-
Главная
-
Форум
-
Христианский форум
-
Обсуждение библейских писаний
- Воскрес ли Иисус или воскрешён Отцом?
Воскрес ли Иисус или воскрешён Отцом?
- Александра
-
- Не в сети
- Пользователь заблокирован
-
- Сообщений: 4165
- Спасибо получено: 1452
перевод не должен быть вульгарным, должна же быть какая-то культура, стиль библейского текста. .
Совершенно верно.
Ну и кроме того, перевод должен соответствовать духу Священного текста! - порождая и сохраняя в читающем, такое высокое чувство, - как благоговейность.
И хотя бы при соприкосновении с духовными текстами, - не опускать (и без того опущенное ниже плинтуса современное общество), - на уровень базарного сленга. С чем "успешно справился", Новый перевод РБО 2011 года...
.
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
Где-то сходится с синодальным, но чаще отступает от него. Но лексикон там схож с синодальным переводом.Согласен, я в курсе дела, да вот перевод Кассиана выполнен именно что с оглядкой на перевод 1876-го года).
РБО разогнали еще в 1826 г при Николае I, а Синодальный перевод выполнялся по решению Синода, принятому весной 1858 г, 4-мя духовными академиями российской империи. Но при этом использовался опыт первого перевода Нового Завета, выполненного под вывеской РБО в петербургской духовной академии (1817-1821 гг). Новый Завет в Синодальном переводе вышел впервые в 1862 г. и это было без РБО.И вообще, почему этот перевод нужно называть Синодальным, поскольку хорошо известно, что Св. Синод делал на протяжении десятилетий всё возможное, что бы затормозить издание перевода Библии на современный для того времени русский язык, что же касается издания 1876-го года, то он он выполнен Императорским РБО и Синод всего лишь соизволил благословить издание Библии в этом переводе.
Вы утрируете.Что касается традиционной библейской лексики, то в таком случае Библию и нужно изучать в её церковнославянском переводе, поскольку в нём в таком случае каждое слово следует признать соответствующем традиционной библейской лексике)!
например местоимение Сей - Этот вполне понятное, хотя и славянское. речь идет только о тех словах, которые использовались в старых переводах на русский язык, главным образом в синодальном переводе. Никто не предлагает вернуться к чтению древнеславянского текста.Или как иначе, какие то отдельные церковнославянские слова традиционной библейской лексике соответствуют, а какие то уже нет?
славянский перевод никто не ставит вровень с древнееврейским или древнегреческим исходником библейского текста. Но перевод не должен быть вульгарным, должна же быть какая-то культура, стиль библейского текста. Есть например такие слова, которые на греческом стоят во множественном числе, а на русском языке можно перевести только в единственном числе, это слово голод. В греческом тексте, например, говорится и будут голод и болезни и землетрясения, слово голод можно заменить на славянское всем понятное "глады", и тем самым можно добиться более точного соответствия греческому тексту. Есть и противоположный случай: слово Господь - оно ведь тоже старославянского происхождения. В греческом нет различия между Господь и Господин, но в русском языке появляется возможность выделить слово Господин в отношении к Богу или к Иисусу Христу как "Господь", чтобы было понятно что здесь имеется ввиду не простой господин. Вот такая традиция наших русских переводов, и никого из современных переводчиков не смущает употребление этого слова.Да и вообще. что общего между церковнославянским мёртвым языком, который по большому счёту и разговорным то никогда не был и оригиналами Св. Писания, написанные на древнееврейском или древнегреческом?
Ну что Вы говорите сестра... Что Марк, что Матфей, никакого систематического образования не получили, они были сами из гущи народа и тексты их Евангелий, как свидетельствуют переводчики, знакомые с наиболее древними дошедшими до нас рукописями, написаны именно простонародным койне, именно вульгарном греческом, языке кабаков, рыбаков и портовых грузчиков. И и если речь шла о голоде, то не знали они никаких гладов и если речь шла о продажной женщине, то она именовалась проституткой, но уж никак не блудницей!
Что касается перевода Библии на русский, то начало ему было положено в 1816-м году РБО, по повелению императора Александра 1 и уже к 1825-му году были опубликованы НЗ, Псалтирь и первые восемь книг ВЗ. Но сами посудите, какая в то время была культура перевода, ещё в допушкинское время? Какие были в распоряжении РБО первоисточники? Да даже о находке знаменитых библейских текстов К.Тишендорфом, никто не слыхивал, ибо найденный им Синайский Кодекс, был опубликован где то в 70-х годах 19-го века. Но вот затем, в 1826-м году, стараниями А. Аракчеева РБО было закрыто и незавершённый перевод оставлен более чем на 30 лет. И лишь в 1858-м году, благодаря стараниям императора Александра 2-го Освободителя, активного ревнителя дела РБО, удалось продолжить работу над переводом Библии на русский, несмотря на противодействие оберпрокурора Св. Синода, который был наконец издан в 1876-м году. Что касается современного перевода ВЗ, то он был осуществлён РБО в период с 1996-2010 гг. коллективом выдающихся русских филологов библеистов, с наиболее авторитетного текста древнееврейского оригинала (Штудгарт, 1990), который по понятным причинам, переводчикам столетней давности доступен не был! Перевод же НЗ был начат по инициативе покойного отца А. Меня и осуществлён его духовной дочерью Кузнецовой В. Н. и так же был сделан с наиболее авторитетного древнегреческого оригинала. Так что с культурой перевода тут всё в порядке, выдающиеся люди его осуществили!
))) это наверное относится к предыдущему сообщению
Ну что Вы говорите сестра...
Авторы Писаний были люди разные, на втором Ватиканском соборе был достигнут прогресс, сейчас мы можем более трезво смотреть на авторство Библейских книг, кто бы там не был автором - это священные авторы. Вы же знаете как наука относится к авторству, и там есть основания полагать, что авторы были некие другие люди, для нас не знакомые...Что Марк, что Матфей, никакого систематического образования не получили, они были сами из гущи народа и тексты их Евангелий, как свидетельствуют переводчики, знакомые с наиболее древними дошедшими до нас рукописями, написаны именно простонародным койне, именно вульгарном греческом, языке кабаков, рыбаков и портовых грузчиков. И и если речь шла о голоде, то не знали они никаких гладов и если речь шла о продажной женщине, то она именовалась проституткой, но уж никак не блудницей!
Теперь о народном языке. Вы знаете, что разные языки в не в одинаковой степени грубы, а в некоторых даже отсутствует мат. Русский язык имеет широкую палитру как возвышенных выражений, так и средних и грубых и очень грубых. Поэтому язык должен быть не только народным, и соответствовать степени той простоты, в которой написан подлинник Писания, но и передать благоговейное настроение авторов. Новый Завет писали люди верующие, принадлежащие к христианской общине, и писавшие для общины. Это не были строители с московской стройки. В каждом коллективе принято общаться по-своему, в армии одно, в тюрьме другое, в школе третье, на заводе среди трудового народе четвертое. Мы знаем, что в любом случае авторы евангелий принадлежали к христианским общинам, и культурная среда к которой они принадлежали, должна учитываться при переводе. Слово блудница вполне понятное слово, мы понимаем какой образ жизни ведет человек, и не нужно спешить к замене на "проститутку" или "шлюху". Если мужики на стройке привыкли базарить на своем языке, это не значит что переводчики Писания должны опускаться до такого уровня и использовать все те выражения, которые там в ходу. Вот вам и язык простого народа. Так что здесь должен быть осторожный подход, чтобы простота не превратилась в соблазн.
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
К стати, ветхозаветная Раав, та, что спрятала еврейского шпиона, кто она по профессии была? Блудница? А такая профессия есть? Ну что делать, проститутка она была, а потому под таким названием Раав в переводе Библии РБО 2011-го года, с позиции своей профессиональной деятельности и представлена.
- Александра
-
- Не в сети
- Пользователь заблокирован
-
- Сообщений: 4165
- Спасибо получено: 1452
И будьте уверены, что авторы Евангелий, когда работали над текстом, были менее всего озабочены тем, что там будут понимать под благочестием и хорошим тоном, верующие во Христа Спасителя, многие сотни лет спустя!
Интересно, на каком основании, Вы предлагаете нам эту уверенность...?! )
.
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
- Александра
-
- Не в сети
- Пользователь заблокирован
-
- Сообщений: 4165
- Спасибо получено: 1452
Знаком с мнением современных филологов библеистов, которые говорят, что авторы НЗ, как говорили, так и писали, менее всего о красоте и какой то там благопристойности думая, поскольку им и в голову не приходило, что их труды станут аж составной частью самого Св.Писания! Эту позицию разделяли и переводчики РБО, Писания 2011-го года.
Ну это лично Вы, свою уверенность можете строить на знакомых и авторитетных для Вас мнениях. Однако это совсем не значит, что они являются авторитетом и основанием для уверенности, вообще.
Так, что Ваш призыв "будьте уверены", - будем считать несерьезным и необдуманным.)
.
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
- Romann Kononov
-
- Не в сети
- Elite Member
-
- Сообщений: 169
- Спасибо получено: 19
Если вы сами познаете, самообразовываетесь, то вы являетесь ОТЦОМ самого себя, т.е. вы себя "делаете", т.к. любая информация влияет на ВНУТРЕННЕГО ЧЕЛОВЕКА, который "по образу"(быт1:27) и он обновляется -"рождается" за ново.
Если вы принимаете учение другого человека, то считайте ОТЦОМ его. Такая практика существовала -ученику передавались знания и ученик называл учителя ОТЦОМ!
Комментарии