Размышление на тему...

Больше
8 года 1 месяц назад - 8 года 1 месяц назад #134163 от Александра


Во первых сестра НЕТ никакого т.н. Синодального перевода Библии


Во-первых, независимо от вашего драгоценного мнения, - этот перевод все знают как "синодальный". И будут его так, скорее всего, называть и дальше! - независимо от того, что Вы по этому поводу считаете и думаете :)

А во вторых, приведите хотя бы несколько примеров, где бы современный перевод, опять же того самого РБО,искажал бы дух и смысл Св.Писания!!!


Ну и во-вторых, - конечно приведу несколько примеров по Вашей просьбе (даже если бы Вы в конце и не поставили ТРИ восклицательных знака... :) )

Уж не знаю, чем пленил Вас этот перевод, - то ли "базарным сленгом", то ли коммунально-кухонным жаргоном. Хотя это конечно дело личного вкуса, о котором англичане предпочитают не спорить)

И все бы ничего, - если бы чтение этих текстов, не имело отношения к высокому и духовному. И кроме того, предложенный стиль, не уничижал бы дух и букву Священного текста, который требует к себе, - более БЛАГОГОВЕЙНОГО (!) отношения!

Любимое слово переводчика Кузнецовой "дурак", она вставляла куда только могла...) Не говоря о том, что слова "побахвалиться", "помешался", "бабенка", "проститутка" не соответствуют ни духу, ни букве Божьего Слова.

Вот этот текст, как по мне, - просто "шедевр"... :(

2 Тим. 3:6-13
"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше — из огня да в полымя! — и сбивать с пути и других и себя"

"Из огня да вполымя", - вообще не переведено, а вставлено! Видимо для "литературной" связки слов...

А вот для сравнения текст в Синодального издания:

"К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями,всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины."


Называется - почувствуй разницу! между высоким, сдержанным слогом, - и простонародным "базаром". Спрашивается, что здесь было непонятно современному читателю?? - чтобы нужно было опускать этот текст до такого примитива... У меня ответ один, - вот ради этого самого примитива, до которого все больше и больше опускают народ, - все и делалось..


2 Кор. 11:16-21
Апостол о себе как бы говорит...

"Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!"


Галатам 5:12
Синодальный:
"О, если бы удалены были возмущающие вас!"

Кузнецова перевела:
"А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все"!

Ну и пока на сегодня, пожалуй хватит. Поздно уже :)

.
Последнее редактирование: 8 года 1 месяц назад пользователем Александра.

Больше
8 года 1 месяц назад #134167 от alexey
alexey ответил в теме Размышление на тему...


А я верю, что Дух Святой, который вдохновлял пророков и апостолов на Писание, не оставил стороной и переводчиков. И Библия (Писание), дошло до нас в той форме, в которой решил Бог. Может что-то и скрыл немного, что бы дать возможность "покопаться", поискать жемчуг...

«Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший».

Полностью согласен с таким мнением.Что касается скрытого .

Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
(Иоан.21:25)

Больше
8 года 1 месяц назад - 8 года 1 месяц назад #134182 от Александр С.

Во первых сестра НЕТ никакого т.н. Синодального перевода Библии, а есть перевод сделанный учёными и богословами Императорского РБО и вышедший в печать в 1876-м году. А название "Синодальный" он получил лишь только потому, что был благословлён к изданию чиновниками Священного Синода, образованного по указу не слишком благочестивого российского Императора Петра 1-го, упразднившего институт Патриаршества и не раз ругавшегося над верой Христовой, устраивая т.н. всепьянейшие Соборы и прочие богохульства! Это во первых!
А во вторых, приведите хотя бы несколько примеров, где бы современный перевод, опять же того самого РБО,искажал бы дух и смысл Св.Писания!!!


Вот тебе брат еще раз выписка из статьи РБО о новом переводе/подробнее в посте #134098/
"Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту"...
Вы хоть понимаете разницу между смысловым и дословным переводом? Смысловой перевод - это по-существу толкование на библейский текст.


А Вам не столь важен смысл понимания оригинального текста, донесённый до нас переводом?! Если же смысл в переводе теряется, то зачем вообще нужен такой перевод?
И если смоквы заменить на инжир, акриды на саранчу, душу на жизнь, тук на курдюк, бараний жир и пр.,пр. т.п., что сделает перевод более осмысленным, то устранение подобной архаики, есть некая ущербность перевода)? Эта же вся архаика церковнославянская, ну никак прояснению смысла не способствующая!
Последнее редактирование: 8 года 1 месяц назад пользователем Александр С..
Спасибо сказали: Наталья

Больше
8 года 1 месяц назад #134199 от Полиграф

Что Вы можете сказать на приведенные мною стихи?
А то как кто понимает,оставьте при себе, мы ведем речь о написанном.

Странное заявление. Речь как раз о том, что люди, христиане, понимают написанное различно.

Противоположно чему? и кому?

Противоположно друг друг другу.

И зачем говорить о ком-то, мы можем о себе засвидетельствовать!

А зачем мне о себе свидетельствовать? Я себя авторитетом не считаю. Я верю так, как верит Церковь.

Я не поленюсь открутить несколько постов назад и показать Вам, кто сосредоточен, а кто нет.
Вот что я пишу ниже.

...А когда человек вступил в конфессию, и принял на веру всю догматику и постулаты ее,о которых он ничего не знает и не смыслит в них ничего...

Моя мысль ясна.

Вот именно. Вы русским по белому написали, что человек, вступая "в конфессию", принимает догматику, в которой он даже ничего не смыслит. Я еще раз спрашиваю: в каком именно догматическом учении я, к примеру, ничего не смыслю?

Я пишу, что исповедание веры,должно познаваться лично самим человеком,когда он изучает Писание и идет по жизни.

Исповедание веры - это то, во что человек верит. Исповедание не может познаваться, поскольку оно есть совокупное изложение того, что уже познано и во что уверовано.
Что еще не познано, то не является исповеданием.
Я уже писал, что у Вас проблема с терминологией, давайте придерживаться общепризнанного значения терминов, а не того значения, которое Вы вкладываете. Иначе мы никогда не поймем друг друга. Если сомневаетесь в значении какого-то термина, то есть Гугл. :)

Далее, я пишу, что многие вступая в конфессию, с ее догмами,ничего об этом не знают и не смыслят и принимают всю догматику чисто на веру, в слепую.

Не, Вы ничего не пишете о "многих", Вы просто пишете, цитирую: "человек вступил в конфессию, и принял на веру всю догматику и постулаты ее,о которых он ничего не знает и не смыслит в них ничего". Из этих слов следует, что любой человек, "вступивший в конфессию" (смешное выражение))), ничего не смысли в ее догматике, так как Вы не оговариваете, что не любой человек, а только "многие".
И вообще, не надо о неких абстрактных "многих". Например, в лютеранской Церкви человек в обязательном порядке проходит конфирмационное обучение и сдает экзамен. После этого он уже сам для себя решает, будет он членом Церкви или ему это не подходит. Но решает он это только после ознакомления с учением Церкви.

Вы выпалили мне, что Вы отлично все понимаете

Осмелюсь предположить, что в догматике Церкви я все понимаю. Именно - в догматике Церкви. Причем, без излишней скромности скажу: любой христианской Церкви. Я могу с чем-то соглашаться или не соглашаться, что-то принимать или не принимать, но понимать - я понимаю.

,на что я Вам задаю вопрос по существу, читаем ниже.

Понимание пришло недавно или до того, как воцерковиться?

На что я ответил совершенно ясно: понимание догматики пришло после изучения догматики. Какие проблемы?

А теперь,кто из нас не сосредоточен и не логичен?

С моей точки зрения, Вы. Поскольку Вы до сих пор так и не ответили на мой вопрос о том, что конкретно не понимаю я (а не какое-то абстрактные "многие", которых сначала вообще не было)?

Я пишу о догматике ваших"святых отцов" и священства вашего(истеблишмент).

Нет никакой догматики "святых отцов и священства-истеблишмента" - и в принципе быть не может. "Святой отец" - это принятое в РКЦ обращение к католическому священнику, который никакой догматики не выдумывает. Христианская догматика, то есть учение Церкви доктринально оформилось в течении первых веков христианства. Это не значит, что его выдумали, это значит, что его сформулировали и догматически изложили. Но это учение было в Церкви всегда. Большая часть этого учения была изложена ранними богословами (примерно, до 5 века), которых называют "отцами Церкви", а не "святыми отцами". И термин "отец Церкви" здесь используется в том же самом значении, в котором его использовал ап. Павел: "Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием" (1Кор. 4:15).

Трудный Вы собеседник и хитрите,ой как хитрите...!!!

Да не хитрю я, я пытаюсь научить Вас пользоваться общепринятой терминологией, а не придавать терминам собственного смысла. Только в этом случае возможен конструктивный диалог. И не расплываться мыслью, а отвечать на конкретные вопросы.
Если бы Вы сразу и просто ответили на мой вопрос, заданный в ответ на Ваши слова, то не понадобилось бы и всей этой писанины. :)

Больше
8 года 1 месяц назад - 8 года 1 месяц назад #134200 от Полиграф

Вы хоть понимаете разницу между смысловым и дословным переводом? Смысловой перевод - это по-существу толкование на библейский текст.

Любой изданный перевод есть определенное толкование. Что перевод Русского Библейского Общества 1876 года (т.н. "Синодальный"), что перевод Русского Библейского Общества 2011 года.
Но есть еще подстрочный перевод, где просто переводится каждое слово в буквальном смысле. И подстрочник читать сложно.
А вообще, для того, чтобы понять смысл текста, желательно сравнить несколько переводов, изучить подстрочник и вообще здорово, если знаете древнегреческий.
Последнее редактирование: 8 года 1 месяц назад пользователем Полиграф.

Больше
8 года 1 месяц назад #134201 от Полиграф

Просветите неуча, что бы я понял то, что вы понимаете. Да, и какой "церковью" приняты те догматы, которые вы понимаете?

Что же такого сложного я пишу, что Вы никак уразуметь не можете? ))
Я очень хорошо знаю учение (догматику) лютеранской Церкви. Да и, если честно, я достаточно хорошо знаю догматику любой христианской Церкви: православной, католической, пресвитерианской, баптистской, пятидесятнической и т.д. Если ты знаком с христианским учением вообще, то в остальном ничего трудного: надо просто знать в каких моментах разными Церквями это учение толкуется различно и как именно различно. Я этим пол жизни занимаюсь и странно, если бы я этого не знал.

Больше
8 года 1 месяц назад #134202 от Полиграф

А я верю, что Дух Святой, который вдохновлял пророков и апостолов на Писание, не оставил стороной и переводчиков. И Библия (Писание), дошло до нас в той форме, в которой решил Бог.

Вы сейчас обо всех переводах Библии говорите или о каком-то конкретном?

Больше
8 года 1 месяц назад - 8 года 1 месяц назад #134205 от Полиграф

Вот этот текст, как по мне, - просто "шедевр"... :(
2 Тим. 3:6-13
"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше — из огня да в полымя! — и сбивать с пути и других и себя"

Переведено, кстати, дословно, как у ап. Павла написано (кстати, для Станислава, вот так выглядит дословный перевод): 6. ἐκ (из) τούτων (этих) γάρ (ведь) εἰσιν (есть) οἱ ἐνδύνοντες (влезающие) εἰς (в) τὰς οἰκίας (дома́) καὶ (и) αἰχμαλωτίζοντες (пленяющие) γυναικάρια (бабёнок) σεσωρευμένα (заваленных) αμαρτίαις (грехами).
Слово "γυναικάρια" дословно переводится именно "бабенок" от "γυναικάριον" - презр. бабенка (γυναικάρια σεσωρευμένα αμαρτίαις NT).
Вообще, если дословно переводить Павла, он был достаточно прямолинеен и язык его прост и часто очень резок. Привыкшим к Синодальному переводу читать дословный перевод Павла сложно.

Называется - почувствуй разницу! между высоким, сдержанным слогом, - и простонародным "базаром".

К сожалению, ап. Павел писал именно по простонародному. :(

2 Кор. 11:16-21
Апостол о себе как бы говорит...
"Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!"

Ну, здесь слово можно перевести как "неразумный", "глупый" или - да, к сожалению и "дурак" тоже. :(

Галатам 5:12
Синодальный:
"О, если бы удалены были возмущающие вас!"
Кузнецова перевела:
"А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все"!

Греческий текст:12. ὄφελον (должно, чтобы) καὶ (и) ἀποκόψονται (оскопили себя - от "отἀποκόπτω" - отрубать, отсекать, отрезывать) οἱ ἀναστατοῦντες (приводящие в беспорядок).
Последнее редактирование: 8 года 1 месяц назад пользователем Полиграф.

Больше
8 года 1 месяц назад - 8 года 1 месяц назад #134209 от Александра

Вот этот текст, как по мне, - просто "шедевр"... :(
2 Тим. 3:6-13
"Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше — из огня да в полымя! — и сбивать с пути и других и себя"

Переведено, кстати, дословно, как у ап. Павла написано (кстати, для Станислава, вот так выглядит дословный перевод): 6. ἐκ (из) τούτων (этих) γάρ (ведь) εἰσιν (есть) οἱ ἐνδύνοντες (влезающие) εἰς (в) τὰς οἰκίας (дома́) καὶ (и) αἰχμαλωτίζοντες (пленяющие) γυναικάρια (бабёнок) σεσωρευμένα (заваленных) αμαρτίαις (грехами).
Слово "γυναικάρια" дословно переводится именно "бабенок" от "γυναικάριον" - презр. бабенка (γυναικάρια σεσωρευμένα αμαρτίαις NT).
Вообще, если дословно переводить Павла, он был достаточно прямолинеен и язык его прост и часто очень резок. Привыкшим к Синодальному переводу читать дословный перевод Павла сложно.

Называется - почувствуй разницу! между высоким, сдержанным слогом, - и простонародным "базаром".

К сожалению, ап. Павел писал именно по простонародному. :(

2 Кор. 11:16-21
Апостол о себе как бы говорит...
"Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!"

Ну, здесь слово можно перевести как "неразумный", "глупый" или - да, к сожалению и "дурак" тоже. :(

Галатам 5:12
Синодальный:
"О, если бы удалены были возмущающие вас!"
Кузнецова перевела:
"А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все"!

Греческий текст:12. ὄφελον (должно, чтобы) καὶ (и) ἀποκόψονται (оскопили себя - от "отἀποκόπτω" - отрубать, отсекать, отрезывать) οἱ ἀναστατοῦντες (приводящие в беспорядок).


Спасибо конечно за информацию.
Но она ничего нового, чтобы могло бы изменить мое отношение к этому переводу - не дает. Потому как перевод Кузнецовой для меня в принципе НЕПРИЕМЛИМ! - как с духовной точки зрения, так и с этической.

Я в реальной жизни устаю от "базарного жаргона", который заполняет собой все бОльшее и бОльшее пространство. Чтобы "окунаться" в него еще и при чтении Библии в переводе, который по сравнению с Синодальным выглядит как сочинение ученика 5-го класса на тему "Как я провел лето", по отношению например к книге бл. Августина "Исповедь"...

И не надо рассказывать, что в таком "простонародном" переводе была необходимость, - для облегчения понимания современному читателю. Не на уровень современного читателя, который кроме СМСок ничего больше не читает, - опускаться и ориентироваться надо. А наоборот! - подтягивать современного читателя до надлежащего уровня речи и чтения! Что с успехом и достойно сделали переводчики Синодального издания, - определив достойный стиль, и не исказив при этом смысл!

Но если цель другая, о чем говорить?
Идет целенаправленная дебилизация.
Уровень зашкаливает предел плинтуса, но его опускают все ниже и ниже посредством уровня литературы в виде детективов Донцовой, музыки в стиле группы "На-на", через мыльные 500-серийные сериалы и т.д. и т.п. А теперь еще и Библию под этот уровень перевели...!

Но ни к Вам, ни к Александру, - у меня нет никаких вопросов.
Я высказываю свое личное мнение и отношение к происходящему.
Вас устраивает данный перевод и уровень изложения, он для вас духовный и полезный, - ну так пользуйтесь им на здоровье, - кто ж против? :)

.
Последнее редактирование: 8 года 1 месяц назад пользователем Александра.
Спасибо сказали: Юрий Филип

Больше
8 года 1 месяц назад - 8 года 1 месяц назад #134214 от Полиграф

Спасибо конечно за информацию.
Но она ничего нового, чтобы могло бы изменить мое отношение к этому переводу - не дает. Потому как перевод Кузнецовой для меня в принципе НЕПРИЕМЛИМ! - как с духовной точки зрения, так и с этической.

Но ведь ап. Павел так именно и писал...

Вас устраивает данный перевод и уровень изложения, он для вас духовный и полезный, - ну так пользуйтесь им на здоровье, - кто ж против? :)

Перевод не идеальный, согласен. Но ведь идеальных переводов не бывает. Любой перевод это всегда в какой-то мере творчество переводчика. Однако этот перевод все же более приближен к тому, как писал Павел. Разве мы можем сказать, что апостол писал не духовно?
Впрочем, у каждого есть свой любимый перевод. Однако, во многих местах перевод РБО 2011 более точен. Разве нам не важно более точно понимать, что было написано?
Что касается грубости выражений, то, что поделаешь. В 1 веке не было всеобщего среднего образования, народ был простой и с нашей современной точки зрения грубый... :(
Последнее редактирование: 8 года 1 месяц назад пользователем Полиграф.

Модераторы: Тарас