Переводы Библии

Больше
9 года 8 мес назад #124167 от Stanislav
Stanislav создал тему: Переводы Библии

Ну прекрасно уважаемый, приведу эту цитату в переводе РБО, которому более доверяю: "26. Даже когда спадёт с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога. 27. Я своими глазами увижу Его, не кто-то другой - я сам! Пусть даже остановится моё сердце." Замечательно.

Да вы павел мазохист к тому же! Из всех существующих переводов выбрали самый худший. Ну теперь то мне понятно, почему вас так тянет к шеолу, к адским мукам, к инквизиции… А я-то в простодушии решил вас страхом спасать! Муки вечные описывал. А вам это как наркоману героин… Ну ничего, не отчаивайтесь! Есть еще план "С".
Спасибо сказали: Гелена

Больше
9 года 8 мес назад #124168 от павел Соловьёв

Ну прекрасно уважаемый, приведу эту цитату в переводе РБО, которому более доверяю: "26. Даже когда спадёт с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога. 27. Я своими глазами увижу Его, не кто-то другой - я сам! Пусть даже остановится моё сердце." Замечательно.

Да вы павел мазохист к тому же! Из всех существующих переводов выбрали самый худший. Ну теперь то мне понятно, почему вас так тянет к шеолу, к адским мукам, к инквизиции… А я-то в простодушии решил вас страхом спасать! Муки вечные описывал. А вам это как наркоману героин… Ну ничего, не отчаивайтесь! Есть еще план "С".

Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!

Больше
9 года 8 мес назад #124175 от Stanislav

Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!

Да потому, что нельзя литературный текст переводить как технический.
Ну вот вами же приведеный отрывок:

Даже когда спадёт с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога.
Я своими глазами увижу Его.

Иов 19:26.27.

Вас здесь ничего не смущает?
Спасибо сказали: Гелена

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124198 от Александра

Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!


Как по мне, это НЕ ПЕРЕВОД, - а очень приблизительный ПЕРЕСКАЗ! - на диалекте коммунальной кухни.

Например.
"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.
Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)

.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Александра.
Спасибо сказали: Гелена

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124199 от павел Соловьёв

Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!


Как по мне, это НЕ ПЕРЕВОД, - а очень приблизительный ПЕРЕСКАЗ! - на диалекте коммунальной кухни.

Ну Вы уважаемая просто своё невежество демонстрируете, поскольку несколько десятилетий над переводом работал коллектив учёных, светил российской библеистики, которые имели в распоряжении сотни первоисточников, открытых за последние 100 лет и о существовании которых переводчики Синода и понятия не имели!!! Перевод Нового Завета синодалами был завершён уже к концу 18-го века! И какие первоисточники были в их распоряжении, которые были открыты только на протяжении последующих 200 лет?! Да они просто перевели на русский, при том архаичный русский язык 18-го века Библию, переведённую на церковно славянский язык Кириллом и Мефодием! Этот перевод был архаичен уже к середине 19-го века, поскольку был осуществлён до начала творчества А.С. Пушкина, великого реформатора русского языка! А перевод Ветхого Завета, который, по моему, был завершён к 1872-му году, был сделан в тех же традициях!!! Для того, что бы так относиться к переводу РБО, нужно не иметь вообще никакого понятия об истории перевода Библии на русский язык(! И что бы его критиковать, нужно по меньшей мере обладать знанием древних языков, уметь читать древние тексты в оригинале, иметь к ним доступ, и вообще быть профессионалом, со специальным образованием и многолетним опытом работы над текстами!!!
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем павел Соловьёв.

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124201 от Александра

Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!


Как по мне, это НЕ ПЕРЕВОД, - а очень приблизительный ПЕРЕСКАЗ! - на диалекте коммунальной кухни.

Ну Вы уважаемая просто своё невежество демонстрируете, поскольку несколько десятилетий над переводом работал коллектив учёных, светил российской библеистики, которые имели в распоряжении сотни первоисточников, открытых за последние 100 лет и о существовании которых переводчики Синода и понятия не имели!!! Перевод Нового Завета синодалами был завершён уже к концу 18-го века! И какие первоисточники были в их распоряжении, которые были открыты только на протяжении последующих 200 лет?! Да они просто перевели на русский, при том архаичный русский язык 18-го века Библию, переведённую на церковно славянский язык Кириллом и Мефодием! Этот перевод был архаичен уже к середине 19-го века, поскольку был осуществлён до начала творчества А.С. Пушкина, великого реформатора русского языка! А перевод Ветхого Завета, который, по моему, был завершён к 1872-му году, был сделан в тех же традициях!!! Для того, что бы так относиться к переводу РБО, нужно не иметь вообще никакого понятия об истории перевода Библии на русский язык(! И что бы его критиковать, нужно по меньшей мере обладать знанием древних языков, уметь читать древние тексты в оригинале, иметь к ним доступ, и вообще быть профессионалом, со специальным образованием и многолетним опытом работы над текстами!!!


Я высказываю свое личное мнение. И мне неважно как вы это определяете, как невежество или как-то по другому. А вся изложенная вами история, - меня совершенно не впечатлила. Да, имели доступ к первоисточникам, языки знали, - а на выходе что? - отвратительный, неблагоговейный к текстам Священного Писания перессказ!

И таких "невежественных" людей как я, которые высказали однозначное отрицательное мнение и не приняли этот перевод, - множество. В том числе из руководства многих христианских конфессий.

Да и не это в конце-концов главное!

Тот кто искренне стремится к Богу и живет по Его установлениям, - кроме переводов. получают научение от Святого Духа! И нужды особой в современном переводе, вообще не имели, - потому как ДУХОВНОЕ - ПОЗНАЕТСЯ ДУХОМ! - а не только переведенными словами на современный жаргон.

А у кого нет такой духовной интуиции и чувствительности, - тому никакие переводы не помогут...Ну вот как то так, я это понимаю.

.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Александра.
Спасибо сказали: Наталья, Georgiy, Гелена, Сергійко

Больше
9 года 8 мес назад #124203 от павел Соловьёв

Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!


Как по мне, это НЕ ПЕРЕВОД, - а очень приблизительный ПЕРЕСКАЗ! - на диалекте коммунальной кухни.

Ну Вы уважаемая просто своё невежество демонстрируете, поскольку несколько десятилетий над переводом работал коллектив учёных, светил российской библеистики, которые имели в распоряжении сотни первоисточников, открытых за последние 100 лет и о существовании которых переводчики Синода и понятия не имели!!! Перевод Нового Завета синодалами был завершён уже к концу 18-го века! И какие первоисточники были в их распоряжении, которые были открыты только на протяжении последующих 200 лет?! Да они просто перевели на русский, при том архаичный русский язык 18-го века Библию, переведённую на церковно славянский язык Кириллом и Мефодием! Этот перевод был архаичен уже к середине 19-го века, поскольку был осуществлён до начала творчества А.С. Пушкина, великого реформатора русского языка! А перевод Ветхого Завета, который, по моему, был завершён к 1872-му году, был сделан в тех же традициях!!! Для того, что бы так относиться к переводу РБО, нужно не иметь вообще никакого понятия об истории перевода Библии на русский язык(! И что бы его критиковать, нужно по меньшей мере обладать знанием древних языков, уметь читать древние тексты в оригинале, иметь к ним доступ, и вообще быть профессионалом, со специальным образованием и многолетним опытом работы над текстами!!!


Я высказываю свое личное мнение. И мне неважно как вы это определяете, как невежество или как-то по другому. А вся изложенная вами история, - меня совершенно не впечатлила.

И таких "невежественных" людей как я, которые высказали однозначное отрицательное мнение и не приняли этот перевод, - множество. В том числе из руководства многих христианских конфессий.

Ну значит таково и руководство конфессий... Вся беда в том, что Русская Православная Церковь, всегда отличавшаяся своим крайним консерватизмом, считает синодальный перевод богодухновенным и единственно возможным для изучения Библии мирянами. Что касается протестантских Церквей, с их разделением на деноминации, то насколько мне известно, они просто не хотят портить отношения с РПЦ, которая, как в своё время КПСС, у нас является определяющей, направляющей и находящейся в тесной спайке с Государством! Так что Вы вольны оставаться при своём мнении, как я при своём, как всегда не желая хотя бы прислушаться к аргументам Вашего оппонента, полностью их игнорируя! И последнее, Библия практически переведена на все языки мира, однако переводчикам и в голову никогда не приходило, брать в качестве неподражаемого образца, столь почитаемый Вами синодальный перевод!!!

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124204 от Александра

Так что Вы вольны оставаться при своём мнении,


Спасибо, что так великодушно, позволили мне такую вольность... :)
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Александра.

Больше
9 года 8 мес назад #124206 от павел Соловьёв

Так что Вы вольны оставаться при своём мнении,


Спасибо, что так великодушно позволили мне такую вольность... :)

Пожалуйста, уважаемая сестра)!

Больше
9 года 8 мес назад #124242 от Гелена

Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!


Как по мне, это НЕ ПЕРЕВОД, - а очень приблизительный ПЕРЕСКАЗ! - на диалекте коммунальной кухни.

Ну Вы уважаемая просто своё невежество демонстрируете, поскольку несколько десятилетий над переводом работал коллектив учёных, светил российской библеистики, которые имели в распоряжении сотни первоисточников, открытых за последние 100 лет и о существовании которых переводчики Синода и понятия не имели!!! Перевод Нового Завета синодалами был завершён уже к концу 18-го века! И какие первоисточники были в их распоряжении, которые были открыты только на протяжении последующих 200 лет?! Да они просто перевели на русский, при том архаичный русский язык 18-го века Библию, переведённую на церковно славянский язык Кириллом и Мефодием! Этот перевод был архаичен уже к середине 19-го века, поскольку был осуществлён до начала творчества А.С. Пушкина, великого реформатора русского языка! А перевод Ветхого Завета, который, по моему, был завершён к 1872-му году, был сделан в тех же традициях!!! Для того, что бы так относиться к переводу РБО, нужно не иметь вообще никакого понятия об истории перевода Библии на русский язык(! И что бы его критиковать, нужно по меньшей мере обладать знанием древних языков, уметь читать древние тексты в оригинале, иметь к ним доступ, и вообще быть профессионалом, со специальным образованием и многолетним опытом работы над текстами!!!


Я высказываю свое личное мнение. И мне неважно как вы это определяете, как невежество или как-то по другому. А вся изложенная вами история, - меня совершенно не впечатлила.

И таких "невежественных" людей как я, которые высказали однозначное отрицательное мнение и не приняли этот перевод, - множество. В том числе из руководства многих христианских конфессий.

Ну значит таково и руководство конфессий... Вся беда в том, что Русская Православная Церковь, всегда отличавшаяся своим крайним консерватизмом, считает синодальный перевод богодухновенным и единственно возможным для изучения Библии мирянами. Что касается протестантских Церквей, с их разделением на деноминации, то насколько мне известно, они просто не хотят портить отношения с РПЦ, которая, как в своё время КПСС, у нас является определяющей, направляющей и находящейся в тесной спайке с Государством! Так что Вы вольны оставаться при своём мнении, как я при своём, как всегда не желая хотя бы прислушаться к аргументам Вашего оппонента, полностью их игнорируя! И последнее, Библия практически переведена на все языки мира, однако переводчикам и в голову никогда не приходило, брать в качестве неподражаемого образца, столь почитаемый Вами синодальный перевод!!!


Да они использовали не синодальный перевод,хотя он более приближен к оригиналу,а тексты на др.еврейском,арамейском,греческом языке...

Если уж вам так интересен смысловой перевод,то пользуйтесь восточным,а перевод РБО искажен и притянут за уши к нонешнему восприятию чем отдалил себя от истинного смысла.
Спасибо сказали: Stanislav

Модераторы: Тарас