Разные переводы Библии ваше мнение

Больше
12 года 10 мес назад #27424 от Юрий

Абсалютно с вами согласен, что я не просто Христьянин, а истинный христьянин, потому что следую по стопам Иисусу Христа в его учениях!

Анатолий, вы истинный идолопоклонник, потому как следуетье не по стопам Бога, а по стопам Божьего творения - Иисуса. Разве я неправ?

Больше
12 года 10 мес назад #27425 от Юрий
Ребята, поверьте мне, все переводы искажены; одни в большей степени (НМ СИ), другие в меньшей (синод.пер.), и проблема здесь в религиозной ангажированности переводчиков. А искажения касаются тех мест Писания, в которых Бог изобличает грехи культа, к которому относятся переводчики. Вот тут и начинаются извращения Слова. Потому я предпочёл потратить время на изучение древнегреческого, чтоб самому от истины Божьей не уйти, и других не ввести в заблуждение (за что Бог очень строго спросит и о чём он всех предупредил).

Больше
12 года 10 мес назад #27426 от Vardan
Юрий, вы не думаете что даже перевод должен быть в Духе сделан? я чуть выше писал, у меня две древние Библии и кто их читает говорит что раньше ничего подобного не приходилось встречать. И к тому же просто сейчас у нас время такое, слишком много информации.

Больше
12 года 10 мес назад #27479 от Юрий

Юрий, вы не думаете что даже перевод должен быть в Духе сделан? я чуть выше писал, у меня две древние Библии и кто их читает говорит что раньше ничего подобного не приходилось встречать. И к тому же просто сейчас у нас время такое, слишком много информации.

Должен, но, увы... Каждый переводчик вольно, или невольно, но вкладывает часть своего. Да и ко многим словам нет прямого аналога в русском языке, а потому приходится делать "описательный" перевод, а не прямой, а это значит, что другой человек, прочтя, может понять по-своему. Кстати, для СИ в синод. пер. широкое поле для извращений и их ложь легче всего разоблачить через оригинал (а порой только ч/з оригинал). Поэтому любой перевод - это слишком ненадёжная опора.

Больше
12 года 10 мес назад #27481 от Пилигрим
Полностью согласен
ниодин перевод не есть СОВЕРШЕННЫМ, это проблема ни Господа а переводчиков. Есть выражения и слова которые дословно или точно невозможно перевести, тоесть в Русском языке нет аналогов, вот и приходиться переводчикам в меру своих познаний, опыта, воспитания, Религиозных взглядов переводить.
Я думаю что если бы люди строили свое Христианство на главных Библейских принципах любви, то небыло бы столько разногласий

Больше
12 года 10 мес назад - 12 года 10 мес назад #27482 от Vardan
Юрий, не могу согласиться, потому как не вижу особо грубых неточностей. А то что кому-то хочется продвигать что Христа даже не распяли не ново, вы же говорили читали коран? У мусульман Христос, который считается у них простым пророком, вознёсся и вместо Него распяли другого. Вы читали об этом?
Последнее редактирование: 12 года 10 мес назад пользователем Vardan.

Больше
12 года 10 мес назад #27504 от Garry
Самый большой плюс синодального перевода в том, что он нейтрален т.е. там нет никаких динаминационных наклонностей. Хотя я слышал как один не маленький проповедник назвал этот перевод:"сильно дальний"

Больше
12 года 10 мес назад #27522 от Александр

Мусульманские проповедники утверждали, что Евангелие и Тора были сильно искажены людьми и в них не осталось ни чего от Истины (обратите внимание - этому утверждению больше тысячи лет, оно было известно еще в VII - VIII веках).
Достаточно того, что Евангелие описывает воскресение Иисуса, а согласно Корану иудеи не убили и не распяли Христа, а Он вознёсся до того, как они попытались это сделать (Коран, 3:55, 4:157). Из этого вы можете сделать выводы о истинности и библии и Корана.


как вы можете думать о том, что Бог одного из своих любимых пророков Иисуса(мир ему) мог позволить убить и так издеваться... во истину Бог велик и то что было скрыто от глаз людей было нужно.... Иисус(мир ему) был вознесен к творцу своему... а распят был не он.... не сомневайтесь в этом... это не только письменная истина, но и логическая...

Больше
12 года 10 мес назад #27523 от Александр

Юрий, вы не думаете что даже перевод должен быть в Духе сделан? я чуть выше писал, у меня две древние Библии и кто их читает говорит что раньше ничего подобного не приходилось встречать. И к тому же просто сейчас у нас время такое, слишком много информации.

Должен, но, увы... Каждый переводчик вольно, или невольно, но вкладывает часть своего. Да и ко многим словам нет прямого аналога в русском языке, а потому приходится делать "описательный" перевод, а не прямой, а это значит, что другой человек, прочтя, может понять по-своему. Кстати, для СИ в синод. пер. широкое поле для извращений и их ложь легче всего разоблачить через оригинал (а порой только ч/з оригинал). Поэтому любой перевод - это слишком ненадёжная опора.



как вы правы брат!! я рад что люди разумные есть, скажите а как вы додумались об этом? вы нашли что-то не то... и поняли это... просто я тоже так же начал сомниваться в правоте написаного... первое с того что я увидел на первой странице своей библии.. уже точно не помню но что-то вроде того, что мол издание такое-то... в такие то года и.т.д.... это было первое сомнение что я читаю какого то переводчика... извените меня просто интерисует. :)

Больше
12 года 10 мес назад - 12 года 10 мес назад #27524 от Vardan

как вы можете думать о том, что Бог одного из своих любимых пророков Иисуса(мир ему) мог позволить убить и так издеваться... во истину Бог велик и то что было скрыто от глаз людей было нужно.... Иисус(мир ему) был вознесен к творцу своему... а распят был не он.... не сомневайтесь в этом... это не только письменная истина, но и логическая...


Александр, вот и я говорю, логически получается вы проповедники сами подумайте чего. По-моему вы проповедуете антихриста.
Последнее редактирование: 12 года 10 мес назад пользователем Vardan.

Модераторы: Тарас