Исполненная истина или сложность недопонимания

Больше
4 года 2 мес назад - 4 года 2 мес назад #172141 от Ибрагим Аббас
"Показательное непонимание сути Писания", продолжение от vsehristiane.com/forum/obsuzhdenie-bible...niya?start=60#172136

«Навин 10:28-38
То же самое зверство иудейские фашисты сотворили с городами: Макед, Ливна, Лахис, Газер, Еглон, Хеврон, Давир, Асор. Всех людей, включая женщин и детей, поголовно истребили, города сожгли, всех царей повесили на дереве»
--
Прежде прочитаем в начале главы:
1. Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступили с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди них,
2. тогда он весьма испугался, потому что Гаваон был город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.
(Книга Иисуса Навина 10:1,2)

Библия весьма глубокая книга, научающая Смыслу.
В этих стихах говорится о страхе перед Израилем царя Адониседека, говорится о "предал заклятию" (что исторически несколько "вынуждено" поняли как "всех умертвили"), о том, что с Гаем поступили так же как с Иерихоном, — "и царем его". С городом и царем "как-то поступили", видно явное разделение на город (жителей) и царя. Царя казнили, он опасен своей властью, влиянием на людей, и в чем-то виновен (перед Израилем), с точки зрения "межплеменной" политики тех времен. Но если читаем "поступил с Гаем и царем его", то таким образом и то, и то означает убийство? Но тут же про жителей Гаваона, что заключили союз с Израилем, хотя "люди храбрые". Все это в одном контексте. Так... как поступили с городами Гай и Иерихон? Истребили всех, как и царей — коих казнили?
Посмотрим о взятии Иерихона в 6-й главе:
20. И предали заклятию всё, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [всё истребили] мечом.
(Книга Иисуса Навина 6:20)
Перевод, что обсуждалось: "истребили" (всех)... И перевод отмечает слово как будто это вставка, означающая не существующее слово в исходном тексте, но которое дается "для ясности", когда там есть слово, что можно перевести как "острие" (наточенное лезвие): острием меча.
Зачем так делает перевод? Ведь слово как будто есть (острие), но пишет "всё истребили" заместо сего. То есть, замена одного значения на другое, или же (!) вставка "для ясности", как бы добавление по тексту, чтобы удобно читалось... Будто перевод сам в себе сомневается, путается.

Теперь читаем в 7-й главе:
1. Но сыны Израилевы сделали преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.
(Книга Иисуса Навина 7:1)

Понять ли так, что от порубленного скота они взяли мяса?
Далее поход на Гай.
2. Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф‐Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
3. И, возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там].
4. Итак, пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских…
(Книга Иисуса Навина 7:2-4)
Читаем еще (предельно внимательно):
5. жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; от чего сердце народа растаяло и стало как вода.
6. Иисус разодрал одежды свои и пал лицом своим на землю пред ковчегом Господним [и лежал] до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
7. И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
8. О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
9. Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь [тогда] имени Твоему великому?
(Книга Иисуса Навина 7:5-9)
Уже можно приблизительно догадаться, что это наказание от Бога за "преступление из закланного". То есть, судя по тому, как склонны понимать сии места Писания, где "предали заклятию", да "острием меча", что из порубленных туш (убитых животных), пойдя на то место побоища, принесли в стан (для поесть) куски мяса. И, видимо, было нельзя, потому что порубать все и вся Бог разрешил, а вот взять — никак. К тому же чего там брать, если "город и все что в нем сожгли огнем"?
Но если под заклятием понимать волю Бога, по которой надлежит оставить тех жителей живыми, и оставить им скот их, объявив им именем Яхве подчинение Израилю, то... попытка поживиться у них, взяв из заклятого, и будет тогда преступлением перед Богом?
Но как понять на счет "живыми", если...
16. Город будет под заклятием, и все, что в нем — Господу; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали…
(Книга Иисуса Навина 6:16)
До этого:
15. И спустила она их по веревке через окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене…
(Книга Иисуса Навина 2:15)
И кульминация:
19. Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена [города] до своего основания, и народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.
(Книга Иисуса Навина 6:19)

Что же, остается предположить, что кусок стены, в котором был дом Раав, остался цел. Тогда понимать ли сказанное Иисусом Навиным "пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме" как предсказание того, что часть стены с ее домом не рухнет? К обрушению стены сие сказанное, или к тому, чтобы когда всех будут убивать, ее с семейством пощадили?

К "тому" или к "этому"?
Согласимся, для понимания всего текста в книге (Иисуса Навина) это немаловажный вопрос, никто на фоне такого вопроса не в праве заявлять, что древние евреи просто "берсерки какие-то", с кровавым помутнением очей, перекошенным в ярости лицом со звериным оскалом, что прыгают потрясая мечами над растерзанными жертвами, а город уже занимается огнем, полыхает, и в отсвете сем и заре тесно...

В общем, вот так мы представляем, читая, или более вдумчиво?

28. В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.
(Книга Иисуса Навина 10:28)

Опять "поразил мечом", это в источнике "острием меча": взял Макед острием меча.



Предал заклятью всякую душу, которая смогла избежать смерти.

Вспоминается (довольно живо) — отголоском из беззаботного детства — книга о Томе Сойере (и товарищах).

"— Мы будем устраивать засады и нападать на них.
— И что будем убивать пленных?
— Нет, зачем убивать? Мы их будем держать у себя, пока не получим выкуп.
— А что это такое, выкуп?
— Ну, да черт его знает. Так в книжках написано. Значит и нам это придется делать.
— Как же они будут выкупаться, когда мы сами не знаем, что это такое?
— Придется как-нибудь выкупиться. А ты что, хочешь по-своему, да? По-своему, не так как в книжках? Так мы совсем запутаемся.
— Том, а вот как по-твоему, что это такое — выкуп?
— Не знаю. Понимаешь, там только сказано, что их нужно держать
до тех пор пока они не выкупятся. Это означает, что их нужно держать до тех пор пока они совсем не подохнут.
— Давай их сразу выкупим доской по башке, а то сколько канители. Корми их и следи, чтобы не убежали".

Похоже, так и Писание "переведено".

«Второзаконие 2:34
«И предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых»
--
32. И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
33. и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,
34. и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых…
(Книга Второзаконие 2:32-34)

"Смеха ради" (но по-серьезному) "спросим" у автоперевода (34 стих):
וַנִּלְכֹּד אֶת ־ כָּל ־ עָרָיו בָּעֵת הַהִוא וַֽנַּחֲרֵם אֶת ־ כָּל ־ עִיר מְתִם וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִֽיד ׃
И он - все - его люди одновременно и прекрасно проводят время - город, - где у них есть свое собственное убежище

Фраза לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִֽיד, переведенная как "не оставили никого в живых" автопереводом полагается как "Нет стычки".

И... а что "если", в древности это означало "без сопротивления"? То есть, "не/нет/(или же): без"... הִשְׁאַרְנוּ — мы оставили, оставлять (а\п), и שָׂרִֽיד — уцелевший; пережиток, рудимент, остаток, реликт, беженец, обрывок, след, обломок.
Но в семантике древнего иврита сочетание этих слов что означало?
"Без оставления уцелевшего".
"Без оставления следа"...
Кажется, тут только лишь смысл: "всех покончали", добивали даже раненых. Однако, что же автоперевод, который, мозгами специалистов, да механикой современных компьютеров, собрал в себя все доступное и возможное знание, с рекультивацией значения в итоге, то есть, имея способность (и учась непрестанно) "понимать сложное".
Без оставшихся уцелевших в том плане, что это так потому, что и схватки как таковой не было? Да, сложно понимать, но сколько веков тексту, и какова была ментальность того времени? Все в курсе, как значения слов, в их употреблении, могут меняться даже в течение одного поколения. Вот, наглядный пример из фильма "Назад в будущее", где главный герой говорит своему другу ученому "из другого времени": "круто!" (понятно что имея в виду для современности, термином пользуются подростки в основном); на что Док его спрашивает удивленно: "а почему не "полого"? Не в состоянии понимать, что "круто", в данном случае, есть синоним понятию "сильно". И что если в тексте древнем (просто для наглядности) читаем "круто", и надо переводить как "сильно", а переводим... "он сорвался в пропасть"? Когда именно что удержался — по тексту оригинала.
(— Круто.
— Опять круто. И все-то в будущем круто. А что-нибудь пологое у вас есть?).

Попробуем разобраться.
Дело в том, видимо, что в древности, когда сражались на мечах, вид отсеченной конечности, головы и прочее, было обычным делом на поле брани после битвы. Поэтому, возможно, в ментальности того времени смысловой образ "без оставления остатка (от целого)" (имелся в виду человек, или животное), мог означать "без увечья".
Для достоверности (каждый может убедиться сам):



Стоит задуматься какой смысл ставить рядом фактически два идентичных по значению слова: הִשְׁאַרְנוּ — оставаться, уцелеть; и... שָׂרִֽיד — уцелевший (оставшийся после сражения)?.. с частицей отрицания перед ними: "не оставшийся оставшийся"?
А если это "не оставляя остатка"? То есть, не отрубая (в сражении) ничего, потому что если такое происходит, то схватка лютая, надо думать, то головы, то руки летят во все стороны. Для древних суть хорошей сечи как раз в этом образе и заключалась: отрубленные конечности.
А если только едва сцепились, столкнулись, и тут же "острием меча" все были устрашены, потому что либо побежали, либо стушевались, не стали,.. не смогли сражаться, противостоять искусству воинскому врага... — то и получается, что לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִֽיד (без сопротивления).
А ныне перевод берет по отдельным словам, соединяет, получается что "не оставили уцелевшими". Когда для древних это "без оставления ошметков, кусков, конечностей", потому что именно так они видели суровый и тяжкий бой.

34. и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, без сопротивления…

Разумеется, древний составитель текста не мог никак думать на будущее, что "не так переведут". Он записывал так, как было бы понятно людям его времени.
Конечно, показанное есть "лингвистическая гипотеза", потому что тему нужно изучать скрупулезнее. Но... тем не менее, мы видим эпизод в тексте Писания, где воины, взяв город, вернулись, не тронув женщин и детей, и Моисей "прогневался на них" (имея в себе мысль, чтобы таким путем произошла социально-этническая состыковка остатка того народа — с евреями; в основном для того, чтобы по земле не ползли слухи о "зверстве" евреев, что вот, мужчин истребили, всех детей оставили сиротами и прочее; были какие-то причины для тех древних баталий, посему, конечно же, не нам о том судить... И для чего еще? Как знать... На все воля Божья).
По-любому получается не логично совсем: "там" воины Израиля не трогают женщин и детей, а "здесь" прямо молотилово, месиво, и ужас беспросветный.
Вложения:
Последнее редактирование: 4 года 2 мес назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
4 года 2 мес назад #172142 от Роман Колесниченко

То что ребенок полноценно становится сыном/дочерью во взрослении своем, определено самой жизнью. А до сего он/а просто отпрыск.

:( Жаль вас, что вы до сих пор отпрыск, но не теряйте надежды стать для своих родителей сыном.

Больше
4 года 2 мес назад #172143 от Ибрагим Аббас

То что ребенок полноценно становится сыном/дочерью во взрослении своем, определено самой жизнью. А до сего он/а просто отпрыск.

:( Жаль вас, что вы до сих пор отпрыск, но не теряйте надежды стать для своих родителей сыном.

Хамить не надо, уважаемый.

Покажите решение задачи, или перестаньте измываться над смыслами.

Больше
4 года 2 мес назад - 4 года 2 мес назад #172144 от Ибрагим Аббас
"Показательное непонимание сути Писания", продолжение от
vsehristiane.com/forum/obsuzhdenie-bible...niya?start=70#172141


«Второзаконие 3:3-6
«И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых… и предали мы их заклятию, как поступили с Сигоном, царём Есевонским, предав заклятию всякий город с мужчинами, женщинами и детьми»
--
Вот здесь видно, что автор текста будто хвалится. Но чем хвалиться, когда, к слову, например, в истории с Диной было четко показано, что такое неприемлемо никаким образом:
30. И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.
(Книга Бытие 34:30)

И вроде как из опасения быть поверженным от соседей так говорит Иаков, однако же, если хорошо подумать, то уже отсюда видно, что евреи в древности были весьма прагматичны, и вряд ли (даже если бы их "распирало от буйства кровавого"), судя по книге Бытие 34, прямо-таки зверствовали бы. Есть и иные, и вполне себе мудрые причины не оставлять кровавого месива за собой. Однако, такое описание "проблемы", такой взгляд... это лишь дань имеющемуся взгляду в переводах на текст Ветхого Завета. Фактически автор текста (ведомый Духом, но это для ясности), "хвалится" способностью евреев тех "видеть нравственную границу", и коль победили, не обижать побежденных, а дать им возможность как бы начать с начала, да под эгидой истинного Бога, отучить от мракобесия языческого. Мы из современности весьма претенциозно смотрим на дела тех времен, но не смущает ли нас тот факт, что сии народы бывало что устраивали кровавые игрища, с человеческим жертвоприношением? И что бы мы сказали, оказавшись на таком игрище? А тут Иисус Навин с кликой, — "ату! всем оставаться на местах, именем Яхве!"... (как-то так, это "фантазия", разумеется).
Значит, не с кликой, а с "воинством Господним", так?

И вздох облегчения из груди нашей, и радость непередаваемая,.. потому что на алтаре, жертвой приготовленной, мы и есть.

Итак? Если мы склонны судить то древнее время, то как? Разумно ли... Или же с "притязанием", будто мы знаем лучше самой жизни "как должно быть".
Однако, речь только о текстах (прежде всего), о верном переносе смыслов из той древности в современную реальность.

И наблюдаемые нестыковки смыслов (в разных местах Писания, и прежде всего это) вынуждают задуматься о правильности "семантической верстки" при создании переводов и толкований.

То Иаков сокрушается, что сыновья так поступили (причина была показана ранее), не желая излишнего напряжения в отношениях с соседями, то воины при Моисее, после взятия города возвращаются оставив женщин и детей, предоставив их самим себе (важна тут прежде психология воинов сиих, "странно мудрые" приказы Моисея, это отдельная тема), то всё сожгли в захваченном городе, перед тем "предав заклятью", что понимается переводами как "убили всех", вплоть до скота последнего, но... тут же кто-то из израильтян идет и пользует "заклятое", отчего происходит нарушение, преступление (перед Богом)... и возникает вопрос, что же они там "взяли"?.. на пепелище.

Все это, и многое другое, заставляет действительно задуматься, и крепко. И напоминание, что Библия "непростая книга", наверное тут излишне.

Что же, ־ בִּלְתִּי הִשְׁאִֽיר ־ לוֹ שָׂרִֽיד — Я ушел - попрощался: показывает автоперевод то, что переведено как "никого не осталось у него в живых".
3. И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых…
(Книга Второзаконие 3:3)

Слово которое в симфонии Стронга "быть убитым, пораженным", вернее, лексема сего (глагола?), по автопереводу: וַנַּכֵּהוּ — А сейчас.
В вариантах синодального перевода "которые причинили", например, в основном это смысл (грубого) воздействия, никак не ласкового, во всяком случае: manuscript-bible.ru/S/S/h52.htm#5221

Поражать, удар, рана (словарь) — מכה
А вот симфония Стронга:



Вот слово что в тексте ("мы поразили"): וַנַּכֵּהוּ — относительно которого а/п дает "а сейчас"; а слово данное для разъяснения в симфонии похоже на מכה.

Это к тому, что, конечно же, нужно быть специалистом по языку, но... чтобы заметить некую разницу "особые знания" не нужны, к тому же, мы не торопимся с выводами, мы только лишь "что-то заметили", у нас возникли вопросы. Это вполне нормально.

בכה — плакала (а/п); נכה — инвалид, калека.

Итак, в разъяснении (в номерах Стронга) נכה, и значения "быть убитым, побитым, разрушенным". Автоперевод дает "плакала", и дополнительные значения "таким образом, так"... то есть, гм, автоперевод показывает "инвалид".
Есть соответствие, но... немного "удаленное", мало ли от чего можно плакать. Но это лексема, "нечто общее" по смысловому определению для разных форм данного семантического конструкта... Или нам тут важен "инвалид"?

А слово что в самом ТЕКСТЕ, это, разумеется, не относимое к разъяснению, оно само по себе, в тексте Писания, поставленное там тем человеком, что века и века тому назад заполнял кожаный пергамент (или на чем он выводил рукой своей) важными знаками-буквами, составляя текст. И то что он выводил... к "симфонии номеров Стронга" отношения не имеет, это важно понимать. Любые словари и симфонии лишь помощь в поиске правильного перевода.



3. И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых…
(Книга Второзаконие 3:3)

...и мы [поразили] его, так что... "(я) ушел - попрощался".

Надломили, вместо поразили пойдет ли, интересно?
Надломили духовно, "наступили на волю".

וַנַּכֵּהוּ עַד ־ בִּלְתִּי הִשְׁאִֽיר ־ לוֹ שָׂרִֽיד



...и мы надломили его, доколе не стало просящих пощады.

Это только "вариант", он изрядно условен. Опять здесь смысл "всех перебили", да, но... возможно, о том речь, однако, что надломили серьезно (волю), и запросили пощады, сначала один, десять, сотня... И что же? Израиль (воины) "давил" на психику, возможно то были угрозы, взмахи мечом, а люди те уже на коленях практически,.. но нет, "давят" их — "духом смерти". Для чего? Может быть этим древним евреям было невмоготу принимать в плен тех, кто в испуге своем умаляют унизительно пощадить, и уже низвергнув их, победив (отличным мастерством воинским), не дают повода подумать, что помилованы... до тех пор пока все не смолкнут, то ли "набравшись духа" (собравшись с духом? — принять кажущуюся им смерть, потому что воинство Израиля неумолимо, и нет в них и намека на пощаду: вот-вот свершат казнь для всех)... то ли смирившись с судьбой своей, и поняв, что роптать и взывать к милосердию нет смысла. И тогда Израиль (в лице главного среди войска) объявлял им волю Яхве, предавал заклятию.
Но для чего воинам так изгаляться над побежденными? И... может быть дело в том, что люди, которые были помилованы в таких унизительных для себя условиях... будучи пощаженными, запомнят это, и затаят "обиду" (лютую, смертную). Вместо возможных "союзников", пусть даже они станут рабами Израилю (но суть рабства в законе Божием это отдельная тема), — обретут страшных врагов вблизи себя, что исподтишка будут ждать "воздаяния" за то посрамление и унижение.
А если они сами смолкнут, в чем тут дело тогда?
Они смолкнут в осознании некоего решения, то ли принять смело смерть, то ли смиренно, уже ни на что не надеясь. Но видя, в итоге, что убивать их не собираются, облекутся в радость, и воспрянут чувством благодарности и уважения к завоевателям.

Действительно ли в таком подходе есть мудрость, или надумано сие? Вопрос непростой. Но психологически "есть зацеп за смысл", действительно, после потрясения люди ведут себя иначе, думают иначе. Скажем, т.н. "Стокгольмский синдром", это разве не человеческая психология? И кто же объяснит его механизмы в человеческой сущности?
Так что, не так все однозначно с пониманием сего момента, и что касается перевода, то... да... весьма непросто вскрыть сию загадку текста.
Вложения:
Последнее редактирование: 4 года 2 мес назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
4 года 2 мес назад - 4 года 2 мес назад #172145 от Роман Колесниченко

То что ребенок полноценно становится сыном/дочерью во взрослении своем, определено самой жизнью. А до сего он/а просто отпрыск.

:( Жаль вас, что вы до сих пор отпрыск, но не теряйте надежды стать для своих родителей сыном.

Хамить не надо, уважаемый.

Покажите решение задачи, или перестаньте измываться над смыслами.

Всё на основе ваших же умозаключений. Вы сами сказали, что сын для родителей не сын, пока не вырастит, а в связи с этим и вывод, что вы тоже не сын для своих родителей ибо вы тоже не выросли. Почему не выросли? потому что Писание определило критерий взрослого человека, это - мера полного возраста Христова. Вряд ли вам кто то поверит что вы достигли этого возраста, а посему вы еще не выросли. Всё просто.
Последнее редактирование: 4 года 2 мес назад пользователем Роман Колесниченко .

Больше
4 года 2 мес назад #172146 от Ибрагим Аббас
Значит, во-первых, Вы не уважаете собственное мнение, поскольку завели себя в тупик озвученной Вам задачи, и только пытаетесь уклониться от ответа, вместо зрелой и именно что взрослой попытки ответить на нее, хотя бы внести признак ясности.
Во-вторых, Вас предупреждали, или по-человечески просили не хамить? Вы сами ведете себя как подросток.

Относительно Ваших умозаключений, то сын/дочь вполне могут осознать себя сыном/дочерью и с достижением половой зрелости, даже еще не достигнув зрелости социальной. И даже еще раньше. Под сыном или дочерью в самом полном значении слова понимается самоотдача человека относительно родителей. Есть индивиды, которые рассматривают родителей в качестве "мешка с сюрпризами" или как тех, кто ему/ей "вечно должны". Есть даже выражение "сидеть на шее у родителей", Так что только родиться, физически, мало, надо еще духовно возрасти до того, чтобы называться сыном/дочерью в полноте слова.

Это одно (рассуждение), и второе, предложенная вам задача на счет государственной опеки. Прекратите словоблудить и попытайтесь решить задачу, докажите, что гос.-опека никак не определяет, не влияет на фактор отношений родитель/ребенок.


"посему вы еще не выросли"
--
Вы самого себя до уровня пятиклассника не опускайте...
Говорите по существу.
Если бегаете от поставленных вопросов, то и нечего писать мне тут, засорять пространство важной темы.

Больше
4 года 2 мес назад - 4 года 2 мес назад #172147 от Ибрагим Аббас
"Показательное непонимание сути Писания", продолжение от
vsehristiane.com/forum/obsuzhdenie-bible...niya?start=70#172144

«Второзаконие 6:10-11
«…введёт тебя (еврейский народ) бог твой, в ту землю, которую Он клялся… дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться»
--
Все верно, только далее:
10. Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,
11. и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
12. тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
13. Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, и Его именем клянись.
14. Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас;
15. ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
16. Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
17. Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его, и постановления, которые Он заповедал тебе;
18. и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
19. и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
20. Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: «что [значат] сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?»
21. То скажи сыну твоему: «рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою,
22. и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими;
23. а нас вывел оттуда, чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим [дать нам];
24. и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;
25. и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицом Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам».
(Книга Второзаконие 6:10-25)

Ключевое здесь "тогда берегись", стих 12.
По стиху 13: "Господа, Бога твоего, бойся, и Ему одному служи, и Его именем клянись".

אֶת ־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתוֹ תַעֲבֹד וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵֽעַ ׃

Господу Богу преданный трудись (усердно) именем клятвы.

Клятва, это завет с Богом.
Трудись... в каком смысле? В самом общем, не уклоняйся от обязанностей, что прописаны, утверждены клятвой. Почему не "служи"? Потому что в другом месте "ходи предо Мной и будь непорочен" (Бытие 17:1). А это не служение? Служат за что-то, или почему-то, за мзду, из страха, из любви не служат. Здесь немного "философия наследила", но тем не менее, не сказано "поклоняйся Мне и будь непорочен", и это существенно: преклоняться и служить в некотором роде синонимы. Но разве "служить Богу" это плохо? Дело только в том, что понятие "служба" не подразумевает наше личное искренное расположение к причине, что побудила на службу, понятие подразумевает "чувство долга", который возникает тем или иным образом, но независимо от наших личных устремлений. А что сказано в законе:
4. Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
5. и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всеми силами твоими.
(Книга Второзаконие 6:4,5)

То есть, человек движим к Богу любовью в чистоте сердца своего, а не чувством долга. Конечно же, как бы, само слово применимо, только говоря его в соответствующем контексте, следует помнить об этом: не долженственно, а устремленно в сердце.
(Важно не перепутать).

Далее Иисус Христос вполне явственно уточняет на счет клятвы.
33. Еще слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
34. А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35. ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36. ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
(Свт. Евангелие от Матфея 5:33-36)

Вот, как видно, даже небом нельзя. А как же САМИМ БОГОМ "клясться"? Или только Именем Бога? А есть ли для человека разница...

В Ветхом Завете на счет "не преступай" — имеется в виду то, что любая клятва данная в миру, то есть, не во сне, не на одре (когда уже и не ясно насколько человек "в себе"), а клятва обращенная к людям... в любом случае дана перед Богом. Не клятва "именем Бога" (упаси Господи), а Богу, самой сути жизни. Почему так строго? Потому что клятва подразумевает некий моральный предел наших нравственных сил, и в ней легко солгать, то есть, пообещать то, клятвенно пообещать, что выше наших сил. Ведь так "обыкновенно" будто бы для человека сказать, оправдываясь: "я старался изо всех сил, но не получилось, извините,.. вы же знаете, что я старался!".
Так вот, с клятвой другое. С ней так нельзя. Ибо клянясь и не исполняя мы перестаем быть человеком в самом прямом смысле: как носитель разума.
Посему, любая клятва данная человеку, дана Богу.
Вот об этом говорит Слово Бога.

Но лучше не клясться вовсе? Христос не изменяет закон, Он уточняет и только, потому что это же сказано, внутри смысла, в Ветхом Завете. "Исполняй пред Господом" и означает "не клянись вовсе", потому что пред Богом данное слово никак не будет означать клятву, что служит достаточной мерой уверения для людей, в их среде; пред Богом если сказали слово — то жизнь свою положили чтобы исполнить. Так или эдак, вы обязались Самим Богом, высшей сутью Бытия. Это не клятва перед людьми. Даже если вздох — мысленно посвящен Богу — то не выдохнем пока Бог не примет его.
Вот значение слов "ходи предо Мной и будь непорочен", чист сердцем и велик духом своим, обращенный к праведности (знанию в Боге как поступать, как жить, как вершить судьбу, и даже судьбы, во благо и в сознании истины).
24. И сказал Авраам: я клянусь.
(Книга Бытие 21:24)
Он не сказал "клянусь именем Бога".

2. И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:
3. если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
(Книга Числа 30:2,3)

Но вот — "не клянись вовсе".
37. Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.
(Свт. Евангелие от Матфея 5:37)
Просто твердое "да", или же "нет", два раза повторено чтобы показать эту твердость. Хотя, можно и так: "да-да"... "нет-нет".
Или что-то не так? Сказанное слитно "да-да" будет ли означать то что имелось в виду? Возможно что и будет, но признаково. Уже даже тут лукавость может проявляться.
Поэтому твердое "да", если нужно повторить, то повторяем: да.
Если нет, то — нет.

Потому что мы точно знаем о чем говорим, основательно говорим.
Если нет сего основания, то не используем да/нет, выражаем как-то иначе. Потому что на вопрос "ты меня слышишь?" (по телефону), если ответ "да, слышу", то мы явно отвлечены какими-то (посторонними) мыслями. От лукавого сие? Конечно, хоть и незначительно как бы, мимолетно. Но грех ведь наслаивается как пыль...
Почему отвлечены? Мы же как раз утвердительно сказали, чтобы человеку было дополнительно понятно, что слышим. Если он несколько раз переспрашивает, почему-то, то говоря "да, слышу" мы лишь вторим ему, чтобы уже понял, что действительно слышим. Но в обычном случае не достаточно ли "да"?
Утвердительно веского.

Зачем добавлять "слышу"? Чтобы человек наверняка и точно понял, что отвечаем именно на его вопрос, а не разговариваем с кем-то параллельно рядом с собой? Однако, если только так, то оправдано, конечно.

Теперь такой вопрос. Когда принимают воинскую присягу, то клянутся. И это будет нарушение заповеданного Христом? И никак нет, потому что данная клятва — не от вашего хотения или желания, она призвана долгом (гражданским).

И клянетесь вы — народом, который и призвал вас (к себе на защиту, но также на защиту ваших родных и близких).
И народ требует сей клятвы, иначе вам не может быть доверия.

Таким образом, та клятва что исходит от нас по нашему собственному побуждению, хотя и вызвана некими объективными обстоятельствами, скорее всего не нужна, просто скажем твердо "ДА" сотоварищу... или сотоварищам. Или врагу, который требует клятвы. Не суть. Либо да, либо нет.
Нужно уметь различать как-то сложившиеся личные обстоятельства и государство, что призывает нас.

В любом случае Христос не сказал, что нельзя клясться народом. Перед народом? Да, перед. Но мы для чего клянемся? На случай войны — речь о жизни народа, его существовании. И нашей жизни, разумеется, мы же часть народа. Значит, клянемся и перед собой? Конечно. Клянемся ли в данном случае перед Богом?
Нет, Бог не принимает клятв, которые от чистого порыва сердца, потому что это уже не клятва — для Бога — а данность.

Но значит, какие-то принимает? Да, если клятва — как выдох.


13 אֶת ־ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתוֹ תַעֲבֹד וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵֽעַ ׃
И Господу Богу твоему преданный и трудящийся именем клятвы.

"Именем клятвы" (завета) — то есть, помня о клятве в трудах.

Дело прежде всего в том, что имя Бога (присутствие имени Бога в строке) не может "витать" на уровне функционалов "определенных" или же "неопределенных дополнений" и чего-то схожего, имя Бога обозначается только непосредственно в тексте. Поэтому, на конце предложения не видим мы "и Его именем клянись".
תַעֲבֹד וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵֽעַ — (а\п): Процесс и духи.
Процесс "работа, труд, служение", и духи, может быть смысл "священности"? Священная клятва.

Это "гипотетический осмотр", некая истина тут не утверждается, ни в коем случае. Смысл (пока) только в вопросах, что возникают по тексту (источника)... и по переводам.
Последнее редактирование: 4 года 2 мес назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
4 года 2 мес назад #172148 от Роман Колесниченко

Значит, во-первых, Вы не уважаете собственное мнение, поскольку завели себя в тупик озвученной Вам задачи, и только пытаетесь уклониться от ответа, вместо зрелой и именно что взрослой попытки ответить на нее, хотя бы внести признак ясности.

Вы меня с кем то спутали; я себе задачи не ставил, а что там в вашей голове с выводами происходит, это только вам известно; да и о каком тупике речь, я понятия не имею. У меня все просто, я в отличии от вас считаю что если у человека родился ребенок мальчик, то он уже есть его сын. Это же говорит и Писание,-Иер.20:15 Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: `у тебя родился сын', и тем очень обрадовал его. Как видим из Писания,- когда родился Иеремия, то его признали сыном для отца Иеремии, а не отпрыском, как говорит ваша голова. Вот вам факт Писания, и не надо никаких задач решать.

Во-вторых, Вас предупреждали, или по-человечески просили не хамить? Вы сами ведете себя как подросток.

А вам и не хамят, просто показывают вам маразм вашего упорства в своих умозаключениях.

Относительно Ваших умозаключений, то сын/дочь вполне могут осознать себя сыном/дочерью и с достижением половой зрелости, даже еще не достигнув зрелости социальной. И даже еще раньше. Под сыном или дочерью в самом полном значении слова понимается самоотдача человека относительно родителей.

Лучше молчите; не усугубляйте своего, итак не завидного положения.

Больше
4 года 2 мес назад - 4 года 2 мес назад #172149 от Ибрагим Аббас

Вы меня с кем то спутали; я себе задачи не ставил

Ну если Вы обш=щаетесь с самим собой, обратного контакта в диалоге нет, поставленный в ходе обсуждения Вам вопрос "Вы себе не ставили", то... и оставьте уже в конце концов меня в покое. Не заполняйте пространство темы флудом, реально буду жаловаться уже... (хоть и не в моих правилах, но тут особый случай).

родился ребенок мальчик, то он уже есть его сын

Поздравляю. Все на этом?

Иер.20:15 Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: `у тебя родился сын', и тем очень обрадовал его

Если мне память не изменяет, Вы сами как раз и начали сей спор с утверждения, что Христос сказал: "не называй никого на земле себе отцом"? А теперь что приводите??



Это флуд... или троллинг уже?
Маэстро, моя рука зависла над кнопкой жалобы, имейте в виду, это уже не шутки.

Вот вам факт Писания, и не надо никаких задач решать.

Ну, тогда заодно объясните, почему ПРОКЛЯТ тот, кто принес отцу счастливую весть о рождении сына. (Но лучше ничего не говорите, молчание — золото).

Лучше молчите; не усугубляйте своего, итак не завидного положения.

Предлагаю помолчать обоюдно.
Вложения:
Последнее редактирование: 4 года 2 мес назад пользователем Ибрагим Аббас.

Больше
4 года 2 мес назад - 4 года 2 мес назад #172150 от Ибрагим Аббас
«Второзаконие 7:2-5
«… предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их; …жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов богов их сожгите огнём»
--
1. Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя,
2. и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;
3. и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;
4. ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и [тогда] воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.
5. Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем…
(Книга Второзаконие 7:1-5)

2 וּנְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהִכִּיתָם הַחֲרֵם תַּחֲרִים אֹתָם לֹא ־ תִכְרֹת לָהֶם בְּרִית וְלֹא תְחָנֵּֽם ׃



Последние два слова ("не щадите"): וְלֹא תְחָנֵּֽם — И не благо (а/п).
Разница в "не давайте пощады" и "не благотворите", наверное, все-таки имеется: "не вступай с ними в союз и не способствуй им", возможно так по смыслам и семантике в оригинале.

..."и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз ": какова логика данного?
Поразить, предать заклятью (добить), и... не вступить нечаянно "в союз" с горой трупов.
Понятно, что данное в тексте, есть очередное доказательство "ляпов" перевода.

Но даже если показанная аляповатая двусмысленность 2-го стиха не помогает понимать, что перевод "шатает" (как понятно что), и кажется, будто все в порядке (закрыв глаза на а/п, где "и не благо"), что так и надо, ведь "и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их" являет собой некий логически взвешенный смысловой комплекс, где сказано поразить и предать заклятью (расправиться полностью), но ни в коем случае не вступить ненароком в союз (пощады запросят), потому и добавлено: не щадить! Все логично.
В таком случае "беремся за столб, чтобы не шатало": стих 3, где Богом сказано не вступать с ними в родство. Понятно, что речь о живых.
И снова: это предупреждение и указание обязательно идти войной на них, и не сбиваться с пути, а только вперед — копьями и мечами.
Но здесь закавыка: сперва ведь "и предаст их тебе Господь", а потом уже про "не вступай с ними в родство", так сказать, хронологическая последовательность, по тексту. С этим уже спорить сложнее. И если между первым и вторым — сплошные трупы, то это не священный текст, а какой-то... "манифест сумасшедшего".

И последний удар кисти: "Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем".
С кем с "ними", если все уже поубиты и даже втоптаны в землю (остатками от порубленной плоти — после ""заклятий"), и сожжены (как обычно).

В оригинале действительно есть четкое слово "им, для них" (с ними).

5 כִּֽי ־ אִם ־ כֹּה תַעֲשׂוּ לָהֶם מִזְבְּחֹתֵיהֶם תִּתֹּצוּ וּמַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם תְּגַדֵּעוּן וּפְסִילֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵֽשׁ ׃

Первые три слова: כִּֽי ־ אִם ־ כֹּה — Вы - мать - ребенок (а/п); то что в синодальном "переведено" как "но" перед "поступите"...

Показательно сие. Вот текст. Вот значения.
"Вы-мать-ребенок" имеет вполне однозначный контекст смысла заботы. Может быть "глюк" автоперевода, вполне может быть.
"Потому что - если - так" = "вы - мать - ребенок"?
Или от сочетания сиих трех [слов] получается такой общий смысл? — может быть неким отголоском...
Если: Упредительно поступите с ними так... (?). Если прямо "мать-ребенок"...

Много вопросов, конечно... (накопилось за все века "муштры текстов сиих").



Как можно сжечь помимо огня? Если сказать просто "сжечь"? Или "сжечь огнем" это чтобы до самого пепла, проследить, дабы сгорело как следует. Потому что если язычники будут возвращаться на пепелище и совершать поклонение плохо прогоревшему истукану, то это еще хуже чем было тогда... — в духовном плане.
Вложения:
Последнее редактирование: 4 года 2 мес назад пользователем Ибрагим Аббас.

Модераторы: Тарас