Размышление на тему...

Больше
8 года 4 нед назад #134255 от Александр С.

По поводу "между женами", к сожалению, в греческом тексте нет этих слов.


Допустим. Я слышала, что есть такое мнение исследователей. Но оно не столь важное, и поэтому я не акцентировала внимание на этих словах. А обратила Ваше внимание на другие слова, - о радости! - которые непосредственно связаны с пророчеством! и своим исчезновением ставят его под сомнение!

Но вы почему-то заметив первое, - совершенно как бы не заметили второе и главное...!? Оставив без всяких комментарий этот факт...Почему? Если отвечаете, то отвечайте честно и на все, или не отвечайте вообще ни на что! - какой смысл и что стОит выборочное обсуждение того, что удобно и вписывается в Ваши аргументы. К чему тогда этот диалог с полу-ответами, полу-правдой и полу-ложью...

Ну и после всего, "закономерный" вывод...

если и есть искажения, то в Синодальном переводе.


Т.е. Вы увидели их только там?
Ваше мнение понятно.
Спасибо.
Хотя на 2 приведенных искажения Синодального перевода, - можно было бы привести 22 смысловых искажения перевода Кузнецовой, которые безусловно там есть. Но это уже было бы детство... :)

.


В комментариях известных российский библиологов С. Тищенко и С. Лёзова, говорится, что пока ещё нет некоего идеального и безусловно авторитетного на все времена, перевода НЗ на русский язык! Но опять же возвращаюсь к тому же, есть древнегреческий текст Нестле-Аланда, так наз. "текстус рецептус", т.е. признанный всеми, выдержавший свыше 20 изданий и с которого переводят на национальные языки все народы Земли! Ну не нравится кому то перевод РБО, да ради Бога, сделайте свой перевод с Нестле-Аланда, который будет более адекватен первоисточнику, нежели перевод РБО 2011-го года. Кто за такое возьмётся, да флаг с крестом ему в руки!!!
Спасибо сказали: Наталья

Больше
8 года 4 нед назад - 8 года 4 нед назад #134257 от Александра


В комментариях известных российский библиологов С. Тищенко и С. Лёзова, говорится, что пока ещё нет некоего идеального и безусловно авторитетного на все времена, перевода НЗ на русский язык! Но опять же возвращаюсь к тому же, есть древнегреческий текст Нестле-Аланда, так наз. "текстус рецептус", т.е. признанный всеми, выдержавший свыше 20 изданий и с которого переводят на национальные языки все народы Земли! Ну не нравится кому то перевод РБО, да ради Бога, сделайте свой перевод с Нестле-Аланда, который будет более адекватен первоисточнику, нежели перевод РБО 2011-го года. Кто за такое возьмётся, да флаг с крестом ему в руки!!!


Спасибо, что ЕЩЕ РАЗ напомнили!))) :)
Хотя я Вам несколько часов назад, на это уже отвечала)

пост 134223
"Александр, пжл не читайте мне в 100-ый раз эти мантры :)
Вы уже столько раз и во многих темах, здесь презентовали этот перевод и писали о нем, - так что все Ваши доводы, я уже напамять знаю)

Он Вас устраивает, - читайте и пользуйтесь.
Но хватит его уже здесь пиарить..! )"

.
Последнее редактирование: 8 года 4 нед назад пользователем Александра.

Больше
8 года 4 нед назад #134259 от Александр С.


В комментариях известных российский библиологов С. Тищенко и С. Лёзова, говорится, что пока ещё нет некоего идеального и безусловно авторитетного на все времена, перевода НЗ на русский язык! Но опять же возвращаюсь к тому же, есть древнегреческий текст Нестле-Аланда, так наз. "текстус рецептус", т.е. признанный всеми, выдержавший свыше 20 изданий и с которого переводят на национальные языки все народы Земли! Ну не нравится кому то перевод РБО, да ради Бога, сделайте свой перевод с Нестле-Аланда, который будет более адекватен первоисточнику, нежели перевод РБО 2011-го года. Кто за такое возьмётся, да флаг с крестом ему в руки!!!

Спасибо, что ЕЩЕ РАЗ напомнили!))) :)
Хотя я Вам несколько часов назад, на это уже отвечала)

пост 134223
"Александр, пжл не читайте мне в 100-ый раз эти мантры :)
Вы уже столько раз здесь презентовали этот перевод и писали о нем, - что все Ваши доводы, я уже напамять знаю)

Он Вас устраивает, - читайте и пользуйтесь.
Но хватит его уже пиарить..! )"

.[/quote

Ну Вы что, простите, тупите сестра... Я же написал, что перевод 2011-го года, сделанный РБО, ни ведущие библеисты, ни я, идеальным не считаю!!! Но есть образцовый древнегреческий текст Нестле-Аланда, с которого делают переводы на все языки мира в 21-м веке! Ну не нравится Вам современный перевод РБО, так сделайте свой, с образцового текста Нестле, только и всего, в чём проблема)?!

Спасибо сказали: Наталья

Больше
8 года 4 нед назад - 8 года 4 нед назад #134260 от Александра


В комментариях известных российский библиологов С. Тищенко и С. Лёзова, говорится, что пока ещё нет некоего идеального и безусловно авторитетного на все времена, перевода НЗ на русский язык! Но опять же возвращаюсь к тому же, есть древнегреческий текст Нестле-Аланда, так наз. "текстус рецептус", т.е. признанный всеми, выдержавший свыше 20 изданий и с которого переводят на национальные языки все народы Земли! Ну не нравится кому то перевод РБО, да ради Бога, сделайте свой перевод с Нестле-Аланда, который будет более адекватен первоисточнику, нежели перевод РБО 2011-го года. Кто за такое возьмётся, да флаг с крестом ему в руки!!!

Спасибо, что ЕЩЕ РАЗ напомнили!))) :)
Хотя я Вам несколько часов назад, на это уже отвечала)

пост 134223
"Александр, пжл не читайте мне в 100-ый раз эти мантры :)
Вы уже столько раз здесь презентовали этот перевод и писали о нем, - что все Ваши доводы, я уже напамять знаю)

Он Вас устраивает, - читайте и пользуйтесь.
Но хватит его уже пиарить..! )"

.[/quote

Ну Вы что, простите, тупите сестра... Я же написал, что перевод 2011-го года, сделанный РБО, ни ведущие библеисты, ни я, идеальным не считаю!!! Но есть образцовый древнегреческий текст Нестле-Аланда, с которого делают переводы на все языки мира в 21-м веке! Ну не нравится Вам современный перевод РБО, так сделайте свой, с образцового текста Нестле, только и всего, в чём проблема)?!


Да уж)) - с Вами затупишь..))) :laugh:
Когда Вы как дятел по темени со своим переводом стучите...))) :)

.

Последнее редактирование: 8 года 4 нед назад пользователем Александра.
Спасибо сказали: Александр С.

Больше
8 года 4 нед назад #134315 от Stanislav

Переведено, кстати, дословно, как у ап. Павла написано (кстати, для Станислава, вот так выглядит дословный перевод): 6. ἐκ (из) τούτων (этих) γάρ (ведь) εἰσιν (есть) οἱ ἐνδύνοντες (влезающие) εἰς (в) τὰς οἰκίας (дома́) καὶ (и) αἰχμαλωτίζοντες (пленяющие) γυναικάρια (бабёнок) σεσωρευμένα (заваленных) αμαρτίαις (грехами).


Вот за это спасибо! Люблю о "бабенках" поразсуждать, но к сожалению не имею на это времени. Сами понимаете, все в трудах.

По поводу переводов. Сравните сами

Вот подстрочник
6. ἐκ (из) τούτων (этих) γάρ (ведь) εἰσιν (есть) οἱ ἐνδύνοντες (влезающие) εἰς (в) τὰς οἰκίας (дома́) καὶ (и) αἰχμαλωτίζοντες (пленяющие) γυναικάρια (бабёнок) σεσωρευμένα (заваленных) αμαρτίαις (грехами).

РБО
Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний, сегодня их влечет к тому, завтра к другому,

Синодальный
К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,

Какой точнее?

Мы же (с Соловьевым) говорили по поводу вот этого стиха, а если конкретней по поводу слова еретик Титу 3:10

Подстрочник
αιρετικός άνθρωπος μετά μίαν καί δευτέραν νουθεσίαν παραιτοũ
Еретического человека после одного и второго вразумления отвращайся

РБО
А того, кто вносит раскол, предупреди раз и два, а затем не имей с ним дела.

Синодальный
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,

Какой перевод точнее передает содержание и смысл оригинала?

По моему мнению переводчики РБО в погоне за новизной сосредоточились на малозначащих мелочах и "понятности" в ущерб точности текста и как следствие и смысла.

Больше
8 года 4 нед назад - 8 года 4 нед назад #134319 от Полиграф

Но вы почему-то заметив первое, - совершенно как бы не заметили второе и главное...!? Оставив без всяких комментарий этот факт...Почему? Если отвечаете, то отвечайте честно и на все, или не отвечайте вообще ни на что!

Меня очень удивляют Ваши слова. Вы не прочитали мой пост полностью? Там и о "радости" тоже говорится. Процитирую сам себя:

Там текст звучит следующим образом: "радуйся (здравствуй), получившая благодать, Господь с тобою" - и всё. Я написал, "радуйся", а в скобках "здравствуй" потому что и тот и другой перевод верен. Это обычное приветствие того времени, которым люди приветствовали друг друга при встрече. Как наше "здравствуйте", которое тоже можно перевести как "желаю здоровья".
Кстати, этим же словом (радуйся) Иуда поприветствовал Иисуса в Гефсиманском саду, когда поцеловал Его поцелуем предателя.

Т.е. Вы увидели их только там?

Нет, не только. И у нового перевода РБО хватает своих недостатков. Но в тех примерах, которые привели Вы, более точно переведено у Кузнецовой.

Хотя на 2 приведенных искажения Синодального перевода, - можно было бы привести 22 смысловых искажения перевода Кузнецовой, которые безусловно там есть. Но это уже было бы детство... :)

Вы меня извините, но никакого искажения смысла текста в тех стихах из перевода РБО 2011, которые Вы привели, я не увидел. Смысл точно тот же самый, что и в Синодальном переводе. А вот передача текста более точная.

Но спорить, действительно глупо. Нравится Синодальный перевод - кто же против? Перевод не хуже других. Вот только не стоит все же идеализировать перевод - любой.
Последнее редактирование: 8 года 4 нед назад пользователем Полиграф.

Больше
8 года 4 нед назад - 8 года 4 нед назад #134358 от Юрий Филип
Полиграф пишет.

Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше — из огня да в полымя! — и сбивать с пути и других и себя"[/color]

Переведено, кстати, дословно

Во-первых,хочу сразу оговориться.По мне все эти переводы-новоявленные,не имеют для меня никакого значения, я их не читал и читать не собираюсь.
Во-вторых.переводчиком должен быть нисколько высокообразованный человек,сколько исполненный Духом мудрости.

Что касается одного этого отрывка приведенного Александрой,не надо быть ни ученым,ни лингвистом, чтобы понять, что переводчик вообще далек от Духа Ума Христова.

Термин"бабенка", в русском языке означает-замужнею женщину крестьянку или женщину из простонародья.Этот термин,не имеет никакого отношения к вульгарной и презренной,глупой женщине.

Так что такой перевод термина-гюнайкАриа, как бабенка,вообще не подходит,сей греческий термин переводится очень просто-как легкомысленная женщина,которая легко поддается обольщению.

Ну а такие глаголы как-втираются,это сленг блатного мира.В подстрочнике переведено-

влезающие

.Что так-же неверно.Греч.термин - эндЮнонтэс с точки зрения этимологии-одевать,надевать,облекаться имеет переносное значение и переводиться не одним словом, а связкой слов-облекаться в одежду учителей христианских, выдавать себя не за того кем ты есть по истине.
Последнее редактирование: 8 года 4 нед назад пользователем Юрий Филип .
Спасибо сказали: Гелена

Больше
8 года 4 нед назад - 8 года 4 нед назад #134367 от Юрий Филип
Полиграф пишет.

Странное заявление. Речь как раз о том, что люди, христиане, понимают написанное различно.

Я все-же постараюсь до конца довести этот диалог о заключении нового завета, о котором сказал Бог.
Скажите мне, как еще можно понимать по разному,явное и конкретно-сформулированные слова Господа?

10 Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.
11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
(Евр.8:10-12).
Вы пишите.

А зачем мне о себе свидетельствовать? Я себя авторитетом не считаю. Я верю так, как верит Церковь.

Я допустим могу засвидетельствовать о себе, что все написанное в Писании истина и что пережили первые христиане,то пережил и я.
А Ваша отговорка-Я верю как верит Церковь!Ничего иное как сказать ни о чем.
Вы пишите.

в каком именно догматическом учении я, к примеру, ничего не смыслю?

Миллионы православных людей, да и протестантских хватает, которые вообще не разбираются ни в чем.
Вы пишите.

Исповедание не может познаваться, поскольку оно есть совокупное изложение того, что уже познано и во что уверовано.

Я понял, Вы понимаете под"исповеданием веры"существующий догмат, выработанный кем-то из ваших отцов.А я понимаю под этим совершенно другое.Для меня,прежде чем исповедовать что-то, я должен пережить это все на практике,пропустить через сердце,самому лично научиться от Духа Христа исследуя Писание, и придти к исповеданию веры.
Вы пишите.

Что еще не познано, то не является исповеданием.

Аминь!Только я выше изъяснил свое исповедание, что это процесс познания личного общения с Духом.
А для Вас -это сформированный постулат вашей конфессии,вот и вся разница.
Вы пишите.

Я уже писал, что у Вас проблема с терминологией,давайте придерживаться общепризнанного значения терминов

Не могу с Вами согласиться! И вот почему!
Сажая меня в свою колесницу вашей "веры", я должен играть по вашим правилам.А я учусь у Господа, и мне не важно что является для вашей церкви правилом и общепризнанным понятием этого термина.

Вы пишите

Например, в лютеранской Церкви человек в обязательном порядке проходит конфирмационное обучение и сдает экзамен. После этого он уже сам для себя решает, будет он членом Церкви или ему это не подходит. Но решает он это только после ознакомления с учением Церкви.

Вы сами себе противоречите.Выше Вы сделали определение:-что постулат веры исповедания,должен быть познан.

А мы знаем, что термин"познание" ничего общего не имеет с ознакомлением уже выработанного постулата вашей конфессии!Когда человек знакомится с вашими догмами,читая их:-этот путь не есть познание!В лучшем случае,это можно назвать,ознакомлением с прочитанным или приобретением знания,которое есть поверхностное, человеческое.

Чтобы согласиться с прочитанным постулатом,мало с ним согласиться, ибо если ты сам лично не познал через откровение Святым Духом и не пережил в личном исследовании Писание,а это не возможно сделать за день,второй.Ибо на это уходят года, то такое согласие ломаного гроша не стоит.

Резюме.
Ваше противоречие, состоит в том, что Вы говорите что ознакомившись с постулатом веры вашей церкви,Вы знаете во что веруете!Так вот противоречием является то, что ознакомиться и по человечески даже заучить догмы,не является познанием,ибо это долгий процесс.
Вывод.
Когда Вы принимаете догму учения человеческого,которое Вы считаете учением церкви,то Вы ничего не познали!

Вы пишите.

Осмелюсь предположить, что в догматике Церкви я все понимаю. Именно - в догматике Церкви. Причем, без излишней скромности скажу: любой христианской Церкви. Я могу с чем-то соглашаться или не соглашаться, что-то принимать или не принимать, но понимать - я понимаю.

Мы тоже не лыком шиты.
Но, еще раз оговорюсь.Знать все догмы разных конфессий,ни дает ничего полезного"умножая знания-умножаешь скорбь"!И еще, я тщательно изучал все конфессии,но Бог мне сказал притчу:-нет нужды изучать фальшивые деньги,в этом нет ни конца ни края!Изучай настоящие деньги, и тогда ты будешь хорошо и быстро отличать и фальшивые!
Последнее редактирование: 8 года 4 нед назад пользователем Юрий Филип .

Больше
8 года 4 нед назад #134369 от Полиграф

Что касается одного этого отрывка приведенного Александрой,не надо быть ни ученым,ни лингвистом, чтобы понять, что переводчик вообще далек от Духа Ума Христова.

Ах, как Вам нравится судить людей! ;)
Кто от кого (чего) не Вам судить и не мне. Пусть Бог судит. Мы же говорим не о переводчиках, а о переводах.

Термин"бабенка", в русском языке означает-замужнею женщину крестьянку или женщину из простонародья.

Толковый словарь Ушакова: БАБЁНКА, бабёнки, жен. (разговорное, фамильярное). Бойкая и еще не старая женщина.

Словарь многих выражений: БАБЁНКА: О бойкой молодой женщине. Аппетитная бабёнка. Вредная бабёнка.

Малый академический словарь: БАБЁНКА: бойкая молодая женщина, взбалмошная франтоватая

Не вижу ничего о замужней крестьянке или женщине из простонародья. :)

Так что такой перевод термина-гюнайкАриа, как бабенка,вообще не подходит,сей греческий термин переводится очень просто-как легкомысленная женщина,которая легко поддается обольщению.

Как видим из словарей, бабенка - это и есть легкомысленная женщина, а то, что она поддается соблазнению видно из дальнейшего текста. ;)

Ну а такие глаголы как-втираются,это сленг блатного мира.

Серьезно? Вы, простите за вопрос, где русский язык учили? Сленг блатного мира выглядит совсем иначе. "Втираться" - это обычное простонародное выражение. Впрочем, передадим слово специалистам:
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой: Втираться (втира́ться) I несов. неперех.
1. Впитываться при натирании.
2. страд. к гл. втирать I
II несов. неперех. разг.-сниж. Проникать в какую-либо среду, в общество людей с помощью неблаговидных приёмов, происков, уловок.

В подстрочнике переведено-

влезающие

.Что так-же неверно.Греч.термин - эндЮнонтэс с точки зрения этимологии-одевать,надевать,облекаться имеет переносное значение и переводиться не одним словом, а связкой слов-облекаться в одежду учителей христианских, выдавать себя не за того кем ты есть по истине.

Не может одно слово переводится десятью, не придумывайте. Слово "ἐνδύνοντες" является производным от "ἐνδύνω", что переводится как "надевать" - буквально, в переносном смысле - "проникать, прокрадываться, погружаться". В данном случае - "проникать, прокрадываться", а куда - это прямо в тексте - εἰς τὰς οἰκίας (в эти дома).

Больше
8 года 4 нед назад #134371 от Сергей
А когда изучаешь настоящие деньги то знания не умножаются? так?

Модераторы: Тарас