Библия суть Слово Божье есть (ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ)

Больше
4 года 11 мес назад - 4 года 11 мес назад #167578 от Александра

“…чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую – не от Меня зависит, но кому уготовано” (Мк.10:39,40). Тут также речь идет о крещении, но разв все апостолы были распяты на кресте. Я думаю, что это говориться об огненном крещении.


Давайте спокойно, без эмоций и предвзятости прочитаем текст.
Итак



А теперь, дорогие мои, вопрос. Иоанн омывал кающийся народ в Иордане или развешивал их на крестах?



Наверное достаточно, чтобы понять нелепость синодального перевода.
Но эта нелепость не случайна. Кто-то с очень давних пор заинтересован в подмене поклонения Вечному Живому Творцу в духе и истине, на иррациональное поклонение древу проклятия в форме солярного символа Гелиоса.


Вот честно, не ожидала от Вас, Геннадий Васильевич, - что Вы тоже ( как и некоторые здесь), читаете ДУХОВНЫЕ тексты ДОСЛОВНО, по принципу "как слышим - так пишем"...)


А этот текст Евангелия как Вы читаете?
"Но те, которые Христовы, РАСПЯЛИ ПЛОТЬ со страстями и похотями".

(Гал. 5:24)

Ну и взаимный вопрос:
Кто , что и где распинал?
И где развешивал?

.
Последнее редактирование: 4 года 11 мес назад пользователем Александра.

Больше
4 года 11 мес назад #167598 от Сын человека, Андрей

Давайте спокойно, без эмоций и предвзятости прочитаем текст.
Итак

А теперь, дорогие мои, вопрос. Иоанн омывал кающийся народ в Иордане или развешивал их на крестах?


А можно ссылочку на ресурс с таким подстрочником?
Там Септуагинта на греческом с подстрочным переводом на русский, кто переводил?

Больше
4 года 11 мес назад #167620 от Геннадий Васильевич

А можно ссылочку на ресурс с таким подстрочником?

да, пожалуйста, это широко известестный в узких кругах ресурс.

кто переводил?

Всех перечислить поимённо затрудняюсь, но если Вы найдёте ошибку, я готов обсудить.
В данном случае я пытался объяснить собеседницам, что в оригинале крещение≠приколачивание гвоздями к кресту, а погружение в воду (βύθιση στο νερό), ритуальное омовение (βάπτισμα) с целью ритуального же очищения, такой себе перевод טבילה или الوضوء‎
Спасибо сказали: Сын человека, Андрей

Больше
4 года 11 мес назад #167621 от Геннадий Васильевич

по принципу "как слышим - так пишем"...).

Нет, как видим, так и читаем.
А по-Вашему, если написано Manchester, то по-духовному надо читать Liverpool ?

  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME аватар
  • Посетитель
  • Посетитель
4 года 11 мес назад - 4 года 11 мес назад #167623 от COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME



Liverpool?


Да, Геннадий Васильевич, в этом году я буду за Ливерпуль. После сокрушительной дрючки на Энфилде над барсуками, я действительно поверил в Ливерпуль.
Последнее редактирование: 4 года 11 мес назад пользователем COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME.

Больше
4 года 11 мес назад - 4 года 11 мес назад #167625 от Александра

по принципу "как слышим - так пишем"...).

Нет, как видим, так и читаем.
А по-Вашему, если написано Manchester, то по-духовному надо читать Liverpool ?


Ну да-да, - в слове Manchester конечно "заложен глубокий духовный смысл"!
Есть о чем поговорить...))

Лучше бы ответ дали на мой, "незамеченный" Вами, вопрос.)

.
Последнее редактирование: 4 года 11 мес назад пользователем Александра.

Больше
4 года 11 мес назад #167629 от Геннадий Васильевич

Лучше бы ответ дали на мой, "незамеченный" Вами, вопрос.).

Извините, переписка указанного Вами автора со своими греческими адептами меня интересует лишь в историческом и социологическом ключе. Рискну предположить с вероятностью, близкой к 99,9% что Вам не доводилось изучать эти опусы в таких аспектах.
Извините, если что не так.

Больше
4 года 11 мес назад #167631 от Сын человека, Андрей

А можно ссылочку на ресурс с таким подстрочником?

- да, пожалуйста, это широко известестный в узких кругах ресурс....

Благодарю за ссылочку!
Как известно, в переводах все зависит от того, кто переводил.
Если переводчик был обычный смертный, то он мог перевести ошибочно.
А когда переводчик пребывает в Духе святом, то перевод верный.

кто переводил?

Всех перечислить поимённо затрудняюсь, но если Вы найдёте ошибку, я готов обсудить.
В данном случае я пытался объяснить собеседницам, что в оригинале крещение≠приколачивание гвоздями к кресту, а погружение в воду (βύθιση στο νερό), ритуальное омовение (βάπτισμα) с целью ритуального же очищения, такой себе перевод טבילה или الوضوء‎


Итак, есть оригинал Септуагинты - он на греческом языке.
И есть русские переводы с греческого.

Так синодальный перевод Мар.10:38-40 гласит
38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую – не от Меня зависит, но кому уготовано.


Подстрочный перевод по ссылочке Геннадия переводит так .. добавлены скобки мои.
Мар.10:38-40
38. Иисус сказал им: не знаете, что просите. Можете (ли) выпить чашу, которую Я буду пить, или (совершить) омовение, которым Я омоюсь (?)
39. Они же сказали Ему: можем. Но Иисус сказал им: чашу которую я буду пить вы будете пить, и омовение, которым Я омываюсь, будете омываемы.
40 А сесть с правой стороны Моей или с левой стороны, не есть Мое дать, но которым приготовлено.

В целом, перевод на русский там корявенький.
Типа "не есть Мое это дать" (как гастарбайтер какой-то!)....
синодальный же переводит "не от Меня зависит" - верно.

И вот это гастарбайтер-перевод, переводит греческое слово "баптизма", как "омоюсь"
а синодальный переводит как "крещюсь".

А вот такой же тупой компьютерный переводчик-гугл.
ввожу в него русское слово: "крещение", и получаю перевод на греческий : το βάπτισμα
ввожу в него русское слово: "крещюсь", и получаю перевод на греческий : Είμαι βαπτισμένος
ввожу русское слово "омовение", и получаю перевод на греческий: απόπλυση
ввожу русское слово "омоюсь", и получаю перевод на греческий: ξεπλύνετε

гугл-переводчик "русско-греческий", переводит баптизма - как крещение.
И синодальный, так же переводит.
А вот "гастарбайтер" (буквальный подстрочный перевод) переводит баптизма - как омовение.

И какой перевод на русский с греческого более верный?
Крещение или омовение? А может Погружение?
Нужно ловить ДУХ фраз, а нЕ буковки фраз.

Крещение не значит "крест распятия".

Больше
4 года 11 мес назад - 4 года 11 мес назад #167632 от Роман Колесниченко

И какой перевод на русский с греческого более верный?
Крещение или омовение? А может Погружение?
Нужно ловить ДУХ фраз, а нЕ буковки фраз.

Крещение не значит "крест распятия".

Хоть я и согласен что синодальный перевод есть правильный перевод, однако крещение, это погружение, погружение в смерть как говорит апостол, а это и есть распятие. Я тебе уже об этом писал, но видать упрямство твое велико.
Последнее редактирование: 4 года 11 мес назад пользователем Роман Колесниченко .

Больше
4 года 11 мес назад #167633 от сергей павлович корнеев
Спор о правильном переводе затронутый здесь по Марку гл10 идет от поверхностного понимания Слова.Так в одном переводе передаются слова Христа о крещении а в другом переводе об омовении.Где же истина.Вначале попробуем дать характеристики понимания ОМОВЕНИЯ.Так омовение возможно как всего тела так и любой части нашего тела.В Писание понятие ОМОВЕНИЕ чаще всего случается по очищению рук и ног .Крещение же подразумевает полное погружение и только в реку и не части тела а его всего целиком и фактически единовременно.Таким образом внешняя разница между ОМОВЕНИЕМ и КРЕЩЕНИЕМ заключается с одной стороны в возможности соприкосновения с водой как частей тела и всего тела полностью и с другой стороны соприкосновении с водой абсолютно всего тела.Дальше надо посмотреть в каком контексте в стихах 38-40 Христос употребляет Свое позволение для учеников.Итак каким ОМОВЕНИЕМ омывался Христос которое дозволялось делать и ученикам?:1. мыл руки 2.мыл ноги 3.мыл всё тело.Разумеется что ОМЫВАНИЕ подразумевает не только физиологический процесс но и религиозный.И в этой связи Христос вряд ли ставил в пример ученикам и дозволял им ОМОВЕНИЕ как физиологическую потребность.Поэтому помятуя о всеобобщающей и абсолютной наполненности повеления Христа ученикам вложенное об ОМОВЕНИИ --- полагаю что трудно предположить что Христос приводил в пример ученикам и наставлял их в том числе и об гигиенических аспектах процедуры ОМОВЕНИЯ.Поэтому более правдоподобным и логическим следует считать именно синодальный перевод Марка гл10 где говорится о позволении ученикам совершать КРЕШЕНИЕ по Христову Уставу где КРЕЩЕНИЕ несет в себе исключительно и абсолютно религиозное наполнение

Модераторы: Тарас