Почему Мафусал был самым долгоживущим из людей?

Больше
8 года 3 мес назад #146985 от Александр С.

7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я РАСКАЯЛСЯ, что создал их.

Негодный перевод, Станислав, ибо в первой книге Царств Самуил сказал: "Бог не как человек, чтобы РАСКАИВАТЬСЯ Ему" (1Царств. 15:29).
То есть эти слова пророка Самуила запрещают нам такой перевод «раскаялся Господь».
Хороший перевод "размыслил". То есть и помыслил, и передумал.
Размыслил Бог, что сотворил человека.


Тут дорогая сестра мне трудно с Вами согласиться, ибо Богу конечно не в чем каяться, ибо Он свят по определению, это бесспорно, но передумать Он то же не мог, ибо это означало бы что Его замысел был не совершен, что не возможно, ибо Бог знает, в отличии от нас, всё наперёд, как говорится от АЛЬФЫ до ОМЕГИ. а потому неверных или сомнительных решений принять не может просто в силу Своей природы!!!

Больше
8 года 3 мес назад #146986 от Александр С.

Александр Сергеевич, Иисус был БОГОЧЕЛОВЕКОМ, а мы здесь ведем речь о ЧЕЛОВЕКАХ.
Вернитесь в тему, Александр Сергеевич, я все прощу!


Во первых дорогая сестра не было бы вернее, согласно грамоте современного русского языка, сказать не о ЧЕЛОВЕКАХ , а о ЛЮДЯХ, ибо мы же не в 18-м веке живём, а в 21-м). А во вторых, разве земная жизнь Иисуса Христа, не во всём нам примером является?!

Больше
8 года 3 мес назад - 8 года 3 мес назад #146987 от Stanislav

Stanislav
7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я РАСКАЯЛСЯ, что создал их.

Вера Павловна Чернышевская
Негодный перевод, Станислав, ибо в первой книге Царств Самуил сказал: "Бог не как человек, чтобы РАСКАИВАТЬСЯ Ему" (1Царств. 15:29).

Да нормальный перевод! Это поэтический образный язык. Чтобы понимать Библию, иногда полезнее читать Гомера чем современных экзегетов типа Баркли, Стотта или Харчлаа, при всем к ним уважении. В понимании ведь важно не только знание грамматики, но и жанровые особенности, употребление метафор, гипербол… Иначе… Я вот помню, как один ученый Пушкиновед потратил два десятка лет, на то чтобы "доказать", что Лермонтов "оклеветал" Пушкина, назвав его "Невольником чести"… Но мы-то, старые и опытные…, ведь понимаем о чем собственно речь… А доказывать что-то людям, читающим поэтические строки как протокол, доказывать что-то бесполезно и утомительно.
Последнее редактирование: 8 года 3 мес назад пользователем Stanislav.

Больше
8 года 3 мес назад - 8 года 3 мес назад #146989 от Александр С.
НОРМАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД в наши дни на русский может быть только с текста АЛАНА-НЕСТЛИ, ибо лучшего текстологического материала пока что не существует)! Что касается жанровых особенностей и т.п.,то есть 12-ти томник покойного отца А.Меня, где на сей счёт можно оч....чень много чего полезного почерпнуть!
Последнее редактирование: 8 года 3 мес назад пользователем Александр С..

Больше
8 года 3 мес назад #147001 от Stanislav

НОРМАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД в наши дни на русский может быть только с текста АЛАНА-НЕСТЛИ, ибо лучшего текстологического материала пока что не существует)! Что касается жанровых особенностей и т.п.,то есть 12-ти томник покойного отца А.Меня, где на сей счёт можно оч....чень много чего полезного почерпнуть!

Текст Алана - Нестли это лишь способ классификации известных и доступных текстовых материалов... А Меня почитайте обязательно.

Больше
8 года 3 мес назад #147002 от Александр С.

НОРМАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД в наши дни на русский может быть только с текста АЛАНА-НЕСТЛИ, ибо лучшего текстологического материала пока что не существует)! Что касается жанровых особенностей и т.п.,то есть 12-ти томник покойного отца А.Меня, где на сей счёт можно оч....чень много чего полезного почерпнуть!

Текст Алана - Нестли это лишь способ классификации известных и доступных текстовых материалов... А Меня почитайте обязательно.


Все книги А. Меня, то вышли в печати, у меня дорогой брат есть. Что касается Алана-Нестли, то в наши дни, перевод на любой язык или диалект, осуществляется именно с этих "известных и доступных текстовых материалов", которые 150 лет тому назад, не были не известны, ни доступны).

Больше
8 года 3 мес назад - 8 года 3 мес назад #147006 от Юрий Николаевич Блинов
Вера Павловна Возможно этим переводом Библии пользуется. Подстрочный перевод.

www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Gen?6
Быт.6:6 и обдумал Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я расгневался, что создал их.
Последнее редактирование: 8 года 3 мес назад пользователем Юрий Николаевич Блинов.

Больше
8 года 3 мес назад #147012 от Stanislav

Что касается Алана-Нестли, то в наши дни, перевод на любой язык или диалект, осуществляется именно с этих "известных и доступных текстовых материалов", которые 150 лет тому назад, не были не известны, ни доступны).

Не было за последние 150 лет открыто новых, не известных ранее библейских текстов.
Еще раз. Алана-Нестли - это способ сортировки различных вариантов известных и доступных библейских текстов. С Алана-Нестли сделано несколько современных переводов, но в церковном обиходе в подавляющем большинстве используются переводы сделанные до составления версии Алана-Нестли.

Больше
8 года 3 мес назад #147032 от Александр С.

Что касается Алана-Нестли, то в наши дни, перевод на любой язык или диалект, осуществляется именно с этих "известных и доступных текстовых материалов", которые 150 лет тому назад, не были не известны, ни доступны).

Не было за последние 150 лет открыто новых, не известных ранее библейских текстов.
Еще раз. Алана-Нестли - это способ сортировки различных вариантов известных и доступных библейских текстов. С Алана-Нестли сделано несколько современных переводов, но в церковном обиходе в подавляющем большинстве используются переводы сделанные до составления версии Алана-Нестли.[/quot

Как так? Когда вышла в печать Библия в переводе ИРБО, реанимированного по инициативе Александра 2-го, переводчики ещё к примеру, не успели ознакомиться скажем с Синайским Кодексом найденным К. Тишендорфом. Что касается фрагментов библейских текстов НЗ, найдено не мало, можно в интернет глянуть, там информация есть.

Больше
8 года 3 мес назад - 8 года 3 мес назад #147042 от Stanislav

Когда вышла в печать Библия в переводе ИРБО, реанимированного по инициативе Александра 2-го, переводчики ещё к примеру, не успели ознакомиться скажем с Синайским Кодексом найденным К. Тишендорфом. Что касается фрагментов библейских текстов НЗ, найдено не мало, можно в интернет глянуть, там информация есть.

К моменту выхода полной версии Синодального перевода, Синайский кодекс уже несколько лет хранился в Петербуржском Императорском Музее. Что касается последних находок, в том числе Кумранских свитков, то там нет фрагментов Писания отличных от уже известных ранее.

Кстати! Новичок. Ты знаешь, почему Мафусал прожил дольше всех? Потому что никогда не спорил со старшими. Мотай на ус.
Последнее редактирование: 8 года 3 мес назад пользователем Stanislav.

Модераторы: Тарас