СПАСЕНИЕ
У Матф. использовано слово м о р о с - (глупец). В псалме 13:1 использован еврейский аналог греческого слова - а ф р о н (безумный, неразумный), а не м о р о с. (См. Септуагинту). Пора бы брат и собственной головой немножко думать.Псалмопевец не писал на греческом, но Евангелие по Мтф. на каком языке написано, вновь ничего не понимающим и не соображающим прикидываетесь?! Вот на греческом и звучит еврейское слово как м о р о с!
Какой из тебя брат свидетель, мы уже видели... Пару таких свидетелей и клеветников не надо. В 2003 году в Санкт-Петербурге лично присутствовал на миссионерском семинаре который проводили американцы - миссионеры.Александр С
Бред несёте брат, да к концу 90-х, ни одного американского миссионера в России не осталось, выдавили с подачи РПЦ всех, сам тому свидетель!
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
Дело в том, что Баркли подробно комментирует, как надо понимать слово б е з у м н ы й! А следует понимать на основе приведённого стиха Псалма, что безумен человек ранее веровавший, ибо про последовательных и убеждённых атеистов в те далёкие времена никто не слышал, ну не было таких и вдруг умом рехнувшийся и заявивший, что Бога нет!!! Он же веровал ранее, но что то заставило его от веры о т с ту п и т ь и сделать подобное заявление! Так что в данном конкретном случае, Баркли считает, то речь идёт об о т с ту п н и к е от своей веры и никак иначе, а потому и слово б е з у м н ы й допустимо в данном конкретном случае. перевести, как о т с ту п н и к! Неужели не ясно?
Если вы думаете, что "текстус рецептус" и Н-А координально или принципиально отличаются друг от друга, то заблуждаетесь. Существующие между ними различия никак не влияют на общее доктринальное учение христианства. Различия в них касается не содержания текста, а методологии составления списка. Составители "Византийского текста" руководствовались правилом отбора по древности рукописей и широтою распространения. В этом их список текстов очень близок к "текстус рецептус", хоть и составлен гораздо раньше. Текст же Н-А составлялся из предпосылки, что к оригинальным текстам постоянно что-то добавлялось, а потому отбирались только самые короткие варианты текстов. Следуя этой методике, например, самым "правильным" считалось бы Евангелие от Марка. Поэтому текст Н-А можно вполне рассматривать как сокращенный "текстус рецептус", не говоря уж о том, что из почти 6000 известных чтений Н-А использовало около 200, руководствуясь в выборе не содержанием, а длинною текста.Хе...хе... Значит "текстус рецептус" Эразма забраковали? Пусть так. Тогда разберёмся... Ну и теперь мне скажите, с какого такого текста, если не с "текстус рецептус" восходящего к Эразму, признанного мировой библейской наукой того времени, был сделан ещё в начале 19-го века перевод Нового Завета? Ну надеюсь, что не скажите, что перевод был сделан с Нестле)))
Вы к тому же плохо знакомы с биографией и творчеством Пушкина. Об этимологии языка уж и не говорю...В каждой культурной среде, коей является и религиозная культура, формируется свой язык понятий и определений. И если вы считаете, что термин "Хорошие новости" более приемлем для современников чем евангелие или благовестие, "Хороший Бог" вместо Благого Бога и окунание вместо крещения... Советую просто почитать еще одного светоча русской литературы А Грибоедова - "Горе от ума".Александр С
А во вторых нужно учесть что этот архаичный текст русского Нового Завета, на языке ещё до Пушкинских времён(!!!), практически без изменений вошёл в состав Библии, когда её перевод на русский возобновился 30 лет спустя? Ну сами то посудите, возьмя разум в руки, каково получилось качество перевода на русский Нового Завета, по сравнению с переводом сделанным РБО с Нестле и завершённым к 2010-му году!
Я уже несколько раз давал ссылку, причем на официальный сайт РБО и вам и Соловьеву, но вы упорно ее игнорируете.Тогда дайте ссылочку на вызывающий доверие официальный источник, что перевод осуществлённый российскими учёными библеистами из РБО был сделан по заказу американских миссионеров и на деньги американских налогоплательщиков, а иначе буду считать Вас КЛЕВЕТНИКОМ и ЛЖЕСВИДЕТЕЛЕМ!
Кроме того, ученые библеисты никакого отношения к переводу Нового завета не имеют. Это полностью перевод Кузнецовой включенный в перевод РБО-11. Ученные библеисты были как раз против его включения и на этом основании больбшинство из них вышли из состава РБО...
Вот ссылка. Почитайте.
www.nsad.ru/articles/novyj-perevod-bibli...iblejskoe-obshhestvo
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
Что касается норм русского языка до пушкинского времени и после пушкинского, то сравните хотя бы вирши Державина с творчеством Александра Сергеевича! Ну не даром же его все филологи считают великим РЕФОРМАТОРОМ русского языка!
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
Ну в таком случае приведите пример серьезных, принципиальных различий. И что есть такого в "текстус рецептус", или в Н-А, из-за чего такой перевод невозможен?И тем не менее, Вы что считаете, что "текстус рецептус" текста Эразма Роттердамского эквивалентен тексту Нестле Аланда? Вы в самом деле так считаете? И для перевода Нового Завета на русский язык, можно с равным успехом использовать как первый так и второй?
Ну вот вам виршь ДержавинаАлександр С.
Что касается норм русского языка до пушкинского времени и после пушкинского, то сравните хотя бы вирши Державина с творчеством Александра Сергеевича! Ну не даром же его все филологи считают великим РЕФОРМАТОРОМ русского языка!
БОГ
О ты, пространством бесконечный,
Живый в движеньи вещества,
Теченьем времени превечный,
Без лиц, в трех лицах божества!
Дух всюду сущий и единый,
Кому нет места и причины,
Кого никто постичь не мог,
Кто все собою наполняет,
Объемлет, зиждет, сохраняет,
Кого мы называем: бог.
Измерить океан глубокий,
Сочесть пески, лучи планет
Хотя и мог бы ум высокий,-
Тебе числа и меры нет!
Не могут духи просвщенны,
От света твоего рожденны,
Исследовать судеб твоих:
Лишь мысль к тебе взнестись дерзает,
В твоем величьи исчезает,
Как в вечности прошедший миг.
Чем по вашему этот язык отличается от языка Пушкина;
Ну, судя по вашим словам, торгующие из храма сами бегут. Как говорится еретик из прихода - батюшке легче.Но я Вам благодарен за то, что лишний раз подтвердили правильность моего выбора, когда я расстался с РПЦ как со страшным сном, ибо не хочу быть в одной конфессии, из Храма которой давно пора торгующих выгонять!
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
Комментарии