-
Главная
-
Форум
-
Христианский форум
-
Христианские вопросы
- Размышление на тему...
Размышление на тему...
Вот у меня в руках издание "КАНОНИЧЕСКИЕ ЕВАНГЕЛИЯ" в переводе В. Н. Кузнецовой, духовной дочери покойного отца А. Меня.Этот перевод вошёл в состав Библии изданной РБО в 2011-м году. Перевод сопровождается подробнейшим анализом текста, сделанный крупными учёными библеистами С.Тищенко и С. Лёзовым. Издана книга в 1993-м году. В переводе использован образцовый новый "текстус рецептус" Нестле- Аланда, можете сами в этом убедиться! И то что текст якобы повторяет слово в слово некое американское издание, бредятина полная!!! Найдите информацию о книге или саму книгу в интернете и убедитесь сами!!! В этой же книге есть статья посвящённая истории перевода Библии на русский язык никакие американские миссионеры к изданию Библии РБО отношения не имели! Это Вы мне тут просто транслируете ещё одну теорию заговора, на этот раз касающуюся библейского перевода и не более того!
Во-первых объясните что это за зверь такой "новый "текстус рецептус" Нестле- Аланда".
Во-вторых, качество первоисточника важно только в случае создания аутентичного (дословного) перевода, я уже показывал вам на конкретном примере что РБО-11 как и NIV не являются аутентичными переводами какого бы то ни было греческого текста, а скорее смысловой интерпретацией, поскольку используются слишком вольные трактовки и допущения.
А вот выдержка из статьи самого РБО о переводе. /Уже второй раз ее вам даю/
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.
Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка...
www.rbo.ru/translation/show/?3&start=0
Какой именно вопрос он видел гадательно? что Вы крутитесь?Ну да, ну да... Апостол видел этот вопрос "гадательно, как скозь тусклое стекло..."

Речь изначально шла о понимании христианской догматики. То есть, если непонятно - о понимании сути и смысла догматов, принятых Церковью.
Так вот, если Вы их не понимаете, то это Ваша проблема. Я понимаю.
Да, неужели?Это мой друг и есть новый завет.

Проблема в том, что все, подобно Вам утверждают, что Бог вложил в них знание и т.д. Но при этом толкуют Писания противоположно. Но Бог не может противоречить Сам Себе. Вывод? - Кому-то не Бог вложил, а кто-то другой.
Но каждый, естественно, думает, что уж ему то точно Бог! )))
Да-да, все без исключения это говорят, но учат противоположно.Благодать Святого Духа,учит человека изнутри,таким только и не иначе,способом, происходит познание и знание Господа.

Народная мудрость: языком болтать - не мешки ворочать.
Напоминаю: речь идет о догматике Церкви. Отвечаю: понимание пришло после того, как я эту догматику изучил.Понимание пришло недавно или до того, как воцерковиться?
Что ж Вы никак не можете сосредоточиться на том, о чем говорим, а?

А как ее можно понять, если Вы пишете о понимании церковной догматики, а потом съезжаете на некое расплывчатое "познание Господа"? Вы или специально "темните... ну, или просто не понимаете о чем говорите.Что так трудно понять мою мысль?
Кто-то из вас может этим похвастаться? Лично я - нет. Поэтому спор не имеет смысла. Об этом могли бы спорить специалисты по древним языкам и библейской истории где-нибудь на специализированных форумах...
- андрей михайлович ритм
-
- Не в сети
- Elite Member
-
- Сообщений: 230
- Спасибо получено: 32
6.Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
Кто смешал все языки?
БОГ всё может Аминь!!!
- Юрий Филип
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 873
- Спасибо получено: 324
Разговор ни о чем, я пишу не о себе и не о Вас, а о новом завете,который Бог заключил с нами.Что Вы можете сказать на приведенные мною стихи?Да, неужели?
Проблема в том, что все, подобно Вам утверждают, что Бог вложил в них знание и т.д. Но при этом толкуют Писания противоположно. Но Бог не может противоречить Сам Себе. Вывод? - Кому-то не Бог вложил, а кто-то другой.
Но каждый, естественно, думает, что уж ему то точно Бог! )))
А то как кто понимает,оставьте при себе, мы ведем речь о написанном.
Вы пишите.
Противоположно чему? и кому?И зачем говорить о ком-то, мы можем о себе засвидетельствовать!Да-да, все без исключения это говорят, но учат противоположно.
Народная мудрость: языком болтать - не мешки ворочать.
Вы так всегда ведете диалог?Напоминаю: речь идет о догматике Церкви. Отвечаю: понимание пришло после того, как я эту догматику изучил.
Что ж Вы никак не можете сосредоточиться на том, о чем говорим, а? :
Я не поленюсь открутить несколько постов назад и показать Вам, кто сосредоточен, а кто нет.
Вот что я пишу ниже.
Моя мысль ясна.Исповеданием веры, является все то, что человек проживает сам лично в Духе Христа,когда человек исследует Писание и ему открывается истина.А когда человек вступил в конфессию, и принял на веру всю догматику и постулаты ее,о которых он ничего не знает и не смыслит в них ничего ,то это называется"принужденная необходимость".
Я пишу, что исповедание веры,должно познаваться лично самим человеком,когда он изучает Писание и идет по жизни.Далее, я пишу, что многие вступая в конфессию, с ее догмами,ничего об этом не знают и не смыслят и принимают всю догматику чисто на веру, в слепую.
Вы мне отвечаете на этот пост,вот этими словами.
Во-первых, о Вас любимом и речи нет,но Вы обострились и грубите.Во-вторых,Вы выпалили мне, что Вы отлично все понимаете,на что я Вам задаю вопрос по существу, читаем ниже.Может быть, Вы ничего в этом и не смыслите. Но так и говорите за себя. Я лично все отлично понимаю.
Что здесь Вы нашли не ясного и не существенного, в моем ответе?Понимание пришло недавно или до того, как воцерковиться?
Я на Ваши слова задал вопрос.Вы когда все стали понимать из догматики Лютеранства?Когда воцерковились и стали потихоньку изучать ее, или до Лютеранства все это изучили?
А теперь,кто из нас не сосредоточен и не логичен?
Далее Вы пишите.
Темно, говорите Вы!А как ее можно понять, если Вы пишете о понимании церковной догматики, а потом съезжаете на некое расплывчатое "познание Господа"? Вы или специально "темните... ну, или просто не понимаете о чем говорите
Вот мой пост, на который Вы так отреагировали.
Где здесь хоть слово о"познании Господа"?Я пишу о догматике ваших"святых отцов" и священства вашего(истеблишмент).Вам уже писал я не раз, что Писания достаточно для общения и роста духовного,но Вы же возражаете!И поэтому,если мы будем держаться за конфессиональные учения,то диалога не будет.Так как всякие комментарии к Писанию,которые истэблишментом считаются за истинное учение, не дают возможности к диалогу и рассуждениям, а только к спорам.
Трудный Вы собеседник и хитрите,ой как хитрите...!!!
- Александр С.
-
- Не в сети
- Platinum Member
-
- Сообщений: 6319
- Спасибо получено: 1246
Вот у меня в руках издание "КАНОНИЧЕСКИЕ ЕВАНГЕЛИЯ" в переводе В. Н. Кузнецовой, духовной дочери покойного отца А. Меня.Этот перевод вошёл в состав Библии изданной РБО в 2011-м году. Перевод сопровождается подробнейшим анализом текста, сделанный крупными учёными библеистами С.Тищенко и С. Лёзовым.
Те, кто отличают правую руку от левой, - уже давно отличили различие между современным переводом РБО и Синодальным.)
А также поняли, что не взирая на все регалии, научные звания, дочернюю или сыновью принадлежность к уважаемому А.Меню, - глубинная суть множества библейских текстов искажена напрочь! - и заменена совершенно другим смысловым содержанием.
И какая разница тем, кто серьезно и основательно читает Слово Божье, - кто кому брат, сын или дочь, если искажения эти АБСОЛЮТНО ОЧЕВИДНЫ.
.
Во первых сестра НЕТ никакого т.н. Синодального перевода Библии, а есть перевод сделанный учёными и богословами Императорского РБО и вышедший в печать в 1876-м году. А название "Синодальный" он получил лишь только потому, что был благословлён к изданию чиновниками Священного Синода, образованного по указу не слишком благочестивого российского Императора Петра 1-го, упразднившего институт Патриаршества и не раз ругавшегося над верой Христовой, устраивая т.н. всепьянейшие Соборы и прочие богохульства! Это во первых!
А во вторых, приведите хотя бы несколько примеров, где бы современный перевод, опять же того самого РБО,искажал бы дух и смысл Св.Писания!!!
Во первых сестра НЕТ никакого т.н. Синодального перевода Библии, а есть перевод сделанный учёными и богословами Императорского РБО и вышедший в печать в 1876-м году. А название "Синодальный" он получил лишь только потому, что был благословлён к изданию чиновниками Священного Синода, образованного по указу не слишком благочестивого российского Императора Петра 1-го, упразднившего институт Патриаршества и не раз ругавшегося над верой Христовой, устраивая т.н. всепьянейшие Соборы и прочие богохульства! Это во первых!
А во вторых, приведите хотя бы несколько примеров, где бы современный перевод, опять же того самого РБО,искажал бы дух и смысл Св.Писания!!!
Вот тебе брат еще раз выписка из статьи РБО о новом переводе/подробнее в посте #134098/
"Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту"...
Вы хоть понимаете разницу между смысловым и дословным переводом? Смысловой перевод - это по-существу толкование на библейский текст.
Какой именно вопрос он видел гадательно? что Вы крутитесь?Ну да, ну да... Апостол видел этот вопрос "гадательно, как скозь тусклое стекло..."
Речь изначально шла о понимании христианской догматики. То есть, если непонятно - о понимании сути и смысла догматов, принятых Церковью.
Так вот, если Вы их не понимаете, то это Ваша проблема. Я понимаю.
Апостол так и сказал "вопрос догматики вижу гадательно". (шутка).
Я понимаю
Просветите неуча, что бы я понял то, что вы понимаете. Да, и какой "церковью" приняты те догматы, которые вы понимаете?
По поводу переводов. Уважаемые братья и сестры, для того, чтобы хоть как-то судить о достоинстве того или иного перевода Библии, нужно, как минимум, хорошо знать древнееврейский и древнегреческий языки, историю Израиля, учение раввинов и многое, многое другое.
Кто-то из вас может этим похвастаться? Лично я - нет. Поэтому спор не имеет смысла. Об этом могли бы спорить специалисты по древним языкам и библейской истории где-нибудь на специализированных форумах...
А я верю, что Дух Святой, который вдохновлял пророков и апостолов на Писание, не оставил стороной и переводчиков. И Библия (Писание), дошло до нас в той форме, в которой решил Бог. Может что-то и скрыл немного, что бы дать возможность "покопаться", поискать жемчуг...
«Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший».
Комментарии