола абсолютным ЗЛОМ, то он просто посмеется над Вами, потомучто этим Вы только признаете, что Вы ничего не знаете о его ЗЛЕ. Абсолютное ЗЛО (впрочем, как и абсолютное ДОБРО) имеет свои характерные проявления. Так, вот, зло дьявола проявляется в ЛУКАВСТВЕ. Я лучше назову дьявола ЛУКАВЫМ, потомучто это его характерная природа ЗЛА. А ЗЛОМ называть дьявола можете только Вы, потомучто Вам очень не хочеться, чтобы люди знали, кто такой дьявол на самом деле, и что такое христианская ЛЮБОВЬ на самом деле... именно поэтому Вы тут систематически размываете любые библейские понятия, дабы все было размыто, туманно и неопределенно... это почерк масонского дьявольского учения, которым Западная Империя сегодня пытается отравить мозги всему человечеству.
- павел Соловьёв
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
Называйте дьявола как Вам угодно, но для меня он ИСТОЧНИК И ВОПЛОЩЕНИЕ АБСОЛЮТНОГО ЗЛА, ПРЯМАЯ АНТИТЕЗА БОГУ и точка!
А что значит злодей? Да просто источник и носитель абсолютного ЗЛА! Или Вы сатану как то иначе воспринимаете? Лично для меня он не просто Зло, но Зло абсолютное, ЗЛОДЕЙ и точка!!!
Соловьев, если Вы назовете дьявола абсолютным ЗЛОМ, то он просто посмеется над Вами, потомучто этим Вы только признаете, что Вы ничего не знаете о его ЗЛЕ. Абсолютное ЗЛО (впрочем, как и абсолютное ДОБРО) имеет свои характерные проявления. Так, вот, зло дьявола проявляется в ЛУКАВСТВЕ. Я лучше назову дьявола ЛУКАВЫМ, потомучто это его характерная природа ЗЛА. А ЗЛОМ называть дьявола можете только Вы, потомучто Вам очень не хочеться, чтобы люди знали, кто такой дьявол на самом деле, и что такое христианская ЛЮБОВЬ на самом деле... именно поэтому Вы тут систематически размываете любые библейские понятия, дабы все было размыто, туманно и неопределенно... это почерк масонского дьявольского учения, которым Западная Империя сегодня пытается отравить мозги всему человечеству.
Никак нет-с! Это медицинский термин, я б даже сказал диагноз, высказанный одним практикующим врачем. В прочем вот его сочинение, сами можете почитать.павел Соловьёв написал(а):
Те...екс... Ну начнём наш плодотворный диалог с не библейского выражения "гнать дурку", поскольку это выражения обогатило наш словарный запас я полагаю из лагерного жаргона... Вы надеюсь у нас законопослушный христианин и почерпнули это выражение, скажем так со стороны, а не из первоисточника)?
www.litmir.co/br/?b=140230
Максим Малявин
ЗАПИСКИ ПСИХИАТРА,
или Всем галоперидолу за счет заведения
И опять ошибочка! Культура кофейного пития, пришла в Европу во времена турецкого нашествия 16-17вв.павел Соловьёв написал(а):
Ну а я принял с утра дозу крепкого кофейку с лимончиком-с, до сих пор не могу однозначно решить, грех сие или нет, поскольку в Писании о том нет ни звука, ибо культура кофейного пития, пришла в Европу, только после эпохи Великих Географических Открытий 17-го века...).
Из того, что Иисус говорил этим языком с народом и все его хорошо понимали.павел Соловьёв написал(а):
Ну что Вы право говорите, что в церковной лексике отражены особенности простонародного арамейского времён земной жизни Спасителя, откуда Вы это взяли?
Ну почему обязательно нагадить? Они действовали из лучших побуждений, а получилось как всегда.павел Соловьёв написал(а):
Спасибо и на том, что тему "американских миссионеров" мы с Вами "проехали", ну не явились они инициаторами нового перевода Писания, уж точно зловредные США, не успели полагаю нам и тут нагадить).
А я вас еще раз прошу привести в пример хоть одно "новое" открытие, которое бы серьезно повлияло на уже известные положения в библиологии. Таких просто нет!павел Соловьёв написал(а):
Но опять же Вы забыли, что с 1876-го года открыты тысячи фрагментов Писания, в том числе и текстов Нового Завета, которые РБО времён Росийского Имераторского Дома Романовых, известны не были, но были использованы при подготовке нового перевода.
Вот вам полный список рукописей найденных в Наг-Хаммади. Что из этого является Ветхим заветом?павел Соловьёв написал(а):
Что касается открытия рукописного наследия Наг-Хаммади, то там запечатанные в глиняных кувшинах, были найдены не только гностические тексты, но и ветхозаветные и не только во фрагментах, но и некоторые книги целиком.
Кодекс I:
Молитва апостола Павла
Апокриф Иакова
Евангелие Истины
Трактат о Воскресении (Послание к Регину)
Трёхчастный трактат
Кодекс II:
Апокриф Иоанна
Евангелие от Фомы
Евангелие от Филиппа
Ипостась Архонтов
Трактат о происхождении мира
Толкование о душе
Книга Фомы Атлета
Кодекс III:
Апокриф Иоанна
Евангелие от Египтян
Евгност Блаженный
Премудрость Иисуса Христа
Диалог Спасителя
Кодекс IV:
Апокриф Иоанна
Евангелие от Египтян
Кодекс V:
Евгност Блаженный
Апокалипсис Павла (англ.) (Гностический, не путать с другим апокалипсисом Павла)
Первый апокалипсис Иакова
Второй апокалипсис Иакова
Апокалипсис Адама
Кодекс VI:
Деяния Петра и двенадцати Апостолов
Гром, совершенный ум
Подлинное учение
Понятие нашей великой силы
Трактат Платона Государство
Рассуждения о восьмёрке и девятке
Молитва благодарения
Асклепий 21-29
Кодекс VII:
Парафраз Сима
Второй трактат великого Сифа
Гностический апокалипсис Петра
Поучения Силуана
Три стелы Сифа
Кодекс VIII:
Зостриан
Послание Петра Филиппу
Кодекс IX:
Мельхиседек
Мысль Нории
Свидетельство истины
Кодекс X:
Марсан
Кодекс XI:
Истолкование Знания
Валентинианское объяснение
Аллоген
Гипсифрона
Кодекс XII
Изречения Секста
Евангелие Истины
Фрагменты
Кодекс XIII:
Троевидная Протенойя
Трактат о происхождении мира.
А я тем временем по вашему совету выпью кофею и перейду к Новому завету….
…to be continued...
павел Соловьёв написал(а):
Евангелия в переводе императорского РБО получили название Благой Вести, вовсе не Хорошей Новостью" в новом переводе РБО, что было бы кране неудачно, а Радостной Вестью. А для Вас уважаемый сия Весть неужели не Радостна.
Радостная весть может относиться к любому событию, в том числе скидкам в супермаркете. Слово Евангелие, русское благовестие и английское Gospel в версии К. Якова употребляется только в новозаветном смысле. А ширпотребное The good news - в современном переводе NIV, а от туда и в РБО перевод. Если вы вставите в переводчик фразу "радостная весть", на выходе получите
χαρά φάσις - радостная весть, но ни как не εὐαγγέλιον - благовествование.
Что касается всего остального, вам тут уже подробно объяснили, надеюсь повторяться не придется.
- павел Соловьёв
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 3666
- Спасибо получено: 560
Ну что касается американских миссионеров, вновь свой полный бред повторяете, ибо начата работа над новым переводом Библии по инициативе покойного отца Александра Меня, а над новым переводом Нового Завета работу продолжила его духовная дочь, глубоко верующий человек В.Н. Кузнецова.
Никак нет-с! Это медицинский термин, я б даже сказал диагноз, высказанный одним практикующим врачем. В прочем вот его сочинение, сами можете почитать.павел Соловьёв написал(а):
Те...екс... Ну начнём наш плодотворный диалог с не библейского выражения "гнать дурку", поскольку это выражения обогатило наш словарный запас я полагаю из лагерного жаргона... Вы надеюсь у нас законопослушный христианин и почерпнули это выражение, скажем так со стороны, а не из первоисточника)?
www.litmir.co/br/?b=140230
Максим Малявин
ЗАПИСКИ ПСИХИАТРА,
или Всем галоперидолу за счет заведенияИ опять ошибочка! Культура кофейного пития, пришла в Европу во времена турецкого нашествия 16-17вв.павел Соловьёв написал(а):
Ну а я принял с утра дозу крепкого кофейку с лимончиком-с, до сих пор не могу однозначно решить, грех сие или нет, поскольку в Писании о том нет ни звука, ибо культура кофейного пития, пришла в Европу, только после эпохи Великих Географических Открытий 17-го века...).Из того, что Иисуи говорил этим языком с народом и все его хорошо понимали.павел Соловьёв написал(а):
Ну что Вы право говорите, что в церковной лексике отражены особенности простонародного арамейского времён земной жизни Спасителя, откуда Вы это взяли?Ну почему обязательно нагадить? Они действовали из лучших побуждений, а получилось как всегда.павел Соловьёв написал(а):
Спасибо и на том, что тему "американских миссионеров" мы с Вами "проехали", ну не явились они инициаторами нового перевода Писания, уж точно зловредные США, не успели полагаю нам и тут нагадить).А я вас еще раз прошу привести в пример хоть одно "новое" открытие, которое бы серьезно повлияло на уже известные положения в библиологии. Таких просто нет!павел Соловьёв написал(а):
Но опять же Вы забыли, что с 1876-го года открыты тысячи фрагментов Писания, в том числе и текстов Нового Завета, которые РБО времён Росийского Имераторского Дома Романовых, известны не были, но были использованы при подготовке нового перевода.Вот вам полный список рукописей найденных в Наг-Хаммади. Что из этого является Ветхим заветом?павел Соловьёв написал(а):
Что касается открытия рукописного наследия Наг-Хаммади, то там запечатанные в глиняных кувшинах, были найдены не только гностические тексты, но и ветхозаветные и не только во фрагментах, но и некоторые книги целиком.
Кодекс I:
Молитва апостола Павла
Апокриф Иакова
Евангелие Истины
Трактат о Воскресении (Послание к Регину)
Трёхчастный трактат
Кодекс II:
Апокриф Иоанна
Евангелие от Фомы
Евангелие от Филиппа
Ипостась Архонтов
Трактат о происхождении мира
Толкование о душе
Книга Фомы Атлета
Кодекс III:
Апокриф Иоанна
Евангелие от Египтян
Евгност Блаженный
Премудрость Иисуса Христа
Диалог Спасителя
Кодекс IV:
Апокриф Иоанна
Евангелие от Египтян
Кодекс V:
Евгност Блаженный
Апокалипсис Павла (англ.) (Гностический, не путать с другим апокалипсисом Павла)
Первый апокалипсис Иакова
Второй апокалипсис Иакова
Апокалипсис Адама
Кодекс VI:
Деяния Петра и двенадцати Апостолов
Гром, совершенный ум
Подлинное учение
Понятие нашей великой силы
Трактат Платона Государство
Рассуждения о восьмёрке и девятке
Молитва благодарения
Асклепий 21-29
Кодекс VII:
Парафраз Сима
Второй трактат великого Сифа
Гностический апокалипсис Петра
Поучения Силуана
Три стелы Сифа
Кодекс VIII:
Зостриан
Послание Петра Филиппу
Кодекс IX:
Мельхиседек
Мысль Нории
Свидетельство истины
Кодекс X:
Марсан
Кодекс XI:
Истолкование Знания
Валентинианское объяснение
Аллоген
Гипсифрона
Кодекс XII
Изречения Секста
Евангелие Истины
Фрагменты
Кодекс XIII:
Троевидная Протенойя
Трактат о происхождении мира.
А я тем временем по вашему совету выпью кофею и перейду к Новому завету….
…to be continued...
Что касается "гнать дурку", так может Вы сами со спецификой известного заведения знакомы, и не надо на психиатров ссылаться...Во всяком случае, мне бы такое написать на христианском сайте даже в голову бы не пришло!
На счёт открытий связанных с древнейшими Библейскими текстами, то вот Вам пожалуйста. Так бедуины обнаружили в пещерах Иудейской пустыни одни из наиболее древних свитков Танаха. Они были примерно в 1-2-м веках по Р.Х спрятаны в окрестностях селения Хирбет-Кумран на Мёртвом море. Эти рукописи пролежали в неприкосновенности почти 2000 лет. Среди кумранских находок дошла до нас полностью Книга пророка Исайи, а во фрагментах, представлены все другие книги Танаха, , правда за исключением Книги Есфири. Что касается полных древних рукописей Библии на греческом языке, то самым древним считается Синайский кодекс (4-й век), содержащий как Ветхий, так и Новый Заветы, открытый в середине 19-го века Константином Тишендорфом в монастыре Св. Екатерины. Так что сомневаюсь, что переводчики императорского РБО, смогли использовать его в своей работе... Есть и более древняя рукопись, найденная в 1902-м году У.Л.Нашем, содержащая Десять заповедей и Шема - важнейший вероисповедальный текст иудаизма. В 1930-м году было сделано великое открытие, сопоставимое по ценности только с Синайским кодексом. На восточном берегу Нила, напротив Файума, несколько арабов нашли кучу глиняных кувшинов с древними рукописями. Их скупил известный коллекционер Э.Честер Битти. В тех кувшинах были найдены большое число отрывков из многих книг Библии. Среди них, помимо рукописей Ветхого Заветы, были найдены рукописи Нового, в том числе послания ап. Павла и треть Откровения, датируемые 3-м веком. В 1890-м году была восстановлена синагога Старого Каира, в стене которой были обнаружены ценнейшие рукописи Ветхого Завета и их фрагменты, число которых оценивается не менее чем 200 тыс.! Ну да я что научную статью пишу, можно примеры и других открытий в интернете найти...Что касается НЗ, то у перевода его и вовсе интересная история. Текстуальную базу для первого печатного издания греческого подготовил в 1526-м году Эразм Роттердамский. На это издание выпал грандиозный успех! Почти четыре столетия он господствовал не только в протестантизме, но и во всём христианском мире и считался наиболее авторитетным греческим текстом НЗ. Вот эту то древность и использовали для перевода на русский язык учёные императорского РБО! Но в 20-м веке, наибольшей популярностью критический текст, впервые опубликованный немецким учёным Эберхардом Нестле в 1898-м году. В 1963-м году вышло его 25-е издание. А в 1979-м году немецкий исследователь Курт Аланд выпустил 26-е издание "Нестле". И наконец в 1983-м году "Международные библейские общества" опубликовало самый совершенный в наше время текст "Нестле-Аланда". Вот он то и был использован в качестве базового, для нового перевода Библии Российским Библейским Обществом!
Что касается кофе, то извиняйте, Европа в 16-м века, ароматом его едва ли наслаждались)! И до кофейного ли гурманства было в 17-м веке, веке разгула инквизиции и столетней войны между католиками и протестантами)?
Комментарии