Размышление на тему...

Больше
8 года 4 нед назад #134218 от Александр С.

Вы хоть понимаете разницу между смысловым и дословным переводом? Смысловой перевод - это по-существу толкование на библейский текст.

Любой изданный перевод есть определенное толкование. Что перевод Русского Библейского Общества 1876 года (т.н. "Синодальный"), что перевод Русского Библейского Общества 2011 года.
Но есть еще подстрочный перевод, где просто переводится каждое слово в буквальном смысле. И подстрочник читать сложно.
А вообще, для того, чтобы понять смысл текста, желательно сравнить несколько переводов, изучить подстрочник и вообще здорово, если знаете древнегреческий.


Именно, хорошо если знаешь древнегреческий, с учётом того, что в первоисточниках нет деления на главы и стихи, а текст идёт сплошняком)!
Спасибо сказали: Наталья

Больше
8 года 4 нед назад - 8 года 4 нед назад #134219 от Александра

во многих местах перевод РБО 2011 более точен. Разве нам не важно более точно понимать, что было написано?
В 1 веке не было всеобщего среднего образования, народ был простой и с нашей современной точки зрения грубый...


Ну если считать точностью грубость выражений, например слово "бабенка", которое заменяет слово "женщина", или слово "дурак", которое заменяет "неразумный", - тогда конечно это "важно" для точного понимания.

А если для кого-то важна точность сути и смысла, - то с этим как раз существуют проблемы! И чтобы мои утверждения не были голословными, вот пример:

Ев. от Луки 1:28

Синодальный перевод:
"Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами"

Новый перевод:
"Придя к ней, он сказал: Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!" (конец цитаты...)

1. Слова "благословенна Ты между женами" - странным образом исчезли.

2. Также исчезло слово "РАДУЙСЯ", - что полностью уничтожает пророческое содержание!

Архангел не просто поприветствовал Марию, а сказал Ей "радуйся".Если внимательно прочитать рассказ о Благовещении, то можно увидеть параллели с древними пророчествами, - в частности, с пророчествами Софонии.

Бог через пророка Софонию обращается к Израилю с такими словами: «Ликуй, дщерь Сиона!.. веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!» (Соф 3, 14).

В Синодальном переводе так и написано:
«Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою» (Лк 1, 28)

А теперь вопрос.
Так какую точность Вы имеете ввиду?
Является ли точная передача сленга с вкраплениями грубости - одним из главных критериев для понимания Священного Писания? - как написали Вы.

Или все же важнее точность сути и смысла происходящих событий, вселенского масштаба..? - которые легким движением руки переводчика были в одном только стихе, - кардинально и по сути искажены дважды.

.
Последнее редактирование: 8 года 4 нед назад пользователем Александра.
Спасибо сказали: Юрий Филип

Больше
8 года 4 нед назад #134221 от Александр С.

во многих местах перевод РБО 2011 более точен. Разве нам не важно более точно понимать, что было написано?
В 1 веке не было всеобщего среднего образования, народ был простой и с нашей современной точки зрения грубый...


Ну если считать точностью грубость выражений, например слово "бабенка", которое заменяет слово "женщина", - ну и если к тому же такая точность для кого-то предельно-важна, - тогда конечно это "важно" для понимания.

А если для кого-то важна точность сути и смысла, - то с этим как раз существуют проблемы! И чтобы мои утверждения не были голословными, вот пример:

Ев. от Луки 1:28

Синодальный перевод:
"Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами"

Новый перевод:
"Придя к ней, он сказал: Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!" (конец цитаты...)

1. Слова "благословенна Ты между женами" - странным образом исчезли.

2. Также исчезло слово "РАДУЙСЯ", - что полностью уничтожает пророческое содержание!

Архангел не просто поприветствовал Марию, а сказал Ей "радуйся".Если внимательно прочитать рассказ о Благовещении, то можно увидеть параллели с древними пророчествами, - в частности, с пророчествами Софонии.

Бог через пророка Софонию обращается к Израилю с такими словами: «Ликуй, дщерь Сиона!.. веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!» (Соф 3, 14).

В Синодальном переводе так и написано:
«Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою» (Лк 1, 28)

А теперь вопрос.
Так какую точность Вы имеете ввиду?
Является ли точная передача сленга с вкраплениями грубости - главным критерием для понимания Священного Писания? - как написали Вы.

Или все же важнее точность сути и смысла происходящих событий, вселенского масштаба..? - которые легким движением руки переводчика были в одном только стихе, - искажены дважды.

.


Сестра! Переводчики РБО Новозаветных текстов, прежде всего ориентировались на образцовый греческий текст Нестле-Аланда, который более 20 раз переиздавался и является эталоном на сегодняшний день, в качестве базового, при переводе на любой язык! В таком случае нужно к нему, как к первоисточнику и обратиться! Но не думаю, что мы в этом деле преуспеем более, нежели профессионалы, жизнь посвятившие науке библейского перевода)!
Спасибо сказали: Наталья

Больше
8 года 4 нед назад #134223 от Александра


Сестра! Переводчики РБО Новозаветных текстов, прежде всего ориентировались на образцовый греческий текст Нестле-Аланда, который более 20 раз переиздавался и является эталоном на сегодняшний день, в качестве базового, при переводе на любой язык! В таком случае нужно к нему, как к первоисточнику и обратиться! Но не думаю, что мы в этом деле преуспеем более, нежели профессионалы, жизнь посвятившие науке библейского перевода)!


Александр, пжл не читайте мне в 100-ый раз эти мантры :)
Вы столько уже здесь презентовали этот перевод и писали о нем, - что все Ваши доводы, я уже напамять знаю)

Он Вас устраивает, - читайте и пользуйтесь.
Но хватит его пиарить..!
.

Больше
8 года 4 нед назад #134226 от Александр С.


Сестра! Переводчики РБО Новозаветных текстов, прежде всего ориентировались на образцовый греческий текст Нестле-Аланда, который более 20 раз переиздавался и является эталоном на сегодняшний день, в качестве базового, при переводе на любой язык! В таком случае нужно к нему, как к первоисточнику и обратиться! Но не думаю, что мы в этом деле преуспеем более, нежели профессионалы, жизнь посвятившие науке библейского перевода)!


Александр, пжл не читайте мне в 100-ый раз эти мантры :)
Вы столько уже здесь презентовали этот перевод и писали о нем, - что все Ваши доводы, я уже напамять знаю)

Он Вас устраивает, - читайте и пользуйтесь.
Но хватит его пиарить..!
.[/qu

Что значит пиарить?! Ну есть же образцовый древнегреский текст Нестле_Аланда, который всем миром в качестве такового признан, так что Вам ещё то надо сестра?! С него и сделан перевод НЗ РБО и никаких альтернатив этому тексту нет в принципе, кроме конечно перевода Св. Кирилла и Мефодия).

Спасибо сказали: Наталья

Больше
8 года 4 нед назад #134229 от Александра

Что значит пиарить?!


Это значит писать о нем здесь, почти в каждой ветке, - выражая свою радость и восторг по поводу его существования и совершенства)

Больше
8 года 4 нед назад #134231 от Александр С.

Что значит пиарить?!


Это значит писать о нем здесь, почти в каждой ветке, - выражая свою радость и восторг по поводу его существования и совершенства)


Ну раз такая тема пошла, говорю по ней, что знаю, но никому ничего не навязываю, кто имеет на то желание, может переводом Св. Кирилла и Мефодия пользоваться).
Спасибо сказали: Наталья

Больше
8 года 4 нед назад - 8 года 4 нед назад #134246 от Полиграф

А если для кого-то важна точность сути и смысла, - то с этим как раз существуют проблемы! И чтобы мои утверждения не были голословными, вот пример:
Ев. от Луки 1:28
Синодальный перевод:
"Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами"
Новый перевод:
"Придя к ней, он сказал: Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!" (конец цитаты...)
1. Слова "благословенна Ты между женами" - странным образом исчезли.
2. Также исчезло слово "РАДУЙСЯ", - что полностью уничтожает пророческое содержание!

По поводу "между женами", к сожалению, в греческом тексте нет этих слов. Там текст звучит следующим образом: "радуйся (здравствуй), получившая благодать, Господь с тобою" - и всё. Я написал, "радуйся", а в скобках "здравствуй" потому что и тот и другой перевод верен. Это обычное приветствие того времени, которым люди приветствовали друг друга при встрече. Как наше "здравствуйте", которое тоже можно перевести как "желаю здоровья".
Кстати, этим же словом Иуда поприветствовал Иисуса в Гефсиманском саду, когда поцеловал Его поцелуем предателя.

А теперь вопрос.
Так какую точность Вы имеете ввиду?
Является ли точная передача сленга с вкраплениями грубости - одним из главных критериев для понимания Священного Писания? - как написали Вы.
Или все же важнее точность сути и смысла происходящих событий, вселенского масштаба..? - которые легким движением руки переводчика были в одном только стихе, - кардинально и по сути искажены дважды.

Во-первых, если и есть искажения, то в Синодальном переводе. Все же надо сравнивать с греческим текстом, а не с Синодальным переводом. Я понимаю, в России люди очень привыкли к Синодальному переводу, но чаще все же Павел писал именно так, как перевела Кузнецова. Да и Лука, как видите.
Что касается Вашего вопроса, то здесь однозначно: точность смысла зависит от точности перевода. Ну, пару примеров (хотя их гораздо больше):
1 Кор.1:28: Синодальный перевод: "Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее". В оригинале же совсем другая и очень важная эсхатологическая мысль: "Не существующее избрал Бог, чтобы уничтожить существующее".
1 Кор.8:3: Синодальный перевод: "Но кто любит Бога, тому дано знание от Него". Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: "Но кто любит Бога, того Бог познал".
Согласитесь, это разные вещи: "тому дано знание от Бога" или "того Бог познал", смысл совершенно разный.
Последнее редактирование: 8 года 4 нед назад пользователем Полиграф.

Больше
8 года 4 нед назад - 8 года 4 нед назад #134253 от Александра

По поводу "между женами", к сожалению, в греческом тексте нет этих слов.


Допустим. Я слышала, что есть такое мнение исследователей. Но оно не столь важное, и поэтому я не акцентировала внимание на этих словах. А обратила Ваше внимание на другие слова, - о радости! - которые непосредственно связаны с пророчеством! и своим исчезновением ставят его под сомнение!

Но вы почему-то заметив первое, - совершенно как бы не заметили второе и главное...!? Оставив без всяких комментарий этот факт...Почему? Если отвечаете, то отвечайте честно и на все, или не отвечайте вообще ни на что! - какой смысл и что стОит выборочное обсуждение того, что удобно и вписывается в Ваши аргументы. К чему тогда этот диалог с полу-ответами, полу-правдой и полу-ложью...

Ну и после всего Ваш вывод...

если и есть искажения, то в Синодальном переводе.


Т.е. Вы увидели их только там?
Ваше мнение понятно.
Спасибо.
Хотя на 2 приведенных искажения Синодального перевода, - можно было бы привести 22 смысловых искажения перевода Кузнецовой, которые безусловно там есть. Но это уже было бы детство... :)
.
Последнее редактирование: 8 года 4 нед назад пользователем Александра.

Больше
8 года 4 нед назад - 8 года 4 нед назад #134254 от Александра
Для справки:

"Постоянно повторяется глагол – радуйся (в греч. хайре).
Что хотел сказать Архангел? Поприветствовать Богоматерь? Так – хайре – приветствуют греки друг друга и поныне.

Нет! Богоматерь была еврейкой. И Архангел к Ней обращался не по-гречески, а по-еврейски. Архангел не сказал шалом, то есть мир тебе (традиционная форма иудейского приветствия). Эти слова и перевели бы как ирини (греч. мир). Архангел же воскликнул: ранни! Это слово означает мессианскую радость. Радуйся, потому что наступает спасение!

Но даже и в греческом языке
, в котором мы встречаем форму хайре, это слово означает не обычное приветствие (добрый день, здравствуй, приветствую), но имеет религиозное, мессианско-эсхатологическое значение. Это торжественный призыв к мессианской радости. Повод к радости – Пришествие Господа, Царя, Спасителя.

И все это переводчики Нового перевода у нас похитили.
Приветствую тебя. И всё…
(свящ. И. Кудасевич).

P.S.
Можно не отвечать.
По этой теме я озвучила все, что посчитала нужным.
И больше мне нечего добавить.

.
Последнее редактирование: 8 года 4 нед назад пользователем Александра.
Спасибо сказали: Гелена, Юрий Филип

Модераторы: Тарас