Депрессия и поиск веры

Больше
7 года 8 мес назад #139270 от Александр С.

Я бы с тобой, дядь Саша, согласился б, кабы не Библия. В ней в пяти(!) местах говорится об искушении от Бога. Иль ты со Священным Писаньем несогласный?

У лестницы греха, что ведет во ад, семь ступенЕй и искус-площадка.
Искус - еще не грех. Ну мало ли какие мысли приходят или подброшены со стороны (от Бога или от лукавого) тебе в башку. Оне аки мошкара о знойный полдень роят себя над головою у тебя: то одна мысля придет, а то другая, а следом уж и третья спешит занять место второй.
Вот только мысли твои может читать один лишь Господь Бог!
Помнишь?
"... той (семя жены - Иисус Христос) твою блюсти будет главу..." (Быт.3:15),
То бишь Господь Бог будет отслеживать мысли лукавого.


Не согласен брат, но с Писанием, а с его переводом, ибо в более современном переводе РБО 2011г., вместо славянского слова "искушение", что есть введение в соблазн, используется слово "испытание", ибо Бог в соблазн вводить не может, Он не сатана!

  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME аватар
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 8 мес назад #139277 от COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME ответил в теме Депрессия и поиск веры
Дядь Саш, не бывает идеальных переводов, которые были б хороши для всех и навсегда. И перевод э-это всегда ПОТЕРЯ смысла, ты согласен?
А перед переводчиком всегда стоит вопрос: что сохранять-то будем? И чем будем жертвовать?
Так вот, перевод РБО, дядь Саш, э-это даже и не перевод, а пересказ (причем невысокого качества!), в котором понимание смысла достигается за счет упрощенья текста и добавления в него комментариев переводчиков!

No comments ...

Больше
7 года 8 мес назад #139281 от Александр С.

Дядь Саш, не бывает идеальных переводов, которые были б хороши для всех и навсегда. И перевод э-это всегда ПОТЕРЯ смысла, ты согласен?
А перед переводчиком всегда стоит вопрос: что сохранять-то будем? И чем будем жертвовать?
Так вот, перевод РБО, дядь Саш, э-это даже и не перевод, а пересказ (причем невысокого качества!), в котором понимание смысла достигается за счет упрощенья текста и добавления в него комментариев переводчиков!

No comments ...


Вы брат наверное из православных? Так до такого бы Вы сами никогда не додумались, слышал я эту клеветническую басню от батюшек, по приходам распространяемую и ничего общего с истиной не имеющую! Прежде чем критику наводить, сравнили бы оба перевода сами, а потом бы выводы делали!

  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME аватар
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 8 мес назад #139283 от COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME ответил в теме Депрессия и поиск веры
Так каждая душа по натуре христианка, дядя Саша!
Иль ты не согласен?

В переводе РБО появилось немало резких выражений и даже грубых слов (брюхо, проститутка и т.д.).
Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает очучение, будто ты не Библию читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры ...

Больше
7 года 8 мес назад #139307 от Александр С.

Так каждая душа по натуре христианка, дядя Саша!
Иль ты не согласен?

В переводе РБО появилось немало резких выражений и даже грубых слов (брюхо, проститутка и т.д.).
Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает очучение, будто ты не Библию читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры ...


Ага сынок во Христе всё верно, брюхо, проститутка...)))! А знаешь с какого перевода твоя Библия делалась? С Септуагинты, греческого перевода еврейского Священного Писания, сделанного при Антиохе Эпифане ещё в 3-м веке до н.э., а затем переработанного разными благочестивыми фарисеями, что бы подобные слова из текста убрать. А вот современный перевод РБО, делали непосредственно с древнейших ивритских текстов, где брюхо это БРЮХО, а проститутка, не блудница церковнославянская, а ПРОСТИТУТКА! Ну как было написано, так и переводили, только и всего! Сами же авторы текстов тех древних и понятия не имели, когда писали, что их труды станут частью аж самого Священного Писания, а потому писали на том языке, на котором и говорили, причём самые обыкновенные люди их времени!

  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME аватар
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 8 мес назад #139324 от COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME ответил в теме Депрессия и поиск веры
Дядь Саш, как бы тебе объяснить так, чтоб ты не обиделся?
Попробую ...
Смотри: В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. Он возвещает: “Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!”… Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане (Мф,3:1,2,6)
Это современный перевод РБО "Радостной вести" от Матфея.
А теперь сравни с Евангелие от Матфея:
Во дни же оны прииде Иоан­н креститель, проповедая в пустыни Иудейстей и глаголя: покайтеся, при­­ближибося цар­ст­вие небесное. ... и крещахуся во Иордане от­ него, исповеда­ю­ще грехи своя. (Мф.3:1,2,6)
Чуйствуешь разницу?
Вместо Евангелие - Радостная Весть. Не Благая и даже не Добрая, а Радостная.
Вместо "проповедать", "каяться", "креститься", "исповедовать" - "возвещать", "обращаться к Богу", "омываться", "признаваться в грехах".
Что э-это как не стремление переводчика найти свои особые слова и выражения, рвя тем самым связь с традициями?
Я понимаю, что есть люди, которые не обладают навыками в чтении непростых текстов с архаичными словами и длинными фразами, и большинство из них прочтут именно "Радостную весть", которая поможет им понять смысл сложных мест в Священном Писании, НО!..
Согласись, дядь Саш, что э-этот перевод не подходит для людей, повернутых к традициям.
С таким же успехом ты мог бы читать переложения Библии для детей: они всем понятны и содержат самые главные э-элементы Благой Вести.

И наконец, дядь Саш, тебя жестоко обманули! Э-это масореты настаивают на том, что оне располагают подлинником Библии, а наука утверждает, что сего дня нет оригинала, но есть СОВОКУПНОСТЬ библейских текстов . Обманули дурачка на четыре кулачка ...

Больше
7 года 8 мес назад #139328 от Александр С.

Дядь Саш, как бы тебе объяснить так, чтоб ты не обиделся?
Попробую ...
Смотри: В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. Он возвещает: “Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!”… Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане (Мф,3:1,2,6)
Это современный перевод РБО "Радостной вести" от Матфея.
А теперь сравни с Евангелие от Матфея:
Во дни же оны прииде Иоан­н креститель, проповедая в пустыни Иудейстей и глаголя: покайтеся, при­­ближибося цар­ст­вие небесное. ... и крещахуся во Иордане от­ него, исповеда­ю­ще грехи своя. (Мф.3:1,2,6)
Чуйствуешь разницу?
Вместо Евангелие - Радостная Весть. Не Благая и даже не Добрая, а Радостная.
Вместо "проповедать", "каяться", "креститься", "исповедовать" - "возвещать", "обращаться к Богу", "омываться", "признаваться в грехах".
Что э-это как не стремление переводчика найти свои особые слова и выражения, рвя тем самым связь с традициями?
Я понимаю, что есть люди, которые не обладают навыками в чтении непростых текстов с архаичными словами и длинными фразами, и большинство из них прочтут именно "Радостную весть", которая поможет им понять смысл сложных мест в Священном Писании, НО!..
Согласись, дядь Саш, что э-этот перевод не подходит для людей, повернутых к традициям.
С таким же успехом ты мог бы читать переложения Библии для детей: они всем понятны и содержат самые главные э-элементы Благой Вести.

И наконец, дядь Саш, тебя жестоко обманули! Э-это масореты настаивают на том, что оне располагают подлинником Библии, а наука утверждает, что сего дня нет оригинала, но есть СОВОКУПНОСТЬ библейских текстов . Обманули дурачка на четыре кулачка ...


Обманули тебя сынок во Христе на 4-ре кулачка)))! Ну как не понимаешь, что у евреев до того, как был распят Иисус не появились первые последователи Его учения, не было понятия о таинстве Крещения, НЕ БЫЛО и быть НЕ МОГЛО, да и самого Иоанна Крестителем при жизни звать НЕ МОГЛИ!!! В арамейском, на котором говорил Иоанн и его соплеменники, слова крещение, крестить и т.п. НЕ БЫЛО! А что было? А был иудейский обряд ритуального очищения от грехов через ОМОВЕНИЕ путём погружения в воду. Полное погружение применялось как правило к язычникам, которые переходили в иудаизм. Новшество Иоанна было в том, что он требовал исповедать грехи перед погружением и в том, что погружал лично сам в проточную воду, а не в бассейн? Надеюсь я ясно свою мысль сынок до тебя донёс? И Евангелие это именно РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ, а не благая, радостная потому, что Иисус учит, что верующий в Него не умрёт, а за гробом получит ЖИЗНЬ с НИМ ВЕЧНУЮ в Царстве Его, что смерти для верующего в Него НЕТ, поскольку она всего лишь ПЕРЕХОД в ЖИЗНЬ ВЕЧНУЮ! Не знаю как для кого, но меня лично такая весть и такая вера, радостью наполняет и переполняет)!!!
И ещё раз говорю, что перевод ИРБО ВЗ, сделан в 19-м веке с Септуагинты, перевода ивритских текстов на древнегреческий при Антиохе Эпифане в 3-м веке до н.э. Перевод же ВЗ, сделанный РБО в 2011-м году, осуществлён с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном издании Штутгарт, 1990 г. К тому же за более чем столетие, прошедшее со времени выхода перевода ИРБО, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании, как текстов Ветхого, так и Нового Заветов. Последнее позволило более точно передать их содержание в новом переводе!

Больше
7 года 8 мес назад #139329 от Александр С.

Дядь Саш, как бы тебе объяснить так, чтоб ты не обиделся?
Попробую ...
Смотри: В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. Он возвещает: “Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!”… Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане (Мф,3:1,2,6)
Это современный перевод РБО "Радостной вести" от Матфея.
А теперь сравни с Евангелие от Матфея:
Во дни же оны прииде Иоан­н креститель, проповедая в пустыни Иудейстей и глаголя: покайтеся, при­­ближибося цар­ст­вие небесное. ... и крещахуся во Иордане от­ него, исповеда­ю­ще грехи своя. (Мф.3:1,2,6)
Чуйствуешь разницу?
Вместо Евангелие - Радостная Весть. Не Благая и даже не Добрая, а Радостная.
Вместо "проповедать", "каяться", "креститься", "исповедовать" - "возвещать", "обращаться к Богу", "омываться", "признаваться в грехах".
Что э-это как не стремление переводчика найти свои особые слова и выражения, рвя тем самым связь с традициями?
Я понимаю, что есть люди, которые не обладают навыками в чтении непростых текстов с архаичными словами и длинными фразами, и большинство из них прочтут именно "Радостную весть", которая поможет им понять смысл сложных мест в Священном Писании, НО!..
Согласись, дядь Саш, что э-этот перевод не подходит для людей, повернутых к традициям.
С таким же успехом ты мог бы читать переложения Библии для детей: они всем понятны и содержат самые главные э-элементы Благой Вести.

И наконец, дядь Саш, тебя жестоко обманули! Э-это масореты настаивают на том, что оне располагают подлинником Библии, а наука утверждает, что сего дня нет оригинала, но есть СОВОКУПНОСТЬ библейских текстов . Обманули дурачка на четыре кулачка ...


Обманули тебя сынок во Христе на 4-ре кулачка)))! Ну как не понимаешь, что у евреев до того, как был распят Иисус не появились первые последователи Его учения, не было понятия о таинстве Крещения, НЕ БЫЛО и быть НЕ МОГЛО, да и самого Иоанна Крестителем при жизни звать НЕ МОГЛИ!!! В арамейском, на котором говорил Иоанн и его соплеменники, слова крещение, крестить и т.п. НЕ БЫЛО! А что было? А был иудейский обряд ритуального очищения от грехов через ОМОВЕНИЕ путём погружения в воду. Полное погружение применялось как правило к язычникам, которые переходили в иудаизм. Новшество Иоанна было в том, что он требовал исповедать грехи перед погружением и в том, что погружал лично сам в проточную воду, а не в бассейн? Надеюсь я ясно свою мысль сынок до тебя донёс? И Евангелие это именно РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ, а не благая, радостная потому, что Иисус учит, что верующий в Него не умрёт, а за гробом получит ЖИЗНЬ с НИМ ВЕЧНУЮ в Царстве Его, что смерти для верующего в Него НЕТ, поскольку она всего лишь ПЕРЕХОД в ЖИЗНЬ ВЕЧНУЮ! Не знаю как для кого, но меня лично такая весть и такая вера, радостью наполняет и переполняет)!!!
И ещё раз говорю, что перевод ИРБО ВЗ, сделан в 19-м веке с Септуагинты, перевода ивритских текстов на древнегреческий при Антиохе Эпифане в 3-м веке до н.э. Перевод же ВЗ, сделанный РБО в 2011-м году, осуществлён с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном издании Штутгарт, 1990 г. К тому же за более чем столетие, прошедшее со времени выхода перевода ИРБО, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании, как текстов Ветхого, так и Нового Заветов. Последнее позволило более точно передать их содержание в новом переводе! Если мне сынок во Христе не веришь, то можешь в поисковике справиться, поскольку надеюсь интернет у тебя есть)))?!

Больше
7 года 8 мес назад - 7 года 8 мес назад #139331 от Гелена

Так каждая душа по натуре христианка, дядя Саша!
Иль ты не согласен?

В переводе РБО появилось немало резких выражений и даже грубых слов (брюхо, проститутка и т.д.).
Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает очучение, будто ты не Библию читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры ...


Ага сынок во Христе всё верно, брюхо, проститутка...)))! А знаешь с какого перевода твоя Библия делалась? С Септуагинты, греческого перевода еврейского Священного Писания, сделанного при Антиохе Эпифане ещё в 3-м веке до н.э., а затем переработанного разными благочестивыми фарисеями, что бы подобные слова из текста убрать. А вот современный перевод РБО, делали непосредственно с древнейших ивритских текстов, где брюхо это БРЮХО, а проститутка, не блудница церковнославянская, а ПРОСТИТУТКА! Ну как было написано, так и переводили, только и всего! Сами же авторы текстов тех древних и понятия не имели, когда писали, что их труды станут частью аж самого Священного Писания, а потому писали на том языке, на котором и говорили, причём самые обыкновенные люди их времени!


Не лгите!:angry:
Пер РБО -Благодаря вере проститутка Рахав, приютившая лазутчиков, не погибла вместе с неверными.
(К Евреям 11:31)

Гр.перевод:-Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными .
-31 Верой Раав блудница не погибла с не покорившимся, принявшая соглядатаев с миром.
Евр.перевод -32 Благодаря доверию [Богу], блудница Рахав приняла соглядатаев и по этой причине не погибла вместе с непокорными.
(Евр.11:32)

Если сами настолько глупы чтоб не понять,то ни к чему свою глупость навязывать другим.
Последнее редактирование: 7 года 8 мес назад пользователем Гелена.

  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME аватар
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 8 мес назад - 7 года 8 мес назад #139336 от COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME ответил в теме Депрессия и поиск веры
Тетушка Елена!
Спаси тебя Бог, НО!..
Давай не будем диктовать свой выбор другим, а?
Или все ж таки будем?
Не суди и не судима будешь!
Или будешь?
Не осуждай и не осУждена ты будешь!
Или будешь?
Прости его, ибо не ведает он, что творит!
И ты, теть Лен, прощена будешь ...
Последнее редактирование: 7 года 8 мес назад пользователем Техподдержка Сайта Все Христиане.

Модераторы: Тарас