Разные переводы Библии ваше мнение

Больше
12 года 10 мес назад - 12 года 10 мес назад #26929 от Пилигрим
В разных темах можно встретить всевозможные переводы Библии. Лично я от самого уверования пользуюсь только Синодальным переводом КАК ОСНОВНЫМ, но имею другие которые иногда сравниваю, Английский, Украинский, Современный. Много людей имея у себя перевод Библии скажем Современный, создают сплошную путаницу, потому что некоторые места если не знать Синодального перевода крайне отличаються по смыслу. Было бы хорошо что бы все пользовались Синодальным переводом а другие переводы смотрели для ясности некоторых мест Писания.
Последнее редактирование: 12 года 10 мес назад пользователем Пилигрим.
Спасибо сказали: Дмитрий брат, Georgiy, Анна

Больше
12 года 10 мес назад #26931 от Владимир
Аминь! Основной перевод это Синодальный, все остальные хорошо дополняют понимание.
Спасибо сказали: Вадим, Дмитрий брат, Georgiy

Больше
12 года 10 мес назад #26933 от Пилигрим

Аминь! Основной перевод это Синодальный, все остальные хорошо дополняют понимание.

Нередко встречаеться на форуме, что приводят место из писания Какогото непонятного перевода и на нем начинают строить заключениятеории догмы

Больше
12 года 10 мес назад #26934 от Владимир
Для себя, в исследовании пользуюсь различными переводами, литературой, но в общении с людьми,проповеди только Синодальный,могу сделать акцент на каком то слове из оригинала(греческого) Но основанием держу Син.перевод.

Больше
12 года 10 мес назад #26935 от Пилигрим

Для себя, в исследовании пользуюсь различными переводами, литературой, но в общении с людьми,проповеди только Синодальный,могу сделать акцент на каком то слове из оригинала(греческого) Но основанием держу Син.перевод.

Полностью поддержую

Больше
12 года 10 мес назад #26936 от Анатолий
Я пользуюсь Священным Писанием перевод Нового мира, все очень понятно, и удобно!

Больше
12 года 10 мес назад #26937 от Владимир

Я пользуюсь Священным Писанием перевод Нового мира, все очень понятно, и удобно!

Анатолий, Вы с Синодального перевода хоть раз Библию прочитали? Если нет, многие вещи будете понимать искаженно. Эти переводы должны идти парралельно основному.

Больше
12 года 10 мес назад #26938 от Georgiy
В реальности видно, что самая распространенная Библия - это Синодальный перевод, и исходя из того, что Бог сказал:"...Я бодрствую над словом Моим..."(Иер 1:12) становится понятно, что Библия Синодальный перевод(книги Канонические) - это Его воля. Ведь Господь, "Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины."(1Тим 2:4) не будет делать так, чтобы именно правильный перевод был "где-то", в малом количестве, у "особенных людей" - это не в Его характере, Господь наш не мелочный, а щедр и любвеобилен.

Больше
12 года 10 мес назад #26952 от Евгений
Хотя библейские переводы могут сильно различаться по стилю, они делятся на три основные категории. В одном конце спектра, образно говоря, находятся подстрочные переводы. Они содержат текст оригинала вместе с его дословным переводом.
В противоположном конце спектра стоят пересказы Библии. Авторы этих переводов, опираясь на собственное понимание и стараясь сделать текст интересным для читателей, вольно пересказывают библейскую весть.
К третьей категории принадлежат переводы, которые представляют собой некую середину между этими двумя крайностями. Авторы таких переводов стараются передать смысл и оттенки библейских выражений и в то же время сделать текст легким для чтения.

Дословные переводы зачастую не самым лучшим образом передают смысл библейских стихов. Почему? На то есть несколько причин.
1. Нет двух языков с одинаковым грамматическим, синтаксическим и словарным составом. языки отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения.

Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл.

Вот некоторые примеры.


В письме эфесянам апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей» (Эфесянам 4:14, Подстрочный перевод на русский язык). Это выражение применялось для описания жульничества во время игры в кости. В большинстве языков буквальный перевод этой фразы не несет почти никакого смысла. Но если перевести ее словосочетанием «человеческая хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.

Обращаясь к римлянам, апостол Павел употребил греческое выражение, которое буквально означает «духом горячащиеся» (Римлянам 12:11, Подстрочный перевод). Как вы понимаете его смысл? В действительности оно означает «духом пламенейте».
В знаменитой Нагорной проповеди Иисус употребил выражение, которое часто переводится как «блаженны нищие духом» (Матфея 5:3). Однако на многих языках из-за буквального перевода его смысл не совсем понятен. Иногда слишком дословный перевод даже может создать впечатление, что речь идет о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях.

Но в данном случае Иисус учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от осознания того, что он нуждается в Божьем руководстве (Луки 6:20). Поэтому в некоторых переводах это выражение передано как «осознающие свои духовные потребности» или «осознающие духовную потребность в Боге», что точнее отражает его смысл (Матфея 5:3, Современный перевод).
Спасибо сказали: Евочка

Больше
12 года 10 мес назад #26955 от Саша
Замечание автору,запрещено создавать темы с заглавными буквами!

Модераторы: Тарас