В чём суть евангелия - радостной вести?

Больше
7 года 3 нед назад #149909 от Алексей Николаевич Алешин

Советую взять Писание Русского синодального перевода!


Устарело то издание троль, не соответствует грамматическим нормам современного русского языка, ты ещё посоветуй церковнославянский перевод Св. Писания)))!

По своему не плохой перевод на старославянском.
Спасибо сказали: Александра

Больше
7 года 3 нед назад - 7 года 3 нед назад #149910 от Александра

Советую взять Писание Русского синодального перевода!


Устарело то издание троль, не соответствует грамматическим нормам современного русского языка, ты ещё посоветуй церковнославянский перевод Св. Писания)))!


Для любителей мирских писателей, пишущих о Библии, - новый ПЕРЕСКАЗ (который имеют некоторые новым переводом), - это самое то, что нужно)

Ну а кто поглубже копает в Божье Слово, - синодальный перевод незаменим!

.
Последнее редактирование: 7 года 3 нед назад пользователем Александра.

Больше
7 года 3 нед назад #149911 от Алексей Николаевич Алешин

Суть-донести до людей весть о нашем Боге и о Иисусе Христе.Чтобы Бог начал в них действовать, если Он предызбрал их


Суть Евангелия, как Радостной вести всем нам в том, что Иисус тот самый предсказанный пророками Мессия, но не понятый евреями, распятый, умерший, но Отцом воскрешённый утром третьего дня! И каждый, кто поверит в Него, не умрёт, но как сказано Им, смерти не вкусит и перейдёт от смерти в жизнь! Но на этот раз в жизнь с Богом вечную, в Царстве Его!!!

Что есть истина?!помните Пилат презрительно бросал Иисусу.Тот молчал,ибо Истина перед этим человеком стояла.Так же Он(Иисус) и есть суть Евангелия-благой вести...

Больше
7 года 3 нед назад #149912 от Иаков Христов
Стр. 666 Русского канонического синодального Писания открыла, что каждый проповедник своих мыслей и принимает одну из двух печатей
Либо Божую, либо лукавого!
Божий и Христов различает.

Больше
7 года 3 нед назад - 7 года 3 нед назад #149928 от Вера Павловна Чернышевская
Сравните два перевода двух стихов Библии:

СП (масора): "руки его (Измаила - прим. В.П.Ч.) на всех, и руки всех на него; жить будет он "алпене" лицем всех братьев своих." (Быт.16:12).
Размышлизмы:
"Алпене" можно перевести как "около" (перевод р. Каплана), "пред" (СП) и "напротив", и даже "над" (перевод Раши). То есть библейский предок арабов Измаил (и арабы) поселится, во-первых, в непосредственной близости (по соседству) с сынами Израиля (израильтянами).
Во-вторых, арабы не смешивают себя с израильтянами.
А в-третьих, меж ними возможны самые разные отношения. И не всегда добрые.

Современный перевод: «будет жить он в раздоре с братьями».
Размышлизмы:
Очевидно, у переводчиков перед глазами стоит современный конфликт на Ближнем Востоке. Вот такой вот перевод.
Второй стих:
СП (масора): "Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие "эдна"? и господин мой стар." (Быт.18:12).
Размышлизмы:
"Эдна" - слово того же корня, что и "эден" (страна рая). То есть, иметь ребенка для старушки Сарры было какой-то райской радостью.

Современный перевод: «Рассмеялась она про себя и подумала: прошло моё время, утехи кончились».
Вот такой вот перевод.
Последнее редактирование: 7 года 3 нед назад пользователем Вера Павловна Чернышевская.

Больше
7 года 3 нед назад #149929 от Александр Викторович Борисов

Иисус Христос в ев. от Мк. 1:15 сказал: веруйте в евангелие. Апостолы призывали к тому же. Так в чём же суть этой радостной вести, чему в ней радоваться? Во что веровать?


Вы, спрашиваете - Во что веровать? Веровать можно лишь только в то, чего люди не знают.
Например первосвященники фарисеев, которые много говорили о Боге не знали, где находится царствие Его и в связи с этим у них возник вопрос к Иисусу, на который Он ответил - "Не придёт Царствие Божье приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот там. Ибо вот, Царствие Божье внутри вас есть."

В то, что сказал Иисус можно верить или не верить. Если, верить в то, что сказал Иисус, то получается то, что в каждом человеке живёт Бог, ибо где Царство Божье там и Бог.

Если верить Иисусу, то получается, что каждый человек есть царь Царства Божьего.
Если Иисус и каждый человек, является царём Царства Божьего, то какую функцию в этом царстве выполняет сам Бог?

Что бы ответить на этот вопрос, надо понять кто такой Бог. Согласно точке зрения Иоанна, Бог есть Слово. Если верить Иоанну, то получается, что слово рождает наши поступки, поступки рождают наши привычки, привычки рождают наш характер, характер рождает нашу судьбу. Исходя из этой логической цепочки получается то, что Бог -Слово это основа нашей судьбы.

Человек слышащий, понимающий Бога- Слово и живёт по Божески.

"И сказал Господь Бог: вот Адам стал как один из Нас, зная добро и зло.." Если верить, данной мысли, то получается то, что в Царстве Небесном, которое находится внутри каждого человека, есть место добру и злу. Благими намерениями устлана дорога в Ад и многие люди не понимают этого. Многие люди считают, что они творят добро, а на самом деле они творят зло. Только человек понимающий Бога, может отличить одно от другого. Многие люди считают, что они понимают Бога, а на самом деле это иллюзия, миф.

Больше
7 года 3 нед назад #149931 от Александр С.

Иисус Христос в ев. от Мк. 1:15 сказал: веруйте в евангелие. Апостолы призывали к тому же. Так в чём же суть этой радостной вести, чему в ней радоваться? Во что веровать?


Вы, спрашиваете - Во что веровать? Веровать можно лишь только в то, чего люди не знают.
Например первосвященники фарисеев, которые много говорили о Боге не знали, где находится царствие Его и в связи с этим у них возник вопрос к Иисусу, на который Он ответил - "Не придёт Царствие Божье приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот там. Ибо вот, Царствие Божье внутри вас есть."

В то, что сказал Иисус можно верить или не верить. Если, верить в то, что сказал Иисус, то получается то, что в каждом человеке живёт Бог, ибо где Царство Божье там и Бог.

Если верить Иисусу, то получается, что каждый человек есть царь Царства Божьего.
Если Иисус и каждый человек, является царём Царства Божьего, то какую функцию в этом царстве выполняет сам Бог?

Что бы ответить на этот вопрос, надо понять кто такой Бог. Согласно точке зрения Иоанна, Бог есть Слово. Если верить Иоанну, то получается, что слово рождает наши поступки, поступки рождают наши привычки, привычки рождают наш характер, характер рождает нашу судьбу. Исходя из этой логической цепочки получается то, что Бог -Слово это основа нашей судьбы.

Человек слышащий, понимающий Бога- Слово и живёт по Божески.

"И сказал Господь Бог: вот Адам стал как один из Нас, зная добро и зло.." Если верить, данной мысли, то получается то, что в Царстве Небесном, которое находится внутри каждого человека, есть место добру и злу. Благими намерениями устлана дорога в Ад и многие люди не понимают этого. Многие люди считают, что они творят добро, а на самом деле они творят зло. Только человек понимающий Бога, может отличить одно от другого. Многие люди считают, что они понимают Бога, а на самом деле это иллюзия, миф.


Пойми брат, что суть самая Радостной вести в том, что Иисус победил самого нашего страшного врага, которого раньше боялись ВСЕ. Имя этого врага СМЕРТЬ! Человеку много есть чему бояться, тут и чем то неизлечимым заболеть, даже сейчас в метро спускаться... Но верующему Иисусу, верующему Его Слову, а главное живущему по Его Слову, бояться нечего, даже сама смерть верующему не страшна! Бог Отец воскресил первенца из мёртвых, Сына Своего, Иисуса Христа. Всех же верующий в Него, воскресит Отец Его Небесный, по просьбе Сына. Недаром Иисусом сказано у Ин., "что верующий в Меня смерти не вкусит, а перейдёт от смерти в жизнь"! Так что только верующий в свою смерть, умрёт, такому будет по вере его... Верующий в жизнь с Богом вечную, сразу после смерти телесной, перейдёт в жизнь, но уже ЖИЗНЬ вечную, с Богом и Славой Его!!! Лично я в это верю, этим живу и на том стою!!!

Больше
7 года 3 нед назад #149932 от Александр С.

Советую взять Писание Русского синодального перевода!


Устарело то издание троль, не соответствует грамматическим нормам современного русского языка, ты ещё посоветуй церковнославянский перевод Св. Писания)))!

По своему не плохой перевод на старославянском.


Этот перевод брат не соответствует грамматическим нормам современного русского языка. Сам посуди, перевод Нового Завета был сделан ещё в конце 18-го века Императорским Российским Библейским Обществом. А как тогда говорили, в до пушкинские то времена, да на языке Державина и Третьяковского, ну почитай хотя бы их оды и сравни, даже не с нашим языком 21-го века, а с языком Пушкинского стиха! А потому то тот перевод изобилует разными "пёсьими мухами", "туком", "акридами", "смоквами" и прочей славянской архаикой! После подавления восстания Декабристов, император Николай 1-й, ликвидировал ИРБО и хотя в то время, каждый просвещённый народ читал Библию на своём современным ему родном языке, в России этот процесс на долгие десятилетия затормозился и Библия была доступна исключительно на мёртворождённом т.н. церковно славянском языке, который и разговорным то никогда не был! И только во инициативе императора Александра 1-го Освободителя, была возобновлена работа ИРБО, которое во во второй половине 19-го века, завершило перевод Библии на русский язык, однако перевод НЗ, сделанный как я уже сказал, в конце 18-го века, так и вошёл в состав Библии без заметных изменений. Синодальным же этот перевод называть неверно, ибо не чиновники священного синода занимались переводом, а учёные и богословы возрождённого ИРБО! В конце же 20-го века, по инициативе покойного отца А. Меня, было началась работа по переводу Библии на современный нам русский язык. Этот перевод на протяжении 15 лет о был осуществлён высочайшего класса специалистами библеистами вновь воссозданного Российского Библейского Общества, сделавшего перевод максимально внятным и понятным, соответствующим Духу и Слову Св. Писания и более не привязанному к церковно-славянскому тексту. Перевод ВЗ был сделан с еврейских масоретских текстов, а не с греческой Септуагинты. Перевод НЗ, был сделан с греческого текста Нестле-Аланда, авторитетнейшего греческого текста, с которого делают в наши дня переводы на все языки и наречия мира и выдержавшего уже аж 29 переизданий! Но это я так брат, просто слегка ввёл тебя в курс дела, ты же возьми и сравни перевод, отчего то получивший названия синодального, ибо синод его разве что благословил и не более того с переводом РБО 11-го года! Наша РПЦ по прежнему в богослужебной практике использует по прежнему мёртворождённые церковно-славянские тексты, а верующим рекомендует для домашнего исключительно т.н. синодальный перевод, считая исключительно по консерватизму своему единственно богодухновенным, только во спрашивается с какой стати?!

Больше
7 года 3 нед назад - 7 года 3 нед назад #149933 от Алексей Николаевич Алешин

Советую взять Писание Русского синодального перевода!


Устарело то издание троль, не соответствует грамматическим нормам современного русского языка, ты ещё посоветуй церковнославянский перевод Св. Писания)))!

По своему не плохой перевод на старославянском.


Этот перевод брат не соответствует грамматическим нормам современного русского языка. Сам посуди, перевод Нового Завета был сделан ещё в конце 18-го века Императорским Российским Библейским Обществом. А как тогда говорили, в до пушкинские то времена, да на языке Державина и Третьяковского, ну почитай хотя бы их оды и сравни, даже не с нашим языком 21-го века, а с языком Пушкинского стиха! А потому то тот перевод изобилует разными "пёсьими мухами", "туком", "акридами", "смоквами" и прочей славянской архаикой! После подавления восстания Декабристов, император Николай 1-й, ликвидировал ИРБО и хотя в то время, каждый просвещённый народ читал Библию на своём современным ему родном языке, в России этот процесс на долгие десятилетия затормозился и Библия была доступна исключительно на мёртворождённом т.н. церковно славянском языке, который и разговорным то никогда не был! И только во инициативе императора Александра 1-го Освободителя, была возобновлена работа ИРБО, которое во во второй половине 19-го века, завершило перевод Библии на русский язык, однако перевод НЗ, сделанный как я уже сказал, в конце 18-го века, так и вошёл в состав Библии без заметных изменений. Синодальным же этот перевод называть неверно, ибо не чиновники священного синода занимались переводом, а учёные и богословы возрождённого ИРБО! В конце же 20-го века, по инициативе покойного отца А. Меня, было началась работа по переводу Библии на современный нам русский язык. Этот перевод на протяжении 15 лет о был осуществлён высочайшего класса специалистами библеистами вновь воссозданного Российского Библейского Общества, сделавшего перевод максимально внятным и понятным, соответствующим Духу и Слову Св. Писания и более не привязанному к церковно-славянскому тексту. Перевод ВЗ был сделан с еврейских масоретских текстов, а не с греческой Септуагинты. Перевод НЗ, был сделан с греческого текста Нестле-Аланда, авторитетнейшего греческого текста, с которого делают в наши дня переводы на все языки и наречия мира и выдержавшего уже аж 29 переизданий! Но это я так брат, просто слегка ввёл тебя в курс дела, ты же возьми и сравни перевод, отчего то получивший названия синодального, ибо синод его разве что благословил и не более того с переводом РБО 11-го года! Наша РПЦ по прежнему в богослужебной практике использует по прежнему мёртворождённые церковно-славянские тексты, а верующим рекомендует для домашнего исключительно т.н. синодальный перевод, считая исключительно по консерватизму своему единственно богодухновенным, только во спрашивается с какой стати?!

На это лишь можно пожать плечами и сказать,мол такая уж традиция в Рпц.У католиков латынь,но там гибче.На всех языках служат.В Православии русском возможно трудно перевести песнопения на русский,многие тогда теряют часть смысла.Но почему нет,может и переведут со временем.Найдутся энтузиасты если.Библия ж вся на русском.Синодальный же русифицируется в современных изданиях библии.Да кстати в нашей епархии многие используют уже современный научный перевод сделанный богословами СПбДаиС.Авторы перевода учились и у нас и в Риме.
Последнее редактирование: 7 года 3 нед назад пользователем Алексей Николаевич Алешин.

Больше
7 года 3 нед назад - 7 года 3 нед назад #149934 от Александр С.
Брат Алексей, но согласитесь, латынь всё же была живым языком в своё время, что касается церковно-славянского, то он был изначально мёртвый язык, язык книжный богослужебный. Когда весёлые семинаристы, шутки ради, пытались на нём разговаривать, то получался анекдот). Да Вы сами возьмите т.н.синодальный перевод и современный, сделанный РБО и сравните, какой легче читается и воспринимается, в первую очередь книги ВЗ. Что касается Нового, то опять же скажу, существует эталонный греческий текст Нестле-Аланда, с которого и сделан перевод на современный русский, с Нестле в наши дни делается перевод НЗ на ЛЮБОЙ язык и диалект народов нашей планет, без всяких оглядок на т.н. синодальный!
Последнее редактирование: 7 года 3 нед назад пользователем Александр С..

Модераторы: Тарас