Можно ли спастись через соблюдение Закона?

  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME аватар
  • Посетитель
  • Посетитель
8 года 6 мес назад #125222 от COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME ответил в теме Можно ли спастись через соблюдение Закона?


Ответь пожалуйста полностью ли соответствует сильнодальний перевод греческому оригиналу????

Нет. И это потому, что это перевод. Максимально приближенным является только подстрочник.


И вообще о каких таких подстрочниках ты все время твердишь когда в греческом оригинале черным по белому написано другое, нежели в сильнодальнем переводе. Который не соответствует ни грамматике, но в тоже время вписано, то чего там нет.

Укажите конкретно места Синодального перевода по вашему не соответствующие "оригиналу".[/quote
Друзья, НЕТ никакого Синодального перевода! Есть перевод на русский язык и вышедший в печать в 1876-м году, осуществлённый учёными библеистами Императорского Российского Библейского Общества и всего лишь благословлённый Святейшим Синодом, чиновники которого не имели к самому переводу ровным счётом никакого отношения!


Павел по тому и считают так называемый перевод синодальным, что имеет "благословение" от синода.
Хотя кто такие люди, чтобы "благословлять" Слово Создателя???????
И ещё если бы так называемые ученые сделали бы перевод без заказов, а принципиально как написано в оригинале, то многие ваши сказки были бы не возможны. Потому-что трудно сочинять против текста, хотя вы и это умеете.
Когда черным по белому читаете текст сунутый вам под нос. Вы всё равно тут же начинаете утверждать, что это не так. И гнете свою, именно свою линию. А не то, что сказано в Писании.

  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
  • COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME аватар
  • Посетитель
  • Посетитель
8 года 6 мес назад #125223 от COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME
COM_EASYSOCIAL_GUEST_NAME ответил в теме Можно ли спастись через соблюдение Закона?


Ответь пожалуйста полностью ли соответствует сильнодальний перевод греческому оригиналу????

Нет. И это потому, что это перевод. Максимально приближенным является только подстрочник.


Юрий ты лицемерно ушёл от ответа. Вроде бы ответил; что нет не соответствует. И в тоже время на суть вопроса ноль внимания. А ведь я по твоей же просьбе сделал уточнение, что именно, меня интересует.
И вообще о каких таких подстрочниках ты все время твердишь когда в греческом оригинале черным по белому написано другое, нежели в сильнодальнем переводе. Который не соответствует ни грамматике, но в тоже время вписано, то чего там нет.
Или тебя не устраивает Писание и, что там сказано?????? И тебя устраивают лже переводы????

Я не "лицемерно ушёл", а в отличии от вас, прекрасно знаю предмет вопроса. Чтоб подробно вам объяснить вместе с примерами и их объяснениями - это придётся не одну страницу исписать... Скажу лишь одно, чтоб вы хоть что-то поняли: есть места в оригинале, которые невозможно адекватно перевести; эти места можно только объяснить, про что там написано. Те, кто занимается переводами, знают про такое "явление". Есть во всех языках слова, аналогов которым нет в другом языке. Вот поэтому вы по незнанию своему некорректно поставили свой вопрос.


Юрий, опять лицемеришь. Мне прекрасно известно, что нельзя некоторые слова перевести достоверно. Из-за отсутствия как ты правильно подметил синонима или аналогичного по смыслу слова. Но адекватность всё равно можно сохранить. Это во первых.
А во вторых мной был задан корректный вопрос и в этих стихах ничего такого нет, чтобы могло бы привести к затруднению перевода.
Попросту скажи, что тебя этот перевод не устраивает. А устраивает сильнодальный перевод, т.е. лживый.
А ведь как ты выразился романы Достоевского, или Толстого писать по этому поводу не надо. Можно кратко сказать. В этих стихах речь идет о том, что Иисус воскрес в субботу. А не в первый день недели как вписали так называемые переводчики.
Тебе, что привести какой-либо стих в оригинале с грамматикой и тут же переводом на русский и тоже с соблюдением грамматики??????
И трактатов не понадобиться.

Больше
8 года 6 мес назад #125225 от Гелена

В этих стихах речь идет о том, что Иисус воскрес в субботу. А не в первый день недели как вписали так называемые переводчики.


О,у вас и Иисус в субботу воскрес,а как же три дня по пророчеству,как Иона...

Alex,если вы помните здесь христианский сайт,собрались люди разных конфессий,но все они верят в Христа как Господа и Спасителя,так что прекратите навязывать здесь свою ересь.
Спасибо сказали: Александра

Больше
8 года 6 мес назад #125243 от Юрий


Юрий, опять лицемеришь. Мне прекрасно известно, что нельзя некоторые слова перевести достоверно. Из-за отсутствия как ты правильно подметил синонима или аналогичного по смыслу слова. Но адекватность всё равно можно сохранить. Это во первых.
А во вторых мной был задан корректный вопрос и в этих стихах ничего такого нет, чтобы могло бы привести к затруднению перевода.
Попросту скажи, что тебя этот перевод не устраивает. А устраивает сильнодальный перевод, т.е. лживый.
А ведь как ты выразился романы Достоевского, или Толстого писать по этому поводу не надо. Можно кратко сказать. В этих стихах речь идет о том, что Иисус воскрес в субботу. А не в первый день недели как вписали так называемые переводчики.
Тебе, что привести какой-либо стих в оригинале с грамматикой и тут же переводом на русский и тоже с соблюдением грамматики??????
И трактатов не понадобиться.

У вас то ли галлюники, то ли ещё что-то связанное с неадекватностью воспринятия информации... Я СП не читаю вообще, потому как читаю в оригинале, и изучать начал по причине того, что чувствовал, что в СП искажения, что впоследствии подтвердилось. Но дело в том, что изначально перевод был задуман не как богословски точный документ, а как хорошо адаптированный перевод Библии именно для понятия сути того, что написано в Библии, т.е. "общего понятия" для непосвещённого человека. И с заложенными изначально "параметрами" переводчики отлично справились. Хотите знать всю "глубину истины" - изучайте язык оригинала и всё вам откроется. Неужели это вам трудно понять?

Больше
8 года 6 мес назад #125244 от Лана А Яаковлева
В библии много мест (как в ТаНаХе- ветхом завете) так и новом завете которые говорят об исполнении Закона- Заповедей!! Иешуа(Иисус) Сам говорит: Я не нарушить приел закон, но исполнить, ибо доколе не придет(не закончится) небо и земля, закон не иссякнет (не перестанет существоать)!!!! Свое исполнение Закона - это называется отсебятина, за которой скрывается лож...

Больше
8 года 6 мес назад #125245 от Лана А Яаковлева
Станислав.
у всего есть названия и имена! библия в первеоде означает слово от логос! ноей же дали название библия! хотя в оригинале это ТаНаХ (ветхий завет) и Брит Хадаша (новый завет).
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утвержденный Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.
Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия.
поверьте что если читать хотябы Масоретский тескт (близкий к оригиналу), существует понятие Религия и ее система! большой отпечаток на перевод внесла Римская католическая церковь! поэтому если читать Слово Б-жие на Иврите или Арамейском языке, вам откроется очень много нового!!! Допустим слово Шалом в переводе говорится всего лишь как Мир, но оно несет в себе более глубокое понимание с Благословением! Кроме «мира», «спокойствия» и «благополучия» этот корень выражает значения «единство, целостность, цельность», «полнота», «совершенство» и «усовершенствование».

Больше
8 года 6 мес назад #125246 от Лана А Яаковлева
Гелена, простите , но при чем когда воскрес Иисус?! в первы йдень недели, при чем тут суббота? Суббота это один день отдыха по заповеди.

Больше
8 года 6 мес назад #125247 от Иаков Христов
Исполнивший закон-жив будет им!!!

Больше
8 года 6 мес назад - 8 года 6 мес назад #125249 от Гелена

Гелена, простите , но при чем когда воскрес Иисус?! в первы йдень недели, при чем тут суббота? Суббота это один день отдыха по заповеди.


Лана,читайте внимательнее посты. Вопрос был задан Алексу на его утверждение о субботе.

Чтобы вам легче было общаться на форуме пользуйтесь функцией "цитировать" тогда и нам и вам все понятно будет.
Последнее редактирование: 8 года 6 мес назад пользователем Гелена.
Спасибо сказали: Лана А Яаковлева

Больше
8 года 6 мес назад - 8 года 6 мес назад #125250 от Stanislav

Здравствуйте Лана! Как приятно поговорить с вежливым, воспитанным человеком. На христианском форуме это такая редкость. По всей видимости после общения в церкви мы приходим сюда и оттягиваемся по полной, так сказать от всей души не взирая на лица…
По теме:

Лана А пишет
у всего есть названия и имена! библия в первеоде означает слово от логос!

Слово библия происходит от слова книга (свиток папирусный)

Лана А пишет
поверьте что если читать хотябы Масоретский тескт (близкий к оригиналу), существует понятие Религия и ее система! большой отпечаток на перевод внесла Римская католическая церковь! поэтому если читать Слово Б-жие на Иврите или Арамейском языке, вам откроется очень много нового!!!

Истинно так! При условии если владеешь этими языками так же хорошо как родным. В противном случае от серьезного нервного расстройства вас спасет только хорошее чувство юмора. В качестве эксперимента попробуйте купить китайский аппарат, хоть стиральную машинку, хоть i-fon и инструкцию к нему на языке "оригинала" т.е. китайском. следуя логике, он должен лучше и точнее передавать необходимые инструкции. И при помощи этой инструкции попытайтесь научиться пользоваться этим прибором, машиной, естественно прибегая к помощи словаря или даже translate.google.ru… Возможно окажется, что хороший перевод сделанный специалистами все же лучше.

Лана А пишет
Допустим слово Шалом в переводе говорится всего лишь как Мир, но оно несет в себе более глубокое понимание с Благословением! Кроме «мира», «спокойствия» и «благополучия» этот корень выражает значения «единство, целостность, цельность», «полнота», «совершенство» и «усовершенствование».

В этом как раз и состоит основная проблема. Люди читающие тексты в подлиннике со словарем и не знакомые с историческими традициями словоупотребления путаются в выборе правильного значения и тем самым теряют смысл. В хорошем же переводе недостающие смыслы слов заменяются синонимами, а при отсутствии таковых или для усиления акцента на оригинальное значение оставляют слово оригинал в транскрипции языка акцептора и пояснением значения по всем правилам формирования неологизмов.
Последнее редактирование: 8 года 6 мес назад пользователем Stanislav.

Модераторы: Тарас