КТО ЭТО МЕНЬШИЙ ?

Больше
5 года 2 нед назад #166871 от Бог есть Истина

меньший, в Царстве Небесном больше его.
меньший в Царстве Небесном, больше его.
смотри одна запятая, а разный смысл.

Синим, не правильная мысль, ибо по Писанию как написано красным.Лук.7:28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.


меньший, в Царстве Небесном больше его.
меньший в Царстве Небесном, больше его.
смотри одна запятая, а разный смысл.

Больше
5 года 2 нед назад #166872 от Роман Колесниченко


Ну разве то, что из рожденных женами не восставал пророк больше Иоанна Крестителя. Слово БОЛЬШЕ разве не говорит о его величии?

слово больше нет а вот велик да
Луки 1:32
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

Это о Христе сказано, и?

Больше
5 года 2 нед назад #166873 от Роман Колесниченко

меньший, в Царстве Небесном больше его.
меньший в Царстве Небесном, больше его.
смотри одна запятая, а разный смысл.

Синим, не правильная мысль, ибо по Писанию как написано красным.Лук.7:28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.


меньший, в Царстве Небесном больше его.
меньший в Царстве Небесном, больше его.
смотри одна запятая, а разный смысл.

Я не спорю, что запятая изменяет смысл, но по Писанию нет запятой как в первом варианте.

Больше
5 года 1 неделю назад - 5 года 1 неделю назад #166919 от Бог есть Истина

меньший, в Царстве Небесном больше его.
меньший в Царстве Небесном, больше его.
смотри одна запятая, а разный смысл.

Синим, не правильная мысль, ибо по Писанию как написано красным.Лук.7:28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.


меньший, в Царстве Небесном больше его.
меньший в Царстве Небесном, больше его.
смотри одна запятая, а разный смысл.

Я не спорю, что запятая изменяет смысл, но по Писанию нет запятой как в первом варианте.



Должна стоять , либо слева либо справа. Забыли поставить наверно. Так же, как знак вопроса, в русской поставили, а в английской нет
1 Коринфянам 11:15
но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

(1 Corinthians 11:15)
15. But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.


без знака вопроса другой смысл
Последнее редактирование: 5 года 1 неделю назад пользователем Бог есть Истина.

Больше
5 года 1 неделю назад - 5 года 1 неделю назад #166921 от Роман Колесниченко

меньший, в Царстве Небесном больше его.
меньший в Царстве Небесном, больше его.
смотри одна запятая, а разный смысл.

Синим, не правильная мысль, ибо по Писанию как написано красным.Лук.7:28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.


меньший, в Царстве Небесном больше его.
меньший в Царстве Небесном, больше его.
смотри одна запятая, а разный смысл.

Я не спорю, что запятая изменяет смысл, но по Писанию нет запятой как в первом варианте.

Должна стоять , либо слева либо справа. Забыли поставить наверно.

Не знаю, не могу похвастать знанием грамматики русского языка, но у меня и в электронной Библии и в обычной книге Библии одинаково написано. Наверное лингвисты лучше нас знают как правильно.

Так же, как знак вопроса, в русской поставили, а в английской нет
1 Коринфянам 11:15
но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

(1 Corinthians 11:15)
15. But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.


без знака вопроса другой смысл

Возможно у русского и английского языков, разные грамматические законы. У нас написано правильно, потому что стоял вопрос,- не сама ли природа учит нас, что если женщина растит волосы, ну и так далее, где в конце контекста стоит знак вопроса. а в Английской грамматике возможно по другому построена речь. кстати в Английской грамматике стоит знак вопроса, только в 14 стихе, а у неас в в 15 стихе. Видать построение контекста у нас и англичан строится по разному.
Последнее редактирование: 5 года 1 неделю назад пользователем Роман Колесниченко .

Больше
5 года 1 неделю назад #166934 от Бог есть Истина

Возможно у русского и английского языков, разные грамматические законы. У нас написано правильно, потому что стоял вопрос,- не сама ли природа учит нас, что если женщина растит волосы, ну и так далее, где в конце контекста стоит знак вопроса. а в Английской грамматике возможно по другому построена речь. кстати в Английской грамматике стоит знак вопроса, только в 14 стихе, а у неас в в 15 стихе. Видать построение контекста у нас и англичан строится по разному.


12. For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
13. Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
14. Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
15. But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

12. Как женщина от мужчины, так и мужчина от женщины; но все вещи Бога.
13. Судите сами: разве это хорошо, что женщина молится Богу непокрытой ?
14. Разве сама природа не учит вас, что если у человека длинные волосы, то ему стыдно?
15. Но если у женщины длинные волосы, это для нее слава: ее волосы отдают ей под покрывало.

Больше
5 года 1 неделю назад - 5 года 1 неделю назад #166935 от Роман Колесниченко

Возможно у русского и английского языков, разные грамматические законы. У нас написано правильно, потому что стоял вопрос,- не сама ли природа учит нас, что если женщина растит волосы, ну и так далее, где в конце контекста стоит знак вопроса. а в Английской грамматике возможно по другому построена речь. кстати в Английской грамматике стоит знак вопроса, только в 14 стихе, а у нас в в 15 стихе. Видать построение контекста у нас и англичан строится по разному.


12. For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
13. Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
14. Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
15. But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

12. Как женщина от мужчины, так и мужчина от женщины; но все вещи Бога.
13. Судите сами: разве это хорошо, что женщина молится Богу непокрытой ?
14. Разве сама природа не учит вас, что если у человека длинные волосы, то ему стыдно?
15. Но если у женщины длинные волосы, это для нее слава: ее волосы отдают ей под покрывало.

Все правильно. Что у нас правильно переведено, что в английской версии. У них так переведено, у нас иначе, а мысль не изменилась, ни там, ни там. В синодальном переводе после слов,- не сама ли природа учит вас, до слов - так как волосы даны ей вместо покрывала, это все означает вопрос, по этому и поставлен знак вопроса. Разные языковые барьеры у нас с Англией, по этому по разному и переведено, но суть не изменилась.
Последнее редактирование: 5 года 1 неделю назад пользователем Роман Колесниченко .

Больше
5 года 1 неделю назад #166938 от Гелена
Гелена ответил в теме КТО ЭТО МЕНЬШИЙ ?
Перевод Евр.Н.З.- 13. Посудите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14. Разве сама природа вещей не учит вас, что мужчина, отращивающий длинные волосы, позорит себя?
15. При этом женщина, у которой длинные волосы, украшает свою внешность, потому что волосы были даны ей, чтобы покрывать голову.

При этом выше сказано:5. а всякая женщина, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, навлекает стыд на свою голову - это то же самое, как если бы она была обрита.

Но вы как то отклонились от темы КТО ЭТО МЕНЬШИЙ ?
Вложенный файл:
Спасибо сказали: сергей павлович корнеев

Больше
5 года 1 неделю назад - 5 года 1 неделю назад #166940 от Роман Колесниченко

Перевод Евр.Н.З.- 13. Посудите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14. Разве сама природа вещей не учит вас, что мужчина, отращивающий длинные волосы, позорит себя?
15. При этом женщина, у которой длинные волосы, украшает свою внешность, потому что волосы были даны ей, чтобы покрывать голову.

При этом выше сказано:5. а всякая женщина, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, навлекает стыд на свою голову - это то же самое, как если бы она была обрита.

Но вы как то отклонились от темы КТО ЭТО МЕНЬШИЙ ?
Вложенный файл:

Насколько я понял суть нашего с ним разговора об этом месте Писания, так это то, что он считает что переводчики могли забыть поставить знак препинания при переводе Писания. Ибо до этого мы с ним говорили на самом деле о месте Писания - кто меньший в царстве Небесном, и в том разговоре возник спор о запятой, которая по его мнению не поставлена где надо, и он желая мне показать, что может быть такое что переводчики ошиблись, привел это место Писания как подтверждение разности в переводах английской версии с синодальной версией. По этому мы и переключились на это место Писания. Прочтите диалог если захотите.
Последнее редактирование: 5 года 1 неделю назад пользователем Роман Колесниченко .
Спасибо сказали: Гелена

Больше
5 года 1 неделю назад #166944 от Бог есть Истина

Перевод Евр.Н.З.- 13. Посудите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14. Разве сама природа вещей не учит вас, что мужчина, отращивающий длинные волосы, позорит себя?
15. При этом женщина, у которой длинные волосы, украшает свою внешность, потому что волосы были даны ей, чтобы покрывать голову.

При этом выше сказано:5. а всякая женщина, молящаяся или пророчествующая с непокрытой головой, навлекает стыд на свою голову - это то же самое, как если бы она была обрита.

Но вы как то отклонились от темы КТО ЭТО МЕНЬШИЙ ?
Вложенный файл:



И.И.С.У.С.... МЕНЬШИЙ , НО В ЦАРСТВИИ БОЛЬШИЙ. ПИРИТ

Модераторы: Тарас