Переводы Библии

Больше
9 года 8 мес назад #124378 от павел Соловьёв

Александра пишет.

Да уж, несмотря на строгий запрет добавлять свои слова к Писанию, - и добавили, и убавили, и многократно извратили смысл.

Я думаю нет необходимости быть строгим к переводам.Перевод это всегда что-то добавляет или убавляет.Один термин с греческого,можно перевести в целое предложение, и наоборот,предложение одним термином.Так что быть фанатичным нет смысла.


Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы :)

Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.

"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.

Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"


Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.

.

Послушайте, уважаемая Александра, да Послания же писались для самых простых людей, простым разговорным языком, лишённым какого либо ханжеского благочестия!!! А на каком языке разговаривал Иисус с народом, как думаете? На арамейском скажите. Правильно. Кто такой Иисус, если не брать его Божественную сущность? Да не просто плотник, а по уточнённым данным, разнорабочий из беднейшего селения Назарет. И кто была его "аудитория"? Да самые низы общества, те же разнорабочие, рыбаки, портовые грузчики, попрошайки, нищие, проститутки и тому подобный народец. Как думаете, этот народец высокими глаголами изъяснялся? Да имел он примерно тот же словарный запас, что и наши отечественные бомжи и выражения "образные", были у него употреблении, соответственно! И на каком языке с ними должен был Иисус говорить, что бы Его поняли? Да на их же языке, в котором для ханжеского благочестия места не было! И почему, если профессия женщины, проституция, то она, как это в синодальном переводе, блудницей называется? Ну я понимаю, что женщину изменяющую мужу так еще назвать можно, хотя в те не вегетарианские времена, возможно таких называли, как и у нас, по круче, что же касается женщины известной свободной профессии, то проститутка она и есть и никто более!


Вам не обязательно было мне это писать в 10 раз и переубеждать! - то, что вы думаете о переводе РБО я поняла из вашего первого поста. Я только не поняла чего я должна думать так как вы?

.

Вы думайте как Вы, уважаемая Александра, ещё бы Вам от своего мнения отказываться, ибо Вы же, как всякий человек, единственны и неповторимы, как и Ваше мнение). А какие претензии ко мне? Я просто ответил на Ваш пост, приведя свои аргументы и не более того!

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124382 от Александра

Александра пишет.

Да уж, несмотря на строгий запрет добавлять свои слова к Писанию, - и добавили, и убавили, и многократно извратили смысл.

Я думаю нет необходимости быть строгим к переводам.Перевод это всегда что-то добавляет или убавляет.Один термин с греческого,можно перевести в целое предложение, и наоборот,предложение одним термином.Так что быть фанатичным нет смысла.


Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы :)

Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.

"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.

Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"


Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.

.

Послушайте, уважаемая Александра, да Послания же писались для самых простых людей, простым разговорным языком, лишённым какого либо ханжеского благочестия!!! А на каком языке разговаривал Иисус с народом, как думаете? На арамейском скажите. Правильно. Кто такой Иисус, если не брать его Божественную сущность? Да не просто плотник, а по уточнённым данным, разнорабочий из беднейшего селения Назарет. И кто была его "аудитория"? Да самые низы общества, те же разнорабочие, рыбаки, портовые грузчики, попрошайки, нищие, проститутки и тому подобный народец. Как думаете, этот народец высокими глаголами изъяснялся? Да имел он примерно тот же словарный запас, что и наши отечественные бомжи и выражения "образные", были у него употреблении, соответственно! И на каком языке с ними должен был Иисус говорить, что бы Его поняли? Да на их же языке, в котором для ханжеского благочестия места не было! И почему, если профессия женщины, проституция, то она, как это в синодальном переводе, блудницей называется? Ну я понимаю, что женщину изменяющую мужу так еще назвать можно, хотя в те не вегетарианские времена, возможно таких называли, как и у нас, по круче, что же касается женщины известной свободной профессии, то проститутка она и есть и никто более!


Вам не обязательно было мне это писать в 10 раз и переубеждать! - то, что вы думаете о переводе РБО я поняла из вашего первого поста. Я только не поняла чего я должна думать так как вы?

.

Вы думайте как Вы, уважаемая Александра, ещё бы Вам от своего мнения отказываться, ибо Вы же, как всякий человек, единственны и неповторимы, как и Ваше мнение). А какие претензии ко мне? Я просто ответил на Ваш пост, приведя свои аргументы и не более того!


Уважаемый, вы как дятел вдалбливаете свои ответы в мозг, - так, чтобы уж мало не показалось...))) :laugh:
Сорри, конечно))

.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Александра.

Больше
9 года 8 мес назад #124384 от павел Соловьёв

Александра пишет.

Да уж, несмотря на строгий запрет добавлять свои слова к Писанию, - и добавили, и убавили, и многократно извратили смысл.

Я думаю нет необходимости быть строгим к переводам.Перевод это всегда что-то добавляет или убавляет.Один термин с греческого,можно перевести в целое предложение, и наоборот,предложение одним термином.Так что быть фанатичным нет смысла.


Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы :)

Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.

"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.

Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"


Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.

.

Послушайте, уважаемая Александра, да Послания же писались для самых простых людей, простым разговорным языком, лишённым какого либо ханжеского благочестия!!! А на каком языке разговаривал Иисус с народом, как думаете? На арамейском скажите. Правильно. Кто такой Иисус, если не брать его Божественную сущность? Да не просто плотник, а по уточнённым данным, разнорабочий из беднейшего селения Назарет. И кто была его "аудитория"? Да самые низы общества, те же разнорабочие, рыбаки, портовые грузчики, попрошайки, нищие, проститутки и тому подобный народец. Как думаете, этот народец высокими глаголами изъяснялся? Да имел он примерно тот же словарный запас, что и наши отечественные бомжи и выражения "образные", были у него употреблении, соответственно! И на каком языке с ними должен был Иисус говорить, что бы Его поняли? Да на их же языке, в котором для ханжеского благочестия места не было! И почему, если профессия женщины, проституция, то она, как это в синодальном переводе, блудницей называется? Ну я понимаю, что женщину изменяющую мужу так еще назвать можно, хотя в те не вегетарианские времена, возможно таких называли, как и у нас, по круче, что же касается женщины известной свободной профессии, то проститутка она и есть и никто более!


Вам не обязательно было мне это писать в 10 раз и переубеждать! - то, что вы думаете о переводе РБО я поняла из вашего первого поста. Я только не поняла чего я должна думать так как вы?

.

Вы думайте как Вы, уважаемая Александра, ещё бы Вам от своего мнения отказываться, ибо Вы же, как всякий человек, единственны и неповторимы, как и Ваше мнение). А какие претензии ко мне? Я просто ответил на Ваш пост, приведя свои аргументы и не более того!


Уважаемый Павел, вы как дятел вдалбливаете свои ответы в мозг, - так, чтобы мало не показалось...))) :laugh:
Сорри, конечно))

.

И Вам моё "сорри" взаимно).

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124393 от Stanislav
Stanislav ответил в теме Переводы Библии

Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы :)

Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.

"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.

Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"


Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.

Перевод делался для американских миссионеров. Им и их переводчикам большинство из которых не верующие люди трудно работать с Синодальным переводом. Там много специфичных библейских и церковных терминов (благодать, тать, похоть, блуд… ), которые трудны для переводчиков - интерпретаторов и иностранцев, слабо знающих язык. Поэтому они и заказали такую версию light. Перевод делался по существу с американской "новой версии", то есть с английского с заменой "сложных" терминов очень часто не удачной.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Stanislav.
Спасибо сказали: Гелена, Александра

Больше
9 года 8 мес назад #124395 от павел Соловьёв

Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы :)

Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.

"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.

Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"


Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.

Перевод делался для американских миссионеров. Им и их переводчикам большинство из которых не верующие люди трудно работать с Синодальным переводом. Там много специфичных библейских и церковных терминов (благодать, тать, похоть, блуд… ), которые трудны для переводчиков - интерпретаторов и иностранцев, слабо знающих язык. Поэтому они и заказали такую версию light. Перевод делался по существу с американской "новой версии", то есть с английского с заменой "сложных" терминов очень часто не удачной.

Перевод 1876-го был осуществлён группой российских учёных филологов Российского Библейского Общества и только потому, что он был благословлён чиновниками из Святейшего синода и получил название синодального! Инициатором нового перевода был высокочтимый мной покойный отец Александр Мень, убитый по заказу негодяев из наиболее консервативных кругов РПЦ! Новый перевод 2011-го года был завершён опять же группой выдающихся российских учёных филологов Российского Библейского Общества и говорить, что он был сделан по заказу американских миссионеров, глупость несусветная, ибо к тому времени их и духу в России не было, поскольку к концу 90-х все миссионеры были выдворены из России! Это не меньшая глупость уважаемый, как утверждать, что исконно русское слово "уважаемый", что вы вы сделали в одном из постов, тюркского происхождения)))! Перевод был сделан с опорой на достижения библейской науки, открывшей за последние 100 лет тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Св. Писания, найденных учёными. В нём правда отсутствуют специфические церковные термина, но разве они были употребляемы в разговорной речи простонародья, времён земной жизни Иисуса)))?! Прежде чем написать пост уважаемый, надо как следует обдумать то, что Вы собираетесь сказать, навести справки в интернете, что бы быть хотя бы немного в курсе истории библейского перевода на русский язык! И не было у переводчиков "под руками" в качестве образца никакой американской "новой версии", что есть глупость очередная, в противном случае, сделайте ссылку из интернета, из статьи, посвящённой истории библейского перевода, что было именно так! Перевод сделан с опорой на текст "Нестле -Аланда", признанный наиболее авторитетным критическим текстом НЗ, признанным международной организацией "Объединённые библейские общества", содействующей переводу Библии на современные языки. Издание К. Нестле содержит текст, по мнению крупнейших современных специалистов, отражает (насколько точно, насколько это вообще возможно для текста, полученного в результате реконструкции) текстуальные особенности первоисточников, восходящих ко 2-му веку по Р.Х.! Перевод текстов ВЗ опирается на ивритский текст, наиболее точно и скурпулёзно отражённый в рукописном наследии еврейских учёных Масоретов, работавших над текстом еврейской Библии с 500-го по 1000-й год по Р.Х., а так же ВХ текстов найденных учёными 1946-м году в пещере Наг Хаммади.

Больше
9 года 8 мес назад #124410 от Гелена
Гелена ответил в теме Переводы Библии

Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы :)

Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.

"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.

Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"


Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.

Перевод делался для американских миссионеров. Им и их переводчикам большинство из которых не верующие люди трудно работать с Синодальным переводом. Там много специфичных библейских и церковных терминов (благодать, тать, похоть, блуд… ), которые трудны для переводчиков - интерпретаторов и иностранцев, слабо знающих язык. Поэтому они и заказали такую версию light. Перевод делался по существу с американской "новой версии", то есть с английского с заменой "сложных" терминов очень часто не удачной.

Перевод 1876-го был осуществлён группой российских учёных филологов Российского Библейского Общества и только потому, что он был благословлён чиновниками из Святейшего синода и получил название синодального! Инициатором нового перевода был высокочтимый мной покойный отец Александр Мень, убитый по заказу негодяев из наиболее консервативных кругов РПЦ! Новый перевод 2011-го года был завершён опять же группой выдающихся российских учёных филологов Российского Библейского Общества и говорить, что он был сделан по заказу американских миссионеров, глупость несусветная, ибо к тому времени их и духу в России не было, поскольку к концу 90-х все миссионеры были выдворены из России! Это не меньшая глупость уважаемый, как утверждать, что исконно русское слово "уважаемый", что вы вы сделали в одном из постов, тюркского происхождения)))! Перевод был сделан с опорой на достижения библейской науки, открывшей за последние 100 лет тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Св. Писания, найденных учёными. В нём правда отсутствуют специфические церковные термина, но разве они были употребляемы в разговорной речи простонародья, времён земной жизни Иисуса)))?! Прежде чем написать пост уважаемый, надо как следует обдумать то, что Вы собираетесь сказать, навести справки в интернете, что бы быть хотя бы немного в курсе истории библейского перевода на русский язык! И не было у переводчиков "под руками" в качестве образца никакой американской "новой версии", что есть глупость очередная, в противном случае, сделайте ссылку из интернета, из статьи, посвящённой истории библейского перевода, что было именно так! Перевод сделан с опорой на текст "Нестле -Аланда", признанный наиболее авторитетным критическим текстом НЗ, признанным международной организацией "Объединённые библейские общества", содействующей переводу Библии на современные языки. Издание К. Нестле содержит текст, по мнению крупнейших современных специалистов, отражает (насколько точно, насколько это вообще возможно для текста, полученного в результате реконструкции) текстуальные особенности первоисточников, восходящих ко 2-му веку по Р.Х.! Перевод текстов ВЗ опирается на ивритский текст, наиболее точно и скурпулёзно отражённый в рукописном наследии еврейских учёных Масоретов, работавших над текстом еврейской Библии с 500-го по 1000-й год по Р.Х., а так же ВХ текстов найденных учёными 1946-м году в пещере Наг Хаммади.


Павел,не флудите. :angry: Если больше не чего возразить, то не стоит по нескольку раз повторять одно и то же :blush:
Спасибо сказали: Александра

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124412 от Александра

Перевод делался для американских миссионеров. Им и их переводчикам большинство из которых не верующие люди трудно работать с Синодальным переводом. Там много специфичных библейских и церковных терминов (благодать, тать, похоть, блуд… ), которые трудны для переводчиков - интерпретаторов и иностранцев, слабо знающих язык. Поэтому они и заказали такую версию light. Перевод делался по существу с американской "новой версии", то есть с английского с заменой "сложных" терминов очень часто не удачной.


Ну видимо не только американским миссионерам с трудом дается понимание некоторых благочестивых слов, а и некоторым русским, которые благочестие - ханжеством называют...И кроме историй списанных в интернете, - других доводов не имеют. Хотя люди не истории эти читают, а переведенные тексты!- и по ним делают свои выводы.

У меня ребенок с 6 лет читал Евангелие в Синодальном переводе, - и особых трудностей с пониманием, - я не наблюдала.

.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Александра.
Спасибо сказали: Гелена

Больше
9 года 8 мес назад #124415 от Наталья
Наталья ответил в теме Переводы Библии
:) а можно я вставлю высказывание одной девушки, с которым я согласна)
"Мне часто говорят: «Как ты можешь читать и верить Библии? Ведь она так давно была написана… Ведь даже непонятно кто, и при каких обстоятельствах её писал…»
На что часто я отвечаю: «Когда человек хочет пить: он видит колодец, в нём вода. Он даже не знает, когда и кем, и при каких обстоятельствах выкопан этот колодец, но он черпает воду, пробует её, видит, чувствует, что она свежая, хорошая, пьёт и утоляет свою жажду. Он черпает из этого колодца, и для него вода это – драгоценность, без которой жизни нет. Так и Библия, это колодец, в нём живая вода учения Христа. Не касаясь вопроса, кто и когда написал Библию, попробуй черпать то, что в ней написано, применить в свою жизнь, и ты увидите, что это чудесная, живая вода, она утолит твою духовную жажду и обновит твою жизнь.»
"Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно."
(Книга Иисуса Навина 1:8)
Спасибо сказали: Гелена, Stanislav, Александра

Больше
9 года 8 мес назад #124416 от Александра

:) а можно я вставлю высказывание одной девушки, с которым я согласна)


Не только можно, - а нужно! :)

Спасибо Наташенька!
Почаще вставляй то, что тебе Господь на сердце положит!

.
Спасибо сказали: Наталья

Больше
9 года 8 мес назад #124423 от павел Соловьёв

Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы :)

Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.

"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.

Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"


Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.

Перевод делался для американских миссионеров. Им и их переводчикам большинство из которых не верующие люди трудно работать с Синодальным переводом. Там много специфичных библейских и церковных терминов (благодать, тать, похоть, блуд… ), которые трудны для переводчиков - интерпретаторов и иностранцев, слабо знающих язык. Поэтому они и заказали такую версию light. Перевод делался по существу с американской "новой версии", то есть с английского с заменой "сложных" терминов очень часто не удачной.

Перевод 1876-го был осуществлён группой российских учёных филологов Российского Библейского Общества и только потому, что он был благословлён чиновниками из Святейшего синода и получил название синодального! Инициатором нового перевода был высокочтимый мной покойный отец Александр Мень, убитый по заказу негодяев из наиболее консервативных кругов РПЦ! Новый перевод 2011-го года был завершён опять же группой выдающихся российских учёных филологов Российского Библейского Общества и говорить, что он был сделан по заказу американских миссионеров, глупость несусветная, ибо к тому времени их и духу в России не было, поскольку к концу 90-х все миссионеры были выдворены из России! Это не меньшая глупость уважаемый, как утверждать, что исконно русское слово "уважаемый", что вы вы сделали в одном из постов, тюркского происхождения)))! Перевод был сделан с опорой на достижения библейской науки, открывшей за последние 100 лет тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Св. Писания, найденных учёными. В нём правда отсутствуют специфические церковные термина, но разве они были употребляемы в разговорной речи простонародья, времён земной жизни Иисуса)))?! Прежде чем написать пост уважаемый, надо как следует обдумать то, что Вы собираетесь сказать, навести справки в интернете, что бы быть хотя бы немного в курсе истории библейского перевода на русский язык! И не было у переводчиков "под руками" в качестве образца никакой американской "новой версии", что есть глупость очередная, в противном случае, сделайте ссылку из интернета, из статьи, посвящённой истории библейского перевода, что было именно так! Перевод сделан с опорой на текст "Нестле -Аланда", признанный наиболее авторитетным критическим текстом НЗ, признанным международной организацией "Объединённые библейские общества", содействующей переводу Библии на современные языки. Издание К. Нестле содержит текст, по мнению крупнейших современных специалистов, отражает (насколько точно, насколько это вообще возможно для текста, полученного в результате реконструкции) текстуальные особенности первоисточников, восходящих ко 2-му веку по Р.Х.! Перевод текстов ВЗ опирается на ивритский текст, наиболее точно и скурпулёзно отражённый в рукописном наследии еврейских учёных Масоретов, работавших над текстом еврейской Библии с 500-го по 1000-й год по Р.Х., а так же ВХ текстов найденных учёными 1946-м году в пещере Наг Хаммади.


Павел,не флудите. :angry: Если больше не чего возразить, то не стоит по нескольку раз повторять одно и то же :blush:

Да я просто знакомлю тех христиан, уважаемая Гелена, которые к сожалению не знакомы историей перевода Библии на русский язык! И это печально, ибо люди в своём понимании Писания, живущие в 21-м веке, застряли в 19-м! Это во первых. А во вторых я просто ответил на предыдущий, обращённый ко мне пост или я на это права не имею?!

Модераторы: Тарас