Разные переводы Библии ваше мнение

Больше
12 года 10 мес назад #27597 от Vardan

1.В данной теме разрешается общатся только вам и Юрию?
2.А почему бы не переиздать тогда перевод?
3. конечно, ибо без него все ваши учению рушаться...вам деваться некуда, как поддерживать этот перевод до конца.


1 нет, я не против общения, но я спрашивал Юрия.
2 Вопрос не ко мне, мне хватает Библий на двух языках.
3 Учение не моё, но вы даже этого не знаете ;)

Больше
12 года 10 мес назад #27599 от Vardan

а можно узнать почему? вы исследовали разные варианты, выяснили как там в оригинале, и поняли что Синод. наиболее точен?


я сказал это о приведённых вами примерах.

Больше
12 года 10 мес назад #27600 от Юрий


Юрий, я говорю о том что отклонения Синодального перевода слишком незначительны, по сравнению с тем как искажают.

Вардан, то, что для вас незначительно, то для меня существенно, т.к. любое искажение Слова Бога есть преступление против Него. А в синод.пер. есть места, где почти половина главы искажено. В процентном отношении это незначительно, но вот для меня неприемлемо вообще.

Больше
12 года 10 мес назад #27601 от Vardan
я хочу предложить вам вот что - скажите какое место в Писании вас интересует я отсканирую и пришлю. У меня Библия 1927 года.

Больше
12 года 10 мес назад #27606 от Юрий

Юрий, я говорю о том что отклонения Синодального перевода слишком незначительны, по сравнению с тем как искажают.


Слишком незначительны????



искажения для поддержания учения об аде:
Матфея 25:46
СП: «И пойдут сии в муку вечную…»
WH: «И выйдут эти в отсеченность вечную…»
НМ: «И пойдут они в вечную отрезанность…»

Марка 9:44 и 46
СП: «где червь их не умирает, и огонь не угасает»
WH: «—»
НМ: «—»

Как тот, так и другой текст отсутствует у Матфея в греческих рукописях 4 века н.э.. Но он есть в 9:48. Переписчик, увлеченный фразой из 48 стиха, решил ее добавить и еще в два стиха, чтобы получилось некое тройное повторение.

2 Петра 3:10
СП: «земля и все дела на ней сгорят».
WH: «земля и на ней дела будут найдены»
НМ: «земля же и дела на ней обнаружатся».


Поддержание учения о троице:

Иоанна 8:25
СП: «Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
WH: «сказал им Иисус с начала зачем также говорю с вами (εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν)»
Кас: «Сказал им Иисус: о чем мне вообще говорить с вами?»
Куз: «тот, кем я себя называл с самого начала – ответил Иисус»
НМ: «Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?»


1 Иоанна 5:7, 8
СП: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном».
WH: «ибо есть три свидетеля дух вода и кровь»
НМ: «Ибо есть три свидетеля: дух, вода и кровь»

Выделенных слов нет в оригинале.


СП Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»

Слово Жизни " Никто не знает ни дня, ни часа, когда это случится, ни ангелы на небе, ни Сын - знает один лишь Отец."

Удалено «ни Сын».


Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»

Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.




1 Тимофею 3:16
СП: «Бог явился во плоти…»
WH: «[Тот] кто явился во плоти…»
НМ: «Он явился во плоти…»


Откровение 1: 10- 11
СП: «Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; то, что видишь, напиши…»
WH: я оказался в духе в Господнем дне и услышал позади себя великий голос как от трубы говорящий что видишь запиши…
НМ: Под вдохновением оказался я во дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы, говорящий: «Что видишь, запиши"

Выделенных слов нет в оригинале.


Откровение 1:17
СП: «Я есмь первый и последний»
WH: «я есть первый и последний»
Кас: «Я – Первый и Последний»
НМ: «Я Первый и Последний»

Синод Перевод пытается снова найти здесь некий намек на свое любимое «Я есмь», хотя это является просто оборотом речи, как английское «I am». В Иоанна 9:9 исцеленный человек ответил на вопрос такими же словами: я есть [ego eimi], однако СП не передал его слова таким же образом. В Исходе 3:14 в еврейском оригинале мы так же не находим этой фразы.

Позвольте комментарий:в Мф.25:46 перевод СИ - ложь полнейшая, никакой отрезанности там нет. На этом месте стоит слово "коласин" - в пер. наказание, карательная мера.
В 2 Пет. 3:10 переведу полностью." Придет же день Господа как вор, в которвй небеса с шумом исчезнут, (оставшиеся)горящие частички будут разрушены / и земля,и которыедела на ней будут найдены / и найдутся-ли после этого дела, которые делались на земле- моя интерпритация. Комментариям не подлежит.
Ин.8:25, у Кузнецовой в соответствии с оригиналом
1Ин.5:7-8 СП более точен,выделенного нет
Колосс.1:15-16 " (Иисус) ...первенец ВСЯКОГО создания, потому что в Нём было создано всё в небесах и на земле, видимое и невидимое,... всё через Него и в Него создано; и Он есть до (того, как всё появилось), и всё в Нём стоит..."
1Тим3:16 "...Который был явлен в плоти..."
Откр.1:10-11. СП и WH правильно переведены, в СП выделенного нет.
Откр.1:17 " Я есть Первый, и Последний, и Живущий..."
Исх.3:14 по септуагинте " И сказал Бог к Моисею: Я есть Сущий. И сказал: Так скажи сынам Израиля: "Сущий послал меня к вам"".
Вот и делайте выводы...

Больше
12 года 10 мес назад #27611 от Евгений

я хочу предложить вам вот что - скажите какое место в Писании вас интересует я отсканирую и пришлю. У меня Библия 1927 года.


:laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

например гляньте 1 Иоанна 5:7, 8 и 1 Тимофею 3:16

Больше
12 года 10 мес назад - 12 года 10 мес назад #27612 от Vardan
Обязательно, но надеюсь вам не будет ещё хуже от смеха?

И вы, Евгений забыли сказать "пожалуйста", наверное никакой перевод вам уже не поможет :laugh:
Последнее редактирование: 12 года 10 мес назад пользователем Vardan.

Больше
12 года 10 мес назад - 12 года 10 мес назад #27613 от Vardan
От Иоанна гл 5

7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Последнее редактирование: 12 года 10 мес назад пользователем Vardan.

Больше
12 года 10 мес назад #27615 от Евгений

От Иоанна гл 5

7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.


Я имел ввиду первое Иоанна 5:7,8.
гляньте пожалуйста еще раз

Больше
12 года 10 мес назад #27617 от Евгений

Позвольте комментарий:в Мф.25:46 перевод СИ - ложь полнейшая, никакой отрезанности там нет. На этом месте стоит слово "коласин" - в пер. наказание, карательная мера.

А синодальний конечно не лжет переводя как "мука". ))

греческое слово «коласин» - если посмотреть по словарю Вейсмана, то глагол «коласо» происходит от «колос» - буквально: обрезывать верхушки. Вейсман приводит еще значение: наказывать. Но не «мука» или «мучить».

В 2 Пет. 3:10 переведу полностью." Придет же день Господа как вор, в которвй небеса с шумом исчезнут, (оставшиеся)горящие частички будут разрушены / и земля,и которыедела на ней будут найдены / и найдутся-ли после этого дела, которые делались на земле- моя интерпритация. Комментариям не подлежит.


но не сгорят. все правильно.

Ин.8:25, у Кузнецовой в соответствии с оригиналом

есть такое. никакого "сущий" там нет.

1Ин.5:7-8 СП более точен,выделенного нет

????

Колосс.1:15-16 " (Иисус) ...первенец ВСЯКОГО создания, потому что в Нём было создано всё в небесах и на земле, видимое и невидимое,... всё через Него и в Него создано; и Он есть до (того, как всё появилось), и всё в Нём стоит..."


все правильно "первенец"
а не "рожден прежде"

1Тим3:16 "...Который был явлен в плоти..."

отлично. с вами можно вести диалог!!

Откр.1:10-11. СП и WH правильно переведены, в СП выделенного нет.

?? СП правильно СП неправильно???

Откр.1:17 " Я есть Первый, и Последний, и Живущий..."

отлично

Вот и делайте выводы...


выводы не в пользу Синодального это точно.

Модераторы: Тарас