Переводы Библии

Больше
9 года 8 мес назад #124298 от Сергей
Сергей ответил в теме Переводы Библии
Вот ещё про перевод РБО 2011 года.
Спасибо сказали: Гелена, Александра

Больше
9 года 8 мес назад #124299 от Александра

Вот ещё про перевод РБО 2011 года.


Да уж, несмотря на строгий запрет добавлять свои слова к Писанию, - и добавили, и убавили, и многократно извратили смысл..
Спасибо сказали: Гелена

Больше
9 года 8 мес назад #124300 от Stanislav
Stanislav ответил в теме Переводы Библии

Уважаемый, да РБО по указанию императора Александра 1-го, начало первый русский перевод Библии ещё в 1826-м году и уже в 1825-м, опубликовало перевод Нового Завета и Псалтири, переводы которых вошли практически без изменений в окончательный перевод всей Библии, завершённый в 1876-м году, изданный по благословению Священного Синода, отчего и получил название Синодального. Современный перевод был сделан опять же РБО, как отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для понимания и восприятия современного человека текст первоисточника христианской веры! Перевод текста ВЗ был сделан с ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ОРИГИНАЛА, представленного в общепризнанном международном научном издании 1990-го года. При этом переводчики следовали наиболее авторитетным и надёжным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии. И к чему ссылаться на Синайский кодекс? Да за последние 100 лет найдены тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Писания, которые не были известны переводчикам позапрошлого века! Что касается блестящей российской филологической школы, то такие фамилии, как Аверинцев и Лихачёв, Вам что нибудь говорят?! Что касается перевода НЗ, то он был начат ещё при непосредственном участии отца Александра Меня ещё в середине 1980-х годов и затем был продолжен Российским Библейским Обществом. При этом перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном международном научном издании 1993-го года. И цель нового перевода Библии заключалась в попытке максимально точно передать смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, соответствующее культуре перевода нашего времени!


Ответьте на три вопроса.

Что вы подразумеваете под "древне - еврейским" или под "древне - греческим" "ОРИГИНАЛОМ"? Если рукописи сделанные Моисеем, Ездрой Иоанном или Павлом - это одно. А если любые записи, сделанные тысячу или две тысячи лет назад на еврейском или древнегреческом - это совсем другое.

Какое отношение Д. Лихачев имеет к библейскому обществу и к переводу (РБО) в частности?

Назовите хотя бы одну находку последнего времени которая могла бы оказать серьезное влияние на уже известные достижения библеистов?

К стати (РБО) уже сделало как минимум два "современных перевода" и оба раза удачно! Сейчас готовится к следующему… Но вот странность. Синодальным переводом пользуются все русско-говорящие христиане, независимо от конфессий, в качестве дополнительного используют чаще всего перевод Геце. А вот к современным, прогрессивным, научно-навороченным - как то не очень. Ретрограды, мракобесы - однозначно!

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124306 от павел Соловьёв

Это с какого перепуга Вы уважаемый считаете перевод РБО 2011-года худшим)))?! Да над ним несколько десятилетий работал научный коллектив, ведущих российских учёных библеистов!

Да откуда в современной России ученые-библеисты. Это просто переводчики, причем в основном с английского языка, которые делали "перевод", а если быть точнее - версию перевода максимально приближенную к NIV, поскольку американские миссионеры жаловались на расхождения между Синодальным переводом и современным английским. Они к стати тянули бы с "переводом" еще лет десять, если бы Сорос не пригрозил им прекращением финансирования.
Для справки.
Синодальный перевод со всеми поправками в окончательной редакции вышел в 1872 году. Перевод делался профессорами Казанской и Петербургской духовных академий и под рукой у них был самый достоверный материал, в частности "Синайский список" - самый древний из всех известных полных списков библии, который до революции хранился в Петербургском императорском музее, а после революции продан большевиками Британскому музею.

Уважаемый, да РБО по указанию императора Александра 1-го, начало первый русский перевод Библии ещё в 1826-м году и уже в 1825-м, опубликовало перевод Нового Завета и Псалтири, переводы которых вошли практически без изменений в окончательный перевод всей Библии, завершённый в 1876-м году, изданный по благословению Священного Синода, отчего и получил название Синодального. Современный перевод был сделан опять же РБО, как отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, иметь более доступный для понимания и восприятия современного человека текст первоисточника христианской веры! Перевод текста ВЗ был сделан с ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ОРИГИНАЛА, представленного в общепризнанном международном научном издании 1990-го года. При этом переводчики следовали наиболее авторитетным и надёжным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии. И к чему ссылаться на Синайский кодекс? Да за последние 100 лет найдены тысячи папирусных и пергаментных фрагментов Писания, которые не были известны переводчикам позапрошлого века! Что касается блестящей российской филологической школы, то такие фамилии, как Аверинцев и Лихачёв, Вам что нибудь говорят?! Что касается перевода НЗ, то он был начат ещё при непосредственном участии отца Александра Меня ещё в середине 1980-х годов и затем был продолжен Российским Библейским Обществом. При этом перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном международном научном издании 1993-го года. И цель нового перевода Библии заключалась в попытке максимально точно передать смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, соответствующее культуре перевода нашего времени!


А ни кто и не оспаривает те переводы и да упразднено это общество было по воле императора и много пользы принесло в свое время,пока не поставила для себя высшим приоритетом доход на коммерческой основе,а теперь то платит тот и музыку заказывает,а вы и вам подобные ведетесь на это :dry:

Коммерческий доход как стимул для нового перевода? Тогда приведите доказательства!!! И не помните, что инициатором нового перевода был убитый негодяями, глубоко почитаемой мною, отец Александр Мень ещё в середине 80-х годов!!! Может и он руководствовался коммерческими интересами(((!
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем павел Соловьёв.

Больше
9 года 8 мес назад #124358 от Юрий Филип
Александра пишет.

Да уж, несмотря на строгий запрет добавлять свои слова к Писанию, - и добавили, и убавили, и многократно извратили смысл.

Я думаю нет необходимости быть строгим к переводам.Перевод это всегда что-то добавляет или убавляет.Один термин с греческого,можно перевести в целое предложение, и наоборот,предложение одним термином.Так что быть фанатичным нет смысла.
Вот если мы действительно фрагмент греческого текста редактируем, вставками, переиначиванием,стиранием и тд.,то да!
Просто есть переводы современные, которые вызывают смех и являются профанацией.

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124362 от Александра

Александра пишет.

Да уж, несмотря на строгий запрет добавлять свои слова к Писанию, - и добавили, и убавили, и многократно извратили смысл.

Я думаю нет необходимости быть строгим к переводам.Перевод это всегда что-то добавляет или убавляет.Один термин с греческого,можно перевести в целое предложение, и наоборот,предложение одним термином.Так что быть фанатичным нет смысла.


Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы :)

Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.

"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.

Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"


Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.

.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Александра.
Спасибо сказали: Юрий Филип

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124365 от Юрий Филип
Александра пишет.

Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный

.Мое мнение,вообще нет нужды искать какие-то переводы.Сегодня такое время, что не обязательно быть с высшим образованием, чтобы мало-мальски разобраться что к чему.Есть греческий,есть словари,есть подстрочники,смотри и сверяй.

Конечно,если учить,то для этого необходимо знать грамматику,синтаксис,семантику,пунктуацию,этимологию и еще многое чего.А для спасения достаточно и Синодального.А самое главное иметь благодать Духа, если нет, то и ученость не поможет.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Юрий Филип .

Больше
9 года 8 мес назад #124369 от павел Соловьёв

Александра пишет.

Да уж, несмотря на строгий запрет добавлять свои слова к Писанию, - и добавили, и убавили, и многократно извратили смысл.

Я думаю нет необходимости быть строгим к переводам.Перевод это всегда что-то добавляет или убавляет.Один термин с греческого,можно перевести в целое предложение, и наоборот,предложение одним термином.Так что быть фанатичным нет смысла.


Ну фанатизма допустим, никакого нет)
Под "добавили", я подразумевала добавленные переводчиком фразы из своей головы :)

Об этом, я уже писала здесь, в предыдущих постах.

"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя”
(2 Тим. 3: 6).

В греческом оригинале не “куча грехов” и “масса желаний”, - а “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”.

Никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине, - выражение просто вставлено переводчиком от себя...

Про "негодяев и мошеников" - вообще без комментарий...
Такое впечатление, что это товарищи из МММ к этим бабенкам приходили...)"


Такой пример в переводе РБО, к сожалению, - не единичный.

.

Послушайте, уважаемая Александра, да Послания же писались для самых простых людей, простым разговорным языком, лишённым какого либо ханжеского благочестия!!! А на каком языке разговаривал Иисус с народом, как думаете? На арамейском скажите. Правильно. Кто такой Иисус, если не брать его Божественную сущность? Да не просто плотник, а по уточнённым данным, разнорабочий из беднейшего селения Назарет. И кто была его "аудитория"? Да самые низы общества, те же разнорабочие, рыбаки, портовые грузчики, попрошайки, нищие, проститутки и тому подобный народец. Как думаете, этот народец высокими глаголами изъяснялся? Да имел он примерно тот же словарный запас, что и наши отечественные бомжи и выражения "образные", были у него употреблении, соответственно! И на каком языке с ними должен был Иисус говорить, что бы Его поняли? Да на их же языке, в котором для ханжеского благочестия места не было! И почему, если профессия женщины, проституция, то она, как это в синодальном переводе, блудницей называется? Ну я понимаю, что женщину изменяющую мужу так еще назвать можно, хотя в те не вегетарианские времена, возможно таких называли, как и у нас, по круче, что же касается женщины известной свободной профессии, то проститутка она и есть и никто более!

Больше
9 года 8 мес назад #124370 от павел Соловьёв

Вот ещё про перевод РБО 2011 года.

Любопытно... А кто знает, что означает слово искушать? Да соблазнять, в соблазн вводить!!! Ну да не Божеское это дело, а сатанинское! Сатана искушает, в соблазн вводит, но не Бог!!! Неужели у христианина сие в уме не укладывается? А кого называют лукавым? Да двуличным, неискренним! Но не слишком ли мягкое определение для Сатаны, который есть АБСОЛЮТНОЕ ЗЛО! Вот и подумайте сами!

Больше
9 года 8 мес назад - 9 года 8 мес назад #124373 от Александра

Послушайте, уважаемая Александра, да Послания же писались для самых простых людей, простым разговорным языком, лишённым какого либо ханжеского благочестия!!! А на каком языке разговаривал Иисус с народом, как думаете? На арамейском скажите. Правильно. Кто такой Иисус, если не брать его Божественную сущность? Да не просто плотник, а по уточнённым данным, разнорабочий из беднейшего селения Назарет. И кто была его "аудитория"? Да самые низы общества, те же разнорабочие, рыбаки, портовые грузчики, попрошайки, нищие, проститутки и тому подобный народец. Как думаете, этот народец высокими глаголами изъяснялся? Да имел он примерно тот же словарный запас, что и наши отечественные бомжи и выражения "образные", были у него употреблении, соответственно! И на каком языке с ними должен был Иисус говорить, что бы Его поняли? Да на их же языке, в котором для ханжеского благочестия места не было! И почему, если профессия женщины, проституция, то она, как это в синодальном переводе, блудницей называется? Ну я понимаю, что женщину изменяющую мужу так еще назвать можно, хотя в те не вегетарианские времена, возможно таких называли, как и у нас, по круче, что же касается женщины известной свободной профессии, то проститутка она и есть и никто более!


Вам не обязательно было мне это писать в 10 раз и переубеждать, - то, что вы думаете о переводе РБО я поняла из вашего первого поста. Я только не поняла, чего я должна думать также?

.
Последнее редактирование: 9 года 8 мес назад пользователем Александра.

Модераторы: Тарас