Воскрес ли Иисус или воскрешён Отцом?

Больше
7 года 11 мес назад - 7 года 11 мес назад #135266 от Αλέξανδρος (Александр)

Совершенно верно, Библия не учит тому, что Иисус был Богом. Иначе всё его учение не имело бы никакой логики.

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
(Фил.2:6-8)


Вы хотите сказать что в Священных Писаниях противоречие?
Иоанна 6:38. «Я сошел с неба не для того, чтобы исполнять свою волю, но чтобы исполнять волю пославшего меня» (Слова Иисуса).
Иоанна 7:16 Иисус же сказал им: «То, чему я учу,— не моё, а того, кто меня послал.
Луки 3:22 «Ты — мой любимый Сын. Я одобряю тебя».
Матфея 28:18 «Мне дана вся власть на небе и на земле».
Иоанна 14:28 «Вы слышали, что я сказал вам: „Я ухожу и приду к вам опять“. Если бы вы действительно любили меня, то обрадовались бы, что я иду к Отцу, ведь Отец больше меня».

Иоанна 17:3 Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе. 4 Я прославил тебя на земле, завершил дело, которое ты поручил мне выполнить.
1Тимофею 2:5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус..

Я думаю, что здесь проблема перевода.
К примеру, вот этот перевод не противоречит приведенным выше стихам. Филипийцам 2:5 Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус, 6 который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу.
Последнее редактирование: 7 года 11 мес назад пользователем Αλέξανδρος (Александр).
Спасибо сказали: Юрий

Больше
7 года 11 мес назад #135268 от Αλέξανδρος (Александр)

Иисус ВОСКРЕС или Отцом ВОСКРЕШЁН? Вопрос принципиальный!


Согласно Библии ответ однозначный:

Деяния 2:32 Этого Иисуса Бог воскресил, чему мы все свидетели.
Римлянам 4:23 Однако то, что «он был признан», было написано не только ради него, 24 но и ради нас, тех, кому предстоит быть признанными, потому что мы верим в того, кто воскресил Иисуса, нашего Господа, из мёртвых
Эфесянам 1: 19 и каково непревзойдённое величие его силы в нас, верующих. Оно сообразно действию его могущественной силы, 20 которую он применил, когда воскресил Христа из мёртвых и посадил его по правую руку от себя в небесных пределах
1Фессалоникийцам 1:9 Они сами рассказывают, как мы впервые вошли к вам и как вы обратились от своих идолов к Богу, чтобы стать рабами живого и истинного Бога 10 и ожидать с небес его Сына, которого он воскресил из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
Спасибо сказали: андрей михайлович ритм

Больше
7 года 11 мес назад #135309 от Александр С.

Иисус ВОСКРЕС или Отцом ВОСКРЕШЁН? Вопрос принципиальный!


Согласно Библии ответ однозначный:

Деяния 2:32 Этого Иисуса Бог воскресил, чему мы все свидетели.
Римлянам 4:23 Однако то, что «он был признан», было написано не только ради него, 24 но и ради нас, тех, кому предстоит быть признанными, потому что мы верим в того, кто воскресил Иисуса, нашего Господа, из мёртвых
Эфесянам 1: 19 и каково непревзойдённое величие его силы в нас, верующих. Оно сообразно действию его могущественной силы, 20 которую он применил, когда воскресил Христа из мёртвых и посадил его по правую руку от себя в небесных пределах
1Фессалоникийцам 1:9 Они сами рассказывают, как мы впервые вошли к вам и как вы обратились от своих идолов к Богу, чтобы стать рабами живого и истинного Бога 10 и ожидать с небес его Сына, которого он воскресил из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.


К стати несложно подсчитать, что то, что "мы верим в Того, кого воскресил Отец", в разных вариантах повторяется в Деяниях 10 раз, а в посланиях 15!

Больше
7 года 11 мес назад #136160 от alexey


Вы хотите сказать что в Священных Писаниях противоречие?

Даже мыслей таких не допускаю.

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
(Иоан.8:25)

В другом месте

5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий Иегова - имя Его.
(Ос.12:5)

Больше
7 года 11 мес назад - 7 года 11 мес назад #136180 от Александр С.


Вы хотите сказать что в Священных Писаниях противоречие?

Даже мыслей таких не допускаю.

Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
(Иоан.8:25)

В другом месте

5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий Иегова - имя Его.
(Ос.12:5)


В русском переводе 1876-го года: "А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) имя Его".
В русском переводе 2011-го года: "Господь - Бог воинств, Господь - имя Его".
Что касается имени Бога, непроизносимого для иудеев, то правильное транскрибирование ЯХВЕ, а ИЕГОВА - неверная огласовка тетраграмматона, сделанная в 16-м веке.
Последнее редактирование: 7 года 11 мес назад пользователем Александр С..

Больше
7 года 11 мес назад - 7 года 11 мес назад #136750 от Алексей

Проблема в переводе Библии на русский язык, который был выпущен в 1876-1885 годах. В древних источниках этот стих звучит следующим образом:
Филипийцам 2:5 «Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус, 6 который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу.


Это так называемый "перевод нового мира", и в данном случае (здесь как раз христологический момент) иеговисты напрягли всю свою фантазию, чтобы извратить смысл текста послания.
οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ
не хищением (- винительный падеж) счел быть вровень (- наречие) Богу (- дательный падеж).
Тὸ εἶναι ἴσα θεῷ, "быть вровень Богу" можно перевести "быть как Бог", потому что слово ἴσα, указывающее на равенство, используется не в виде прилагательного в винительном падеже (ἴσον - равным), а в виде наречия (наравне [с] Богом, вровень Богу).

Поэтому наши старые русские переводы правильно передают текст послания. Вот, например, первый русский перевод российского библейского общества (1821 г, вышел за 40 лет раньше до появления синодального):
5. Ибо в вас должны быть те же чувствования, какия и во Христе Иисусе:
6. Он будучи образом Божиим, хотя равенство с Богом и не считал хищением;
7. Но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, соделавшись подобным человекам, и по виду став как человек;

перевод Кассиана:
5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.
Последнее редактирование: 7 года 11 мес назад пользователем Алексей.

Больше
7 года 11 мес назад #136752 от Александр С.

Проблема в переводе Библии на русский язык, который был выпущен в 1876-1885 годах. В древних источниках этот стих звучит следующим образом:
Филипийцам 2:5 «Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус, 6 который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу.


Это так называемый "перевод нового мира", и в данном случае (здесь как раз христологический момент) иеговисты напрягли всю свою фантазию, чтобы извратить смысл текста послания.
οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ
не хищением (- винительный падеж) счел быть вровень (- наречие) Богу (- дательный падеж).
Тὸ εἶναι ἴσα θεῷ, "быть вровень Богу" можно перевести "быть как Бог", потому что слово ἴσα, указывающее на равенство, используется не в виде прилагательного в винительном падеже (ἴσον - равным), а в виде наречия (наравне [с] Богом, вровень Богу).

Поэтому наши старые русские переводы правильно передают текст послания. Вот, например, первый русский перевод российского библейского общества (1821 г, вышел за 40 лет раньше до появления синодального):
5. Ибо в вас должны быть те же чувствования, какия и во Христе Иисусе:
6. Он будучи образом Божиим, хотя равенство с Богом и не считал хищением;
7. Но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, соделавшись подобным человекам, и по виду став как человек;

перевод Кассиана:
5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.


Так Кассиан Безобразов, взял в качестве основы для своего перевода, опять же перевод РБО издания 1876-го года, что факт известный. Что же касается норм современного русского языка, на котором мы все говорим, то в нём нет места таким словам, как ЧЕЛОВЕКИ, ХИЩЕНИЕ и УНИЧИЖИЛ, ибо последние взаимствованы из церковнославянского перевода и к настоящему времени давно вышли из употребления.

Больше
7 года 11 мес назад #136754 от Алексей


Так Кассиан Безобразов, взял в качестве основы для своего перевода, опять же перевод РБО издания 1876-го года, что факт известный.

Нет, перевод Кассиана это самостоятельный перевод, который был выполнен на основе 20-го издания Нестле. Хотя, в некоторых местах, перевод выполнялся с оглядкой на синодальный и даже в некоторых местах в качестве греческой основы был использован не текст 20-го издания Нестле, а текст большинства.

Что же касается норм современного русского языка, на котором мы все говорим, то в нём нет места таким словам, как ЧЕЛОВЕКИ, ХИЩЕНИЕ и УНИЧИЖИЛ, ибо последние взаимствованы из церковнославянского перевода и к настоящему времени давно вышли из употребления.

Это традиционная библейская лексика, только люди с низкой библейской культурой не могут понять используемые архаизмы. Для всех, кто читает Библию это вполне привычные и понятные слова.
Спасибо сказали: Александра

Больше
7 года 11 мес назад - 7 года 11 мес назад #136759 от Александр С.


Так Кассиан Безобразов, взял в качестве основы для своего перевода, опять же перевод РБО издания 1876-го года, что факт известный.

Нет, перевод Кассиана это самостоятельный перевод, который был выполнен на основе 20-го издания Нестле. Хотя, в некоторых местах, перевод выполнялся с оглядкой на синодальный и даже в некоторых местах в качестве греческой основы был использован не текст 20-го издания Нестле, а текст большинства.

Что же касается норм современного русского языка, на котором мы все говорим, то в нём нет места таким словам, как ЧЕЛОВЕКИ, ХИЩЕНИЕ и УНИЧИЖИЛ, ибо последние взаимствованы из церковнославянского перевода и к настоящему времени давно вышли из употребления.

Это традиционная библейская лексика, только люди с низкой библейской культурой не могут понять используемые архаизмы. Для всех, кто читает Библию это вполне привычные и понятные слова.


Согласен, я в курсе дела, да вот перевод Кассиана выполнен именно что с оглядкой на перевод 1876-го года). И вообще, почему этот перевод нужно называть Синодальным, поскольку хорошо известно, что Св. Синод делал на протяжении десятилетий всё возможное, что бы затормозить издание перевода Библии на современный для того времени русский язык, что же касается издания 1876-го года, то он он выполнен Императорским РБО и Синод всего лишь соизволил благословить издание Библии в этом переводе. Что касается традиционной библейской лексики, то в таком случае Библию и нужно изучать в её церковнославянском переводе, поскольку в нём в таком случае каждое слово следует признать соответствующем традиционной библейской лексике)! Или как иначе, какие то отдельные церковнославянские слова традиционной библейской лексике соответствуют, а какие то уже нет? Да и вообще. что общего между церковнославянским мёртвым языком, который по большому счёту и разговорным то никогда не был и оригиналами Св. Писания, написанные на древнееврейском или древнегреческом?
Последнее редактирование: 7 года 11 мес назад пользователем Александр С..

Больше
7 года 11 мес назад - 7 года 11 мес назад #136761 от Алексей

Согласен, я в курсе дела, да вот перевод Кассиана выполнен именно что с оглядкой на перевод 1876-го года).

Где-то сходится с синодальным, но чаще отступает от него. Но лексикон там схож с синодальным переводом.

И вообще, почему этот перевод нужно называть Синодальным, поскольку хорошо известно, что Св. Синод делал на протяжении десятилетий всё возможное, что бы затормозить издание перевода Библии на современный для того времени русский язык, что же касается издания 1876-го года, то он он выполнен Императорским РБО и Синод всего лишь соизволил благословить издание Библии в этом переводе.

РБО разогнали еще в 1826 г при Николае I, а Синодальный перевод выполнялся по решению Синода, принятому весной 1858 г, 4-мя духовными академиями российской империи. Но при этом использовался опыт первого перевода Нового Завета, выполненного под вывеской РБО в петербургской духовной академии (1817-1821 гг). Новый Завет в Синодальном переводе вышел впервые в 1862 г. и это было без РБО.

Что касается традиционной библейской лексики, то в таком случае Библию и нужно изучать в её церковнославянском переводе, поскольку в нём в таком случае каждое слово следует признать соответствующем традиционной библейской лексике)!

Вы утрируете.

Или как иначе, какие то отдельные церковнославянские слова традиционной библейской лексике соответствуют, а какие то уже нет?

например местоимение Сей - Этот вполне понятное, хотя и славянское. речь идет только о тех словах, которые использовались в старых переводах на русский язык, главным образом в синодальном переводе. Никто не предлагает вернуться к чтению древнеславянского текста.

Да и вообще. что общего между церковнославянским мёртвым языком, который по большому счёту и разговорным то никогда не был и оригиналами Св. Писания, написанные на древнееврейском или древнегреческом?

славянский перевод никто не ставит вровень с древнееврейским или древнегреческим исходником библейского текста. Но перевод не должен быть вульгарным, должна же быть какая-то культура, стиль библейского текста. Есть например такие слова, которые на греческом стоят во множественном числе, а на русском языке можно перевести только в единственном числе, это слово голод. В греческом тексте, например, говорится и будут голод и болезни и землетрясения, слово голод можно заменить на славянское всем понятное "глады", и тем самым можно добиться более точного соответствия греческому тексту. Есть и противоположный случай: слово Господь - оно ведь тоже старославянского происхождения. В греческом нет различия между Господь и Господин, но в русском языке появляется возможность выделить слово Господин в отношении к Богу или к Иисусу Христу как "Господь", чтобы было понятно что здесь имеется ввиду не простой господин. Вот такая традиция наших русских переводов, и никого из современных переводчиков не смущает употребление этого слова.
Последнее редактирование: 7 года 11 мес назад пользователем Алексей.
Спасибо сказали: Александра

Модераторы: Тарас