Переводы Библии

Больше
9 года 8 мес назад #124598 от Stanislav
Stanislav ответил в теме Переводы Библии

павел Соловьёв написал(а):
Ну что касается американских миссионеров, вновь свой полный бред повторяете, ибо начата работа над новым переводом Библии по инициативе покойного отца Александра Меня, а над новым переводом Нового Завета работу продолжила его духовная дочь, глубоко верующий человек В.Н. Кузнецова.


Вот статья с официального сайта Российского Библейского общества.
biblia.ru/translation/show/?3&start=0

В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

павел Соловьёв написал(а):
Что касается "гнать дурку", так может Вы сами со спецификой известного заведения знакомы, и не надо на психиатров ссылаться...Во всяком случае, мне бы такое написать на христианском сайте даже в голову бы не пришло!

павел, то что вы пишете на христианском сайте и то что вам в голову приходит - так лучше уж "дурку гнать", хотя как я уже писал, особой разницы не вижу. Но если вас это выражение оскорбляет - впредь воздержусь. В прочем не уверен.

павел Соловьёв написал(а):
Так бедуины обнаружили в пещерах Иудейской пустыни одни из наиболее древних свитков Танаха. Они были примерно в 1-2-м веках по Р.Х спрятаны в окрестностях селения Хирбет-Кумран на Мёртвом море. Эти рукописи пролежали в неприкосновенности почти 2000 лет. Среди кумранских находок дошла до нас полностью Книга пророка Исайи, а во фрагментах, представлены все другие книги Танаха, , правда за исключением Книги Есфири.


за исключением Книги Есфири и Неемии. Палеографические данные, внешние свидетельства, а также радиоуглеродный анализ позволяют датировать основной массив этих манускриптов периодом от 250 года до н. э. до 68 года н. э. Вопрос такой. павел, вы тут утверждали что в Ветхом завете записана была только Тора а все остальное (пророки, псалмы…) - существовало как устное предание, записаное Масоретами гораздо позже… Что теперь скажете?

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124610 от павел Соловьёв

павел Соловьёв написал(а):
Ну что касается американских миссионеров, вновь свой полный бред повторяете, ибо начата работа над новым переводом Библии по инициативе покойного отца Александра Меня, а над новым переводом Нового Завета работу продолжила его духовная дочь, глубоко верующий человек В.Н. Кузнецова.


Вот статья с официального сайта Российского Библейского общества.
biblia.ru/translation/show/?3&start=0

В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

павел Соловьёв написал(а):
Что касается "гнать дурку", так может Вы сами со спецификой известного заведения знакомы, и не надо на психиатров ссылаться...Во всяком случае, мне бы такое написать на христианском сайте даже в голову бы не пришло!

павел, то что вы пишете на христианском сайте и то что вам в голову приходит - так лучше уж "дурку гнать", хотя как я уже писал, особой разницы не вижу. Но если вас это выражение оскорбляет - впредь воздержусь. В прочем не уверен.

павел Соловьёв написал(а):
Так бедуины обнаружили в пещерах Иудейской пустыни одни из наиболее древних свитков Танаха. Они были примерно в 1-2-м веках по Р.Х спрятаны в окрестностях селения Хирбет-Кумран на Мёртвом море. Эти рукописи пролежали в неприкосновенности почти 2000 лет. Среди кумранских находок дошла до нас полностью Книга пророка Исайи, а во фрагментах, представлены все другие книги Танаха, , правда за исключением Книги Есфири.


за исключением Книги Есфири и Неемии. Палеографические данные, внешние свидетельства, а также радиоуглеродный анализ позволяют датировать основной массив этих манускриптов периодом от 250 года до н. э. до 68 года н. э. Вопрос такой. павел, вы тут утверждали что в Ветхом завете записана была только Тора а все остальное (пророки, псалмы…) - существовало как устное предание, записаное Масоретами гораздо позже… Что теперь скажете?

Я считаю себя НОВОЗАВЕТНЫМ ХРИСТИАНИНОМ, а потому более всего особенности перевода НЗ меня более всего интересуют. Вы вот сами в начале поста рассказали как и кем осуществлялся новозаветный перевод. Ну так в чём дело? Я с Вами полностью согласен. И я считаю, что перевод этот сделан с учётом всех достижений в области библейского перевода за последние лет 100. Он полностью верен духу Св. Писания и в то же время полностью отвечает грамматическим нормам современного русского языка! Тогда собственно из за чего весь сыр бор? Перевод сделанный императорским РБО в наше время выглядит достаточно архаичным, слава Богу, что появился новый, сделанный блестящим коллективом учёных РБО! Так в чём проблема? И к стати Вы забыли уважаемый прокомментировать новый перевод стиха из Отче Наш, на котором я остановился в своём посте. Что же касается перевода ВХ сделанного императорским РБО, то к примеру, Книга Экклезиаст мне в старом переводе нравится больше, есть и иные замечания по новому переводу. Ну и перевод начала Евангелия по Иоанну, в его прежнем виде, считаю просто образцовым.
Что же касается ответа на Ваш вопрос относительно Ветхого Завета, то я имел ввиду Септуагинту! У меня были сведения, что в её состав входило только Пятикнижие, но не спорю, возможно я ошибся. Когда же я говорил об устном предании, то те знаменитые 248 разрешений и 365 повелений Моисеева закона, как раз во времена земной жизни Христа и составляли Устную Тору, знатоками которой были книжники и которая была записана по решению Синедриона в Ямнии, собравшимся после катастрофы 70-го года, а окончательную форму обрела столетия спустя.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем павел Соловьёв.

Больше
9 года 8 мес назад #124612 от Cergey
Cergey ответил в теме Переводы Библии

павел Соловьёв написал(а):
Ну что касается американских миссионеров, вновь свой полный бред повторяете, ибо начата работа над новым переводом Библии по инициативе покойного отца Александра Меня, а над новым переводом Нового Завета работу продолжила его духовная дочь, глубоко верующий человек В.Н. Кузнецова.


Вот статья с официального сайта Российского Библейского общества.
biblia.ru/translation/show/?3&start=0

В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

В научно-редакционную комиссию входили игумен Иннокентий (Павлов), И.С.Козырев, А.А.Руденко, С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования была приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

павел Соловьёв написал(а):
Что касается "гнать дурку", так может Вы сами со спецификой известного заведения знакомы, и не надо на психиатров ссылаться...Во всяком случае, мне бы такое написать на христианском сайте даже в голову бы не пришло!

павел, то что вы пишете на христианском сайте и то что вам в голову приходит - так лучше уж "дурку гнать", хотя как я уже писал, особой разницы не вижу. Но если вас это выражение оскорбляет - впредь воздержусь. В прочем не уверен.

павел Соловьёв написал(а):
Так бедуины обнаружили в пещерах Иудейской пустыни одни из наиболее древних свитков Танаха. Они были примерно в 1-2-м веках по Р.Х спрятаны в окрестностях селения Хирбет-Кумран на Мёртвом море. Эти рукописи пролежали в неприкосновенности почти 2000 лет. Среди кумранских находок дошла до нас полностью Книга пророка Исайи, а во фрагментах, представлены все другие книги Танаха, , правда за исключением Книги Есфири.


за исключением Книги Есфири и Неемии. Палеографические данные, внешние свидетельства, а также радиоуглеродный анализ позволяют датировать основной массив этих манускриптов периодом от 250 года до н. э. до 68 года н. э. Вопрос такой. павел, вы тут утверждали что в Ветхом завете записана была только Тора а все остальное (пророки, псалмы…) - существовало как устное предание, записаное Масоретами гораздо позже… Что теперь скажете?

Я считаю себя НОВОЗАВЕТНЫМ ХРИСТИАНИНОМ, а потому более всего особенности перевода НЗ меня более всего интересуют. Вы вот сами в начале поста рассказали как и кем осуществлялся новозаветный перевод. Ну так в чём дело? Я с Вами полностью согласен. И я считаю, что перевод этот сделан с учётом всех достижений в области библейского перевода за последние лет 100. Он полностью верен духу Св. Писания и в то же время полностью отвечает грамматическим нормам современного русского языка! Тогда собственно из за чего весь сыр бор? Перевод сделанный императорским РБО в наше время выглядит достаточно архаичным, слава Богу, что появился новый, сделанный блестящим коллективом учёных РБО! Так в чём проблема? И к стати Вы забыли уважаемый прокомментировать новый перевод стиха из Отче Наш, на котором я остановился в своём посте. Что же касается перевода ВХ сделанного императорским РБО, то к примеру, Книга Экклезиаст мне в старом переводе нравится больше, есть и иные замечания по новому переводу. Ну и перевод начала Евангелия по Иоанну, в его прежнем виде, считаю просто образцовым.

Приятно читать ваши посты ,обсуждения библейского писания. Жаль только , что вас больше интересует не внутреннее содержание , а техническое)))
Спасибо сказали: павел Соловьёв, Александра

Больше
9 года 8 мес назад #124730 от Максим
Максим ответил в теме Переводы Библии
Напоминаю, тема для обсуждения - "Переводы Библии". Посты, не имеющие отношения к данной теме - удалены.
Спасибо сказали: Гелена

Больше
9 года 8 мес назад #124739 от павел Соловьёв

Напоминаю, тема для обсуждения - "Переводы Библии". Посты, не имеющие отношения к данной теме - удалены.

Правильно сделали уважаемый, лично я стараюсь обсуждением заявленной темы придерживаться, если меня не отвлекают).

Модераторы: Тарас