Ваши любимые книги (кроме Библии)

Больше
12 года 5 мес назад #47622 от Susana

gabriel,а перевод Библии Короля Якова есть или это уже не то?
Давно слышала об этом,но не владею языками чтоб читать в оригинале :(


Геленочка, на русском есть перевод Архимандрита Макария - он во многом лучше синодального.
Архимандрит знал язык оригинала ТаНаХа и перевод во многих местах отличается от синодального и дает более точный смысл.
Спасибо сказали: Гелена

Больше
12 года 5 мес назад #47629 от Georgiy
Библию, которую мы имеем(синодальный перевод) - это воля Бога, так Он захотел. Когда слышу, что какой-то перевод лучше, лучше читать именно вот то - меня это удивляет. Как такое можно говорить? Неужели Бог, Который бодрствует над словом Своим(Иер 1 гл), что-то не усмотрел?
Спасибо сказали: IXC

Больше
12 года 5 мес назад #47630 от Гелена

Библию, которую мы имеем(синодальный перевод) - это воля Бога, так Он захотел. Когда слышу, что какой-то перевод лучше, лучше читать именно вот то - меня это удивляет. Как такое можно говорить? Неужели Бог, Который бодрствует над словом Своим(Иер 1 гл), что-то не усмотрел?


Нет Georgiy,вы не поняли мне предложили этот перевод потому что считают его лучше чем перевод Короля Якова.

Почему бы не почитать,я сейчас читаю с греческим подстрочником,так многое по другому воспринимается,но основа одна принятое и богодухновенное Слово Божие.

Больше
12 года 5 мес назад #47635 от Georgiy

Библию, которую мы имеем(синодальный перевод) - это воля Бога, так Он захотел. Когда слышу, что какой-то перевод лучше, лучше читать именно вот то - меня это удивляет. Как такое можно говорить? Неужели Бог, Который бодрствует над словом Своим(Иер 1 гл), что-то не усмотрел?


Нет Georgiy,вы не поняли мне предложили этот перевод потому что считают его лучше чем перевод Короля Якова.

Почему бы не почитать,я сейчас читаю с греческим подстрочником,так многое по другому воспринимается,но основа одна принятое и богодухновенное Слово Божие.


Гелена, я сказал не конкретно тебе. Ведь я же говорил о том, что когда говорят, что что-то правильней той Библии, которую мы имеем.
Спасибо сказали: Гелена

Больше
12 года 5 мес назад #47644 от Gabriel

Библию, которую мы имеем(синодальный перевод) - это воля Бога, так Он захотел. Когда слышу, что какой-то перевод лучше, лучше читать именно вот то - меня это удивляет. Как такое можно говорить? Неужели Бог, Который бодрствует над словом Своим(Иер 1 гл), что-то не усмотрел?

Синодальный перевод - воля русской православной церкви.Я когда - нибудь картину напишу маслом на тему:Бытие6.6 - И раскаялся Господь...
Никого не смущает слово РАСКАЯЛСЯ(отвернулся от греха)по отношению к Господу Богу.А?Благословений.
Спасибо сказали: Susana

Больше
12 года 5 мес назад #47646 от Гелена

Библию, которую мы имеем(синодальный перевод) - это воля Бога, так Он захотел. Когда слышу, что какой-то перевод лучше, лучше читать именно вот то - меня это удивляет. Как такое можно говорить? Неужели Бог, Который бодрствует над словом Своим(Иер 1 гл), что-то не усмотрел?

Синодальный перевод - воля русской православной церкви.Я когда - нибудь картину напишу маслом на тему:Бытие6.6 - И раскаялся Господь...
Никого не смущает слово РАСКАЯЛСЯ(отвернулся от греха)по отношению к Господу Богу.А?Благословений.


В греческом подстрочнике написано -обдумал...

6 kai и enequmhqh обдумал o qeoV Бог oti что epoihsen сделал ton anqrwpon человека epi на thV ghV земле, kai и dienohqh подумал.

7 kai И eipen сказал o qeoV Бог: Apaleiyw Истреблю ton anqrwpon человека, on которого epoihsa Я сделал, apo с proswpou лица thV ghV земли apo от anqrwpou человека ewV до kthnouV скота kai и apo от erpetwn пресмыкающихся ewV до twn peteinwn птиц tou ouranou неба, oti потому что equmwqhn разгневался oti что epoihsa Я сделал autouV их.
(Быт.6:7)
(Быт.6:6)
Спасибо сказали: Gabriel

Больше
12 года 5 мес назад #47647 от Gabriel
На оригинале инхам - утешился.Нехама - Утешение.

Больше
12 года 5 мес назад - 12 года 5 мес назад #47649 от Georgiy

Библию, которую мы имеем(синодальный перевод) - это воля Бога, так Он захотел. Когда слышу, что какой-то перевод лучше, лучше читать именно вот то - меня это удивляет. Как такое можно говорить? Неужели Бог, Который бодрствует над словом Своим(Иер 1 гл), что-то не усмотрел?

Синодальный перевод - воля русской православной церкви.Я когда - нибудь картину напишу маслом на тему:Бытие6.6 - И раскаялся Господь...
Никого не смущает слово РАСКАЯЛСЯ(отвернулся от греха)по отношению к Господу Богу.А?Благословений.


Так, что, опять возвращаемся к вопросу: Бог не усмотрел? И у нас "некачественная" Библия? Бог был не сильнее воли православной церкви?
Господь если захочет, то и ослица проговорит человеческим голосом, и "сердце царя в руке Господа...". Причём тут чья то воля, если НА ВСЁ воля Божья?
Последнее редактирование: 12 года 5 мес назад пользователем Georgiy.
Спасибо сказали: IXC, Гелена

Больше
12 года 5 мес назад #47650 от Gabriel
На оригинале инхам - утешился.Нехама - Утешение.Но...На все воля Божья. Амэн.

Больше
12 года 5 мес назад #47655 от Susana

Библию, которую мы имеем(синодальный перевод) - это воля Бога, так Он захотел. Когда слышу, что какой-то перевод лучше, лучше читать именно вот то - меня это удивляет. Как такое можно говорить? Неужели Бог, Который бодрствует над словом Своим(Иер 1 гл), что-то не усмотрел?

Синодальный перевод - воля русской православной церкви.Я когда - нибудь картину напишу маслом на тему:Бытие6.6 - И раскаялся Господь...
Никого не смущает слово РАСКАЯЛСЯ(отвернулся от греха)по отношению к Господу Богу.А?Благословений.


Так, что, опять возвращаемся к вопросу: Бог не усмотрел? И у нас "некачественная" Библия? Бог был не сильнее воли православной церкви?
Господь если захочет, то и ослица проговорит человеческим голосом, и "сердце царя в руке Господа...". Причём тут чья то воля, если НА ВСЁ воля Божья?


Георгий,имея когда то именно только синодальный перевод,получала от Господа правильное понимание текста.Но когда поняла,что язык оригинала древнееврейский и и сравнила даже с тем же русским переводом Архимандрита Макария,который кстати запрещен православной церковью,который знал этот язык и переводил без искажения.А когда купила Тору,переведенную раввинами была удивлена порой грубыми искажениями смысла текста.
И потом насколько я знаю,даже переводы на украинский расходятся с русским синодальным.Это мы когда то обсуждали с украинскими братьями и сестрами.
И не надо так защищать людское детище.Так желание глубже познать Господа приведет к оригиналам Писания.
1 Фессалоникийцам 5:21 - Однако все проверяйте и держитесь хорошего,удерживаясь от всякого рода зла
Спасибо сказали: Gabriel

Модераторы: Тарас