Разные переводы Библии ваше мнение

Больше
12 года 10 мес назад #27526 от Александр

Полностью согласен
ниодин перевод не есть СОВЕРШЕННЫМ, это проблема ни Господа а переводчиков. Есть выражения и слова которые дословно или точно невозможно перевести, тоесть в Русском языке нет аналогов, вот и приходиться переводчикам в меру своих познаний, опыта, воспитания, Религиозных взглядов переводить.
Я думаю что если бы люди строили свое Христианство на главных Библейских принципах любви, то небыло бы столько разногласий



да, но вы не думаете, что вы читаете то что писал переводчик не зная его воспитания, взглядов на жизнь и его желания!!!

Больше
12 года 10 мес назад #27530 от IXC
При исследовании Писания пользуюсь разными переводами (например, с греческого). Т.к. я не знаток в богословии, то не могу судить - были ли авторы иных переводов Библии, кроме синодального, водимы Духом Божьим. Но однозначно, использую именно этот перевод каждый день, когда читаю Библию - мне очень нравится. Думаю, что правильно понимаю Слово Божье относительно основной истины - истины о спасении. Поэтому, когда использую другие переводы, всегда рассматриваю с этой точки зрения. Когда одну и ту же мысль сравниваю в разных переводах, то она выглядит более четко (сказала бы, что даже красиво). Уважаю те переводы, которые не идут в противовес синодальному, но по-современному, может быть даже по-новому, открывают красоту Слова Божьего, Его любовь.
Хочу повториться - не могу судить другие переводы, как недуховные, т.к. не считаю себя компетентной в этом вопросе. Думаю, что те, кто всю свою жизнь посвятил богословию и новому переводу Библии, имеют право представить нам на суд эти переводы. А нам уже решать - применять это в своей жизни или нет (но не судить авторов).
P.S. Имела в виду переводы Библии, которые не искажают смысл Писания, заложенный Богом изначально.
Спасибо сказали: Дмитрий брат, Vardan

Больше
12 года 10 мес назад #27537 от Пилигрим

При исследовании Писания пользуюсь разными переводами (например, с греческого). Т.к. я не знаток в богословии, то не могу судить - были ли авторы иных переводов Библии, кроме синодального, водимы Духом Божьим. Но однозначно, использую именно этот перевод каждый день, когда читаю Библию - мне очень нравится. Думаю, что правильно понимаю Слово Божье относительно основной истины - истины о спасении. Поэтому, когда использую другие переводы, всегда рассматриваю с этой точки зрения. Когда одну и ту же мысль сравниваю в разных переводах, то она выглядит более четко (сказала бы, что даже красиво). Уважаю те переводы, которые не идут в противовес синодальному, но по-современному, может быть даже по-новому, открывают красоту Слова Божьего, Его любовь.
Хочу повториться - не могу судить другие переводы, как недуховные, т.к. не считаю себя компетентной в этом вопросе. Думаю, что те, кто всю свою жизнь посвятил богословию и новому переводу Библии, имеют право представить нам на суд эти переводы. А нам уже решать - применять это в своей жизни или нет (но не судить авторов).
P.S. Имела в виду переводы Библии, которые не искажают смысл Писания, заложенный Богом изначально.

Полностью поддерживаю вашу мысль.
Мне кажеться что многие другие переводы помимо Синодального и за исключением перевода Иеговистов. Авторы абсолютно не ставили перед собой цель умалить предыдущие переводы или посеять к ним недоверие. Я верю что все авторы других переводов хотели только одного, что бы люди больше глубже понимали Господа
Спасибо сказали: IXC, Дмитрий брат

Больше
12 года 10 мес назад #27549 от Дмитрий брат
Наверное многим понятно, что язык человеческий несовершенен. А если это так, то как этим несовершенным человеческим языком передать всю глубину духовного смысла слова Божьего? Невозможно.
От того-то апостол Павел, побывав в раю и слышав там слова духовные, свидетельствовал, что эти слова (полные глубочайшего духовного смысла) не возможно пересказать человеческим языком.

Исходя из этого мы должны понимать, что любой человеческий перевод слова Божьего всегда будет несовершенен. Всегда будут некоторые примеси, искажающие первоначальную читоту Слова.
Но те люди, которые имеют в себе помазание Духа Святого, благодаря этому Помазанию обязательно будут понимать суть и смысл написанного... не придираясь к букве Писания, они всегда будут видеть ее истинный духовный смысл.
Даже недостаточно "чистый" перевод не помешает им увидеть самое главное...

Титу 1:15 Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.

Благодаря этому Помазанию многие святые средних веков... не имея (в отличии от нас) греческих оригиналов Писаний,... правильно понимали суть учения Господнего и жили по нему.
Спасибо сказали: IXC, Anatoliy

Больше
12 года 10 мес назад #27586 от Юрий

Юрий, не могу согласиться, потому как не вижу особо грубых неточностей. А то что кому-то хочется продвигать что Христа даже не распяли не ново, вы же говорили читали коран? У мусульман Христос, который считается у них простым пророком, вознёсся и вместо Него распяли другого. Вы читали об этом?

Вардан, мы говорим о переводах Библии, и я говорю о них в сравнениях с оригиналом и в результате чего в них появились отклонения от оригинала. При чём тут мусульмане? Да, у них Иса - пророк и более того, аллах - бог в единственном числе, как и у СИ (у христиан и иудеев Бог - во множественном числе, т.к. о Себе всегда говорит "МЫ"). Вы это хотели от меня услышать?

Больше
12 года 10 мес назад - 12 года 10 мес назад #27587 от Юрий



как вы правы брат!! я рад что люди разумные есть, скажите а как вы додумались об этом? вы нашли что-то не то... и поняли это... просто я тоже так же начал сомниваться в правоте написаного... первое с того что я увидел на первой странице своей библии.. уже точно не помню но что-то вроде того, что мол издание такое-то... в такие то года и.т.д.... это было первое сомнение что я читаю какого то переводчика... извените меня просто интерисует. :)

Александр, я изначально пошёл не в религию, а к Господу, от Которого и принял Духа Святого, Который и стал показывать, что то, что написано не соответствует Его Слову, что со временем и подвигло меня взяться за изучение древнегреческого. А когда начал читать в оригинале, то убедился в том, что Дух Святой правильно и в нужном направлении направлял мой разум, и как Он мне показывал, так и оказалось на самом деле. Теперь-то я не только духом своим понимаю, но и разумом могу изъяснить. Оригинал - это действительно "живое слово", читая его буквально начинаешь погружаться в описываемые в Евангелиях события, многие вещи начинают открываться с совершенно неожиданных сторон. Читая перевод...просто читаешь текст; пресно и неинформативно. Я их не читаю. А если и использую,то только из-за массового их использования.
/Ну и немалую роль сыграли богословские уч. заведения, много полезного почерпнул из сугубо научных дисциплин.../
Последнее редактирование: 12 года 10 мес назад пользователем Юрий.

Больше
12 года 10 мес назад - 12 года 10 мес назад #27590 от Vardan

Вардан, мы говорим о переводах Библии, и я говорю о них в сравнениях с оригиналом и в результате чего в них появились отклонения от оригинала. При чём тут мусульмане? Да, у них Иса - пророк и более того, аллах - бог в единственном числе, как и у СИ (у христиан и иудеев Бог - во множественном числе, т.к. о Себе всегда говорит "МЫ"). Вы это хотели от меня услышать?


Юрий, я говорю о том что отклонения Синодального перевода слишком незначительны, по сравнению с тем как искажают.
Последнее редактирование: 12 года 10 мес назад пользователем Vardan.

Больше
12 года 10 мес назад - 12 года 10 мес назад #27593 от Евгений

Юрий, я говорю о том что отклонения Синодального перевода слишком незначительны, по сравнению с тем как искажают.


Слишком незначительны????



искажения для поддержания учения об аде:
Матфея 25:46
СП: «И пойдут сии в муку вечную…»
WH: «И выйдут эти в отсеченность вечную…»
НМ: «И пойдут они в вечную отрезанность…»

Марка 9:44 и 46
СП: «где червь их не умирает, и огонь не угасает»
WH: «—»
НМ: «—»

Как тот, так и другой текст отсутствует у Матфея в греческих рукописях 4 века н.э.. Но он есть в 9:48. Переписчик, увлеченный фразой из 48 стиха, решил ее добавить и еще в два стиха, чтобы получилось некое тройное повторение.

2 Петра 3:10
СП: «земля и все дела на ней сгорят».
WH: «земля и на ней дела будут найдены»
НМ: «земля же и дела на ней обнаружатся».


Поддержание учения о троице:

Иоанна 8:25
СП: «Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам»
WH: «сказал им Иисус с начала зачем также говорю с вами (εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν)»
Кас: «Сказал им Иисус: о чем мне вообще говорить с вами?»
Куз: «тот, кем я себя называл с самого начала – ответил Иисус»
НМ: «Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?»


1 Иоанна 5:7, 8
СП: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном».
WH: «ибо есть три свидетеля дух вода и кровь»
НМ: «Ибо есть три свидетеля: дух, вода и кровь»

Выделенных слов нет в оригинале.


СП Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»

Слово Жизни " Никто не знает ни дня, ни часа, когда это случится, ни ангелы на небе, ни Сын - знает один лишь Отец."

Удалено «ни Сын».


Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»

Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.




1 Тимофею 3:16
СП: «Бог явился во плоти…»
WH: «[Тот] кто явился во плоти…»
НМ: «Он явился во плоти…»


Откровение 1: 10- 11
СП: «Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; то, что видишь, напиши…»
WH: я оказался в духе в Господнем дне и услышал позади себя великий голос как от трубы говорящий что видишь запиши…
НМ: Под вдохновением оказался я во дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы, говорящий: «Что видишь, запиши"

Выделенных слов нет в оригинале.


Откровение 1:17
СП: «Я есмь первый и последний»
WH: «я есть первый и последний»
Кас: «Я – Первый и Последний»
НМ: «Я Первый и Последний»

Синод Перевод пытается снова найти здесь некий намек на свое любимое «Я есмь», хотя это является просто оборотом речи, как английское «I am». В Иоанна 9:9 исцеленный человек ответил на вопрос такими же словами: я есть [ego eimi], однако СП не передал его слова таким же образом. В Исходе 3:14 в еврейском оригинале мы так же не находим этой фразы.


и это только малая часть.

«Основана ли ваша Библия на лучших доступных рукописях? Если нет, то почему? В чем заключается мотивация при выборе худшего прочтения?»
Последнее редактирование: 12 года 10 мес назад пользователем Евгений.

Больше
12 года 10 мес назад #27594 от Vardan
Во первых надеюсь вы не Юрий.
Во вторых в Синодальном переводе имеет влияние Старославянский.
В третьих в приведённых примерах я за Синодальный перевод.

Больше
12 года 10 мес назад - 12 года 10 мес назад #27595 от Евгений
1.В данной теме разрешается общатся только вам и Юрию?
2.А почему бы не переиздать тогда перевод?
3. конечно, ибо без него все ваши учению рушаться...вам деваться некуда, как поддерживать этот перевод до конца.

В третьих в приведённых примерах я за Синодальный перевод.


а можно узнать почему? вы исследовали разные варианты, выяснили как там в оригинале, и поняли что Синод. наиболее точен?
Последнее редактирование: 12 года 10 мес назад пользователем Евгений.

Модераторы: Тарас